IL DISCORSO DEL CICLOPE
(Euripide; Ciclope: vv 319-355)
Dal Ciclope di Euripide, l’unico dramma satiresco pervenutoci, il gustoso discorso che Polifemo rivolge a Ulisse, spiegandogli in poche parole la sua “filosofia” di vita e ciò che, coerentemente con essa, intende fare di lui e dei suoi compagni: mangiarli!
------
Da http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0093%3Acard%3D316
-----
TESTO GRECO:
Κύκλωψ
ὁ πλοῦτος, ἀνθρωπίσκε, τοῖς σοφοῖς θεός,
τὰ δ᾽ ἄλλα κόμποι καὶ λόγων εὐμορφία.
ἄκρας δ᾽ ἐναλίας αἷς καθίδρυται πατὴρ
χαίρειν κελεύω: τί τάδε προυστήσω λόγῳ;
Ζηνὸς δ᾽ ἐγὼ κεραυνὸν οὐ φρίσσω, ξένε, [320]
οὐδ᾽ οἶδ᾽ ὅ τι Ζεύς ἐστ᾽ ἐμοῦ κρείσσων θεός.
<ἀλλ᾽ εἴ τι τοῦδε καὶ πάροιθ᾽ ἐφρόντισα,>1
οὔ μοι μέλει τὸ λοιπόν: ὡς δ᾽ οὔ μοι μέλει
ἄκουσον: ὅταν ἄνωθεν ὄμβρον ἐκχέῃ,
ἐν τῇδε πέτρᾳ στέγν᾽ ἔχων σκηνώματα,
ἢ μόσχον ὀπτὸν ἤ τι θήρειον δάκος [325]
δαινύμενος ἑστιῶ τι γαστέρ᾽ ὑπτίαν,
εἶτ᾽ ἐκπιὼν γάλακτος ἀμφορέα πλέων
κρούω, Διὸς βρονταῖσιν εἰς ἔριν κτυπῶν.
ὅταν δὲ βορέας χιόνα Θρῄκιος χέῃ,
δοραῖσι θηρῶν σῶμα περιβαλὼν ἐμὸν [330]
καὶ πῦρ ἀναίθων, χιόνος οὐδέν μοι μέλει.
ἡ γῆ δ᾽ ἀνάγκῃ, κἂν θέλῃ κἂν μὴ θέλῃ,
τίκτουσα ποίαν τἀμὰ πιαίνει βοτά.
ἁγὼ οὔτινι θύω πλὴν ἐμοί, θεοῖσι δ᾽ οὔ,
καὶ τῇ μεγίστῃ, γαστρὶ τῇδε, δαιμόνων. [335]
ὡς τοὐμπιεῖν γε καὶ φαγεῖν τοὐφ᾽ ἡμέραν,
Ζεὺς οὗτος ἀνθρώποισι τοῖσι σώφροσιν,
λυπεῖν δὲ μηδὲν αὑτόν. οἳ δὲ τοὺς νόμους
ἔθεντο ποικίλλοντες ἀνθρώπων βίον,
κλαίειν ἄνωγα: τὴν <δ᾽> ἐμὴν ψυχὴν ἐγὼ [340]
οὐ παύσομαι δρῶν εὖ, κατεσθίων γε σέ.
ξένια δὲ λήψῃ τοιάδ᾽, ὡς ἄμεμπτος ὦ,
πῦρ καὶ πατρῷον ἅλα λέβητά θ᾽, ὃς ζέσας
σὴν σάρκα δυσφάρωτον ἀμφέξει καλῶς.
ἀλλ᾽ ἕρπετ᾽ εἴσω, τοῦ κατ᾽ αὔλιον θεοῦ [345]
ἵν᾽ ἀμφὶ βωμὸν στάντες εὐωχῆτέ με.
Ὀδυσσεύς
αἰαῖ, πόνους μὲν Τρωϊκοὺς ὑπεξέδυν
θαλασσίους τε, νῦν δ᾽ ἐς ἀνδρὸς ἀνοσίου
ὠμὴν κατέσχον ἀλίμενόν τε καρδίαν.
ὦ Παλλάς, ὦ δέσποινα Διογενὲς θεά, [350]
νῦν νῦν ἄρηξον: κρείσσονας γὰρ Ἰλίου
πόνους ἀφῖγμαι κἀπὶ κινδύνου βάθη.
σύ τ᾽, ὦ φαεννὰς ἀστέρων οἰκῶν ἕδρας
Ζεῦ ξένι᾽, ὅρα τάδ᾽: εἰ γὰρ αὐτὰ μὴ βλέπεις,
ἄλλως νομίζῃ Ζεὺς τὸ μηδὲν ὢν θεός. [355]
|------------------||------------------||------------------|
Traduzione libera da:
https://odisseoblog.files.wordpress.com/2010/02/ciclopeuripide.pdf
CICLOPE:
Caro il mio ometto, per le persone intelligenti il vero dio è la ricchezza, tutto il resto si riduce a chiacchiere e belle frasi. Io porgo un bel saluto ai promontori dove si trovano i templi di mio padre: come mai hai tirato fuori questi discorsi? Io non rabbrividisco, straniero, di fronte ai fulmini di Zeus e non so in cosa Zeus sia un dio più potente di me. Del resto non mi curo, e te ne spiego la ragione. Quando dall'alto Zeus rovescia pioggia sulla terra, io rimango al riparo in questa grotta, mi mangio un vitello arrosto o qualche animale selvatico. Disteso pancia all'aria, me la innaffio per bene scolandomi un'anfora di latte, mi percuoto il peplo e rumoreggiando gareggio con i tuoni di Zeus. Quando il tracio Borea versa neve, io, avvolto in pelli di bestie selvatiche, accendo il fuoco e della neve non me ne importa nulla. La terra, lo voglia o no, deve produrre l'erba che nutre le mie greggi. E io le greggi non le offro in sacrificio a nessuno, se non a me - agli dèi, no di certo -: le offro a questo pancione che è il più grande degli dèi. Perché mangiare e bere ogni giorno che passa, ecco cos'è Zeus per le persone intelligenti - e non affliggersi mai per nulla. Chi ha complicato l'esistenza umana creando leggi, per me vada in malora: io non smetterò di trattare bene la mia anima... e mangerò te. Come doni ospitali - intendo sottrarmi a ogni critica - avrai il fuoco e questo pentolone paterno che bollendo fascerà elegantemente le tue carni dilaniate. Ma accomodatevi dentro: ritti in piedi, accanto all'altare, in onore del dio di questa grotta, offrirete un lauto banchetto a me.
ODISSEO:
Ahimè, sono scampato alla morte a Troia e in mare, per capitare qui e trovarmi esposto all'arbitrio di un essere sacrilego, di un cuore che ignora la pietà. O Pallade, figlia di Zeus, signora, soccorrimi adesso, subito: sono incappato in pericoli più gravi che a Troia, mi trovo sull'orlo dell'abisso. E tu, Zeus, protettore degli ospiti, tu che abiti le sedi delle stelle luminose, guarda cosa succede: se non volgi qui i tuoi occhi, a torto ti credono un dio: tu non sei nulla.
|-----|
TRADUZIONE LETTERALE + NOTE:
Κύκλωψ
CICLOPE:
ὁ πλοῦτος, ἀνθρωπίσκε, τοῖς σοφοῖς θεός, LA RICCHEZZA, OMUNCOLO, (È…) PER I SAGGI UN DIO, τὰ δ᾽ ἄλλα κόμποι καὶ λόγων εὐμορφία. LE ALTRE COSE POTREBBE MILLANTARLE (κόμποι: 3^ sing. att. pres. ottat. da κομπάζω, κομπέω: millanto) ANCHE LA BELLEZZA DEI DISCORSI/LA CAPACITÀ DI PARLARE BENE. ἄκρας δ᾽ ἐναλίας αἷς καθίδρυται πατὴρ LE CITTÀ/LE VETTE (ἄκρας) MARINE PRESSO LE QUALI È POSTO/SIEDE IL PADRE (cioè: POSIDONE) χαίρειν κελεύω: τί τάδε προυστήσω λόγῳ; PREGO/DESIDERO DI SALUTARE/IGNORARE (χαίρειν: inf. da χαίρω: gradisco; saluto; ignoro); PERCHÉ (τί) TALI COSE (MI...) HAI POSTO INNANZI/RINFACCIATO (προυστήσω) CON IL DISCORSO? Ζηνὸς δ᾽ ἐγὼ κεραυνὸν οὐ φρίσσω, ξένε, [320] IO NON TEMO IL FULMINE DI ZEUS (Ζηνὸς), O STRANIERO, οὐδ᾽ οἶδ᾽ ὅ τι Ζεύς ἐστ᾽ ἐμοῦ κρείσσων θεός. NÉ SO IN COSA (ὅ τι=ὅτι: pronome interrog.; accusat. di relazione) ZEUS È/SAREBBE DI ME UN DIO MAGGIORE/PIÙ GRANDE (κρείσσων). <ἀλλ᾽ εἴ τι τοῦδε καὶ πάροιθ᾽ ἐφρόντισα,>1 MA SE QUALCOSA DI QUESTO (τι τοῦδε) ANCHE PRECEDENTEMENTE (πάροιθε) HO PENSATO, οὔ μοι μέλει τὸ λοιπόν: ὡς δ᾽ οὔ μοι μέλει NON MI IMPORTA (μοι μέλει) PER IL FUTURO (τὸ λοιπόν); POICHÉ NON MI IMPORTA ἄκουσον: ὅταν ἄνωθεν ὄμβρον ἐκχέῃ, SE (ZEUS…) SENTIRÀ (ἄκουσον: part. futuro att. di ἀκούω: sento; quindi letter.: “non mi importa (egli…) essente per udire”); QUALORA DALL'ALTO (ἄνωθεν) UN TEMPORALE MANDI (ἐκ-χέῃ=ἐκ-χῇ: 3^ sing. cong. pres. att. da ἐκ-χέω: faccio cadere da) ἐν τῇδε πέτρᾳ στέγν᾽ ἔχων σκηνώματα, IN QUESTA GROTTA AVENDO DEI RIPARI (σκηνώματα) IMPERMEABILI (στέγνα), ἢ μόσχον ὀπτὸν ἤ τι θήρειον δάκος [325] O UN PICCOLO (ANIMALE) ARROSTITO O UNA QUALCHE BELVA (δάκος) SELVAGGIA (θήρειον) δαινύμενος ἑστιῶ τι γαστέρ᾽ ὑπτίαν, MANGIANDO, CIBO/NUTRO (ἑστιῶ: nutro con doppio accus.) CON QUALCOSA (τι) LO STOMACO SOTTOSOPRA (ὑπτίαν) εἶτ᾽ ἐκπιὼν γάλακτος ἀμφορέα πλέων E POI (εἶτα) AVENDO BEVUTO UN’ANFORA DI LATTE MAGGIORE/PIÙ FORTE (ESSENDO…) (πλέων/πλείων,ονος: maggiore, più grande; lat. plus) κρούω, Διὸς βρονταῖσιν εἰς ἔριν κτυπῶν. BATTO (LA TERRA COL PIEDE…), FACENDO A GARA (εἰς ἔριν κτυπῶν->part. pres. da κτυπέω: rumoreggio; letter.: “rumoreggiando a gara” + dat.) COI FULMINI DI ZEUS. ὅταν δὲ βορέας χιόνα Θρῄκιος χέῃ, QUALORA LA TRACIA BOREALE/SETTENTRIONALE (Θρῄκιος βορέας) MANDI (χέῃ= χῇ; vedi sopra) LA NEVE, δοραῖσι θηρῶν σῶμα περιβαλὼν ἐμὸν [330] CON PELLI DI ANIMALI SELVAGGI AVENDO AVVOLTO (περιβαλὼν: part. att. aor. da περι-βάλλω: getto intorno) IL MIO CORPO καὶ πῦρ ἀναίθων, χιόνος οὐδέν μοι μέλει. E UN FUOCO BRUCIANDO, DELLA NEVE NULLA MI IMPORTA. ἡ γῆ δ᾽ ἀνάγκῃ, κἂν θέλῃ κἂν μὴ θέλῃ, LA TERRA PER NECESSITÀ/INEVITABILMENTE, SIA SE (κἂν) VOGLIA SIA SE NON (κἂν μὴ) VOGLIA, τίκτουσα ποίαν τἀμὰ πιαίνει βοτά. CREANDO L’ERBA (ποίαν) LE MIE (τἀμὰ: crasi per τὰ ἐμά) BESTIE INGRASSA (πιαίνει). ἁγὼ οὔτινι θύω πλὴν ἐμοί, θεοῖσι δ᾽ οὔ, LE COSE/OFFERTE IO (ἁγὼ: crasi per ἃ ἐγώ: “quelle cose io”) A NESSUNO (οὔτινι=dat. di οὔ-τις,τινος: non alcuno/nessuno) SACRIFICO TRANNE A ME, NON AGLI DEI, καὶ τῇ μεγίστῃ, γαστρὶ τῇδε, δαιμόνων. [335] E AL PIÙ GRANDE, QUESTO STOMACO (τῇ μεγίστῃ, γαστρὶ τῇδε), DEGLI/TRA GLI DEI. ὡς τοὐμπιεῖν γε καὶ φαγεῖν τοὐφ᾽ ἡμέραν, IL FATTO DI (ὡς: prep. con valore dichiarativo) BERE (τοὐμπιεῖν: crasi per τὸ ἐμπιεῖν->inf. aor. att. da ἐμ-πίνω: bevo) E MANGIARE TUTTO IL GIORNO (τοὐφ᾽ ἡμέραν; τοὐφ᾽=ἐπί), Ζεὺς οὗτος ἀνθρώποισι τοῖσι σώφροσιν, QUESTO (È…) ZEUS PER GLI UOMINI SAGGI, λυπεῖν δὲ μηδὲν αὑτόν. οἳ δὲ τοὺς νόμους (E IL FATTO DI…) PROPRIO PER NULLA (μηδὲν αὑτόν) ESSERE AFFLITTI (λυπεῖν). COLORO CHE LE LEGGI ἔθεντο ποικίλλοντες ἀνθρώπων βίον, FECERO (ἔθεντο: 3^ plur. aor. medio ind. da τίθημι: pongo), DIVERSIFICANDO/COMPLICANDO LA VITA DEGLI UOMINI, κλαίειν ἄνωγα: τὴν <δ᾽> ἐμὴν ψυχὴν ἐγὼ [340] AUGURO (ἄνωγα: 1^ sing. ind. att. perfetto (con valore di presente!) da ἀνώγω: sollecito; spingo; auguro) CHE PIANGANO (* nota l’anomalia sintattica: οἳ… (coloro che…) dovrebbe essere all’accusativo, essendo soggetto dell’infinitiva con verbo κλαίειν!); LA MIA MENTE IO οὐ παύσομαι δρῶν εὖ, κατεσθίων γε σέ. NON SMETTERÒ DI CONDURRE BENE (παύσομαι δρῶν εὖ: παύω: smetto - δράω: faccio, agisco, conduco; παύω + partic.: “smetto di…”), DIVORANDOTI. ξένια δὲ λήψῃ τοιάδ᾽, ὡς ἄμεμπτος ὦ, L’OSPITALITÀ PRENDA/USUFRUISCA DI (λήψῃ: 3^ sing. cong. fut. att. da λαμβάνω: prendo) TALI COSE, AFFINCHÉ IO SIA IRREPRENSIBILE (ὡς-> valore finale; ὦ: 3^ sing. cong. pres. da εἰμί: sono): πῦρ καὶ πατρῷον ἅλα λέβητά θ᾽, ὃς ζέσας UN FUOCO ED UN LEBETE (ἅλα?) PATERNO, IL QUALE ESSENDO BOLLENTE (ζέσας: partic. att. aor. da ζέω: bollisco) σὴν σάρκα δυσφάρωτον ἀμφέξει καλῶς. LA TUA CARNE (δυσφάρωτον?) AVVOLGERÀ (ἀμφέξει: 3^ sing. ind. att. futuro da ἀμπέχω= ἀμφί ἔχω: ho attorno) PER BENE (καλῶς). ἀλλ᾽ ἕρπετ᾽ εἴσω, τοῦ κατ᾽ αὔλιον θεοῦ [345] MA ANDATE (ἕρπετε: 2^ plur. imper. da ἕρπω: striscio, vado) DENTRO (εἴσω), PRESSO LA STAMBERGA DEL DIO ἵν᾽ ἀμφὶ βωμὸν στάντες εὐωχῆτέ με. PERCHÉ (ἵνα: prepos. con valore finale) MI NUTRIATE LAUTAMENTE (με εὐωχῆτέ->3^ plur. cong. att. pres. da εὐ-ωχέω: accolgo bene; ingrasso) STANDO (στάντες: part. aor. att. da ἵστημι: sto; di solito: στήσας, σαντος) PRESSO L’ALTARE (...sacrificale) (ἀμφὶ βωμὸν).
Ὀδυσσεύς
ODISSEO
αἰαῖ, πόνους μὲν Τρωϊκοὺς ὑπεξέδυν
AHI! AHI!, LE FATICHE TROIANE SCHIVAI (ὑπεξέδυν: 1^ sing. aor. att. ind. da ὑπ-εξ-δύνώ/δύομαι: sfuggo, schivo)
θαλασσίους τε, νῦν δ᾽ ἐς ἀνδρὸς ἀνοσίου
E MARITTIME, MA ORA (νῦν δ᾽) DI UN’UOMO EMPIO (ἀνδρὸς ἀνοσίου)
ὠμὴν κατέσχον ἀλίμενόν τε καρδίαν.
GIUNSI (κατέσχον) AL CUORE/ALL’ANIMA (ἐς… καρδίαν) ASPRA E INOSPITALE.
ὦ Παλλάς, ὦ δέσποινα Διογενὲς θεά, [350]
O PALLADE, O SIGNORA DEA FIGLIA DI ZEUS (Διογενὲς),
νῦν νῦν ἄρηξον: κρείσσονας γὰρ Ἰλίου
ORA ORA SOCCORRI(MI) (ἄρηξον: 2^ sing. imper. aor. da ἀρήγω: soccorro); INFATTI MAGGIORI DI ILIO
πόνους ἀφῖγμαι κἀπὶ κινδύνου βάθη.
FATICHE HO RAGGIUNTO (ἀφῖγμαι: 1^ sing. perf. att. ind. da ἀφικνέομαἰ: pervengo a) E VETTE DI RISCHIO( = κἀπὶ κινδύνου βάθη= καὶ ἐπὶ κινδύνου βάθη: letter., e vette sul pericolo).
σύ τ᾽, ὦ φαεννὰς ἀστέρων οἰκῶν ἕδρας
E TU, O DAI SEGGI LUMINOSI (ἕδρας φαεννὰς: seggi luminosi: accusat. di relazione) DELLE/NELLE CASE (E…) DELLE/NELLE STELLE
Ζεῦ ξένι᾽, ὅρα τάδ᾽: εἰ γὰρ αὐτὰ μὴ βλέπεις,
ZEUS OSPITALE, GUARDA QUESTE COSE; SE INFATTI ESSE NON VEDI,
ἄλλως νομίζῃ Ζεὺς τὸ μηδὲν ὢν θεός. [355]
ALTRIMENTI (ἄλλως) ZEUS SEI RITENUTO (νομίζῃ: 2^ pers.medio-passivo ind. pres. di νομίζω: ritengo) PER NULLA/INGIUSTAMENTE (τὸ μηδὲν) ESSENTE/UNO CHE È UN DIO.
Comments