top of page

L’ONIROCRITICA DI ARTEMIDORO: LA DIFFERENZA TRA VISIONE (ἐνύπνιον) E SOGNO (ὄνειρος)

  • Immagine del redattore: Adriano Torricelli
    Adriano Torricelli
  • 27 gen
  • Tempo di lettura: 11 min

Aggiornamento: 28 gen

L’ONIROCRITICA DI ARTEMIDORO: LA DIFFERENZA TRA VISIONE (ἐνύπνιον) E SOGNO (ὄνειρος)

(Artemidoro di Daldi; L’interpretazione dei sogni: 1.1)

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Nel suo testo intitolato “Onirocritica” o “Interpretazione dei sogni”, Artemidoro di Daldi spiega i criteri in base ai quali è possibile decifrare il significato recondito dei sogni, traendo da essi informazioni su ciò che dovrà avvenire.

Tuttavia, prima di addentrarsi in questo argomento, egli compie preliminarmente una distinzione tra sogni e visioni. Entrambe queste esperienze infatti, si affacciano alla mente mentre dormiamo, ma tra di esse vi è una differenza essenziale: le semplici visioni ribadiscono cose di cui siamo già consapevoli nello stato di veglia, i sogni invece possiedono un carattere profetico (ταύτῃ γὰρ ὄνειρος ἐνύπνιον διαφέρει, ᾗ συμβέβηκε τῷ μὲν εἶναι σημαντικῷ τῶν μελλόντων, τῷ δὲ τῶν ὄντων).

Ad esempio, in una visione notturna una persona affamata o assetata potrà sognare di bere o di mangiare (οἷον ἀνάγκη... δοκεῖν… τὸν πεινῶντα ἐσθίειν καὶ τὸν διψῶντα πίνειν...). I sogni invece, proprio per il loro carattere profetico, non solo ci fanno conoscere le cose a venire, ma attraverso la conoscenza di esse suscitano in noi anche un desiderio di azione (ὁ δ' ὄνειρος ἐνύπνιόν τε ὢν ἐνεργεῖ ἄγων εἰς ἐπίστασιν προαγορεύσεως τῶν μελλόντων, καὶ μεθ' ὕπνον ἐνεργεῖς ἐπάγων τὰς ἐγχειρήσεις ἐγείρειν τε καὶ ὀρείνειν τὴν ψυχὴν πέφυκε).

I primi sono quindi inferiori ai secondi, in quanto semplicemente “ridondanti” rispetto alle nostre esperienze diurne; i secondi invece ci forniscono rispetto a esse delle informazioni aggiuntive, aiutandoci a vivere meglio.

Il brano si conclude con una spiegazione etimologica del nome ὄνειρος, che secondo l’autore deriverebbe da: “τὸ ὂν εἴρειν”, un’espressione greca che significa “dire ciò che è”, ovvero “dire il vero”.

-

Tale distinzione tra sogni e visioni richiama alla mente quanto si legge nel diciannovesimo canto dell’Odissea di Omero, laddove Penelope mette in guardia il figlio Telemaco sulla fallacia profetica di alcuni sogni, distinguendo questi ultimi tra due tipi:

Due son le porte dei sogni inconsistenti:

una ha battenti di corno, l'altra d'avorio:

quelli che vengono fuori dal candido avorio,

avvolgon d'inganni la mente, parole vane portando;

quelli invece che escon fuori dal lucido corno,

verità li incorona, se un mortale li vede.

(Omero, Odissea, canto XIX, vv. 562–567, trad. di Rosa Calzecchi Onesti )

.

.

Testo greco:

.

[1.1] Περὶ μὲν οὖν ἐνυπνίου καὶ ὀνείρου διαφορᾶς τῆς πρὸς ἄλληλα διαίρεσις οὐκ ὀλίγη καὶ ἐν ἄλλοις γέγραπταί μοι καὶ ἐπειδὴ ἄκοσμον καὶ ὥσπερ οὐκ ἀπ' ἀρχῆς γενόμενον φανεῖταί σοι τὸ σύγγραμμα, καὶ νῦν ἀπ' αὐτῶν τούτων ἄρξασθαι καλῶς ἔχον εἶναι μοι δοκεῖ. ταύτῃ γὰρ ὄνειρος ἐνύπνιον διαφέρει, ᾗ συμβέβηκε τῷ μὲν εἶναι σημαντικῷ τῶν μελλόντων, τῷ δὲ τῶν ὄντων. σαφέστερον δ' ἂν μάθοις οὕτω. τὰ ποιὰ τῶν παθῶν προσανατρέχειν πέφυκε καὶ προσανατάσσειν ἑαυτὰ τῇ ψυχῇ καὶ τοὺς ὀνειρωγμοὺς ἀποτελεῖν. οἷον ἀνάγκη τὸν ἐρῶντα ὄναρ ἅμα τοῖς παιδικοῖς εἶναι δοκεῖν καὶ τὸν δεδιότα ὁρᾶν ἃ δέδιε, καὶ πάλιν αὖ τὸν πεινῶντα ἐσθίειν καὶ τὸν διψῶντα πίνειν, ἔτι καὶ τὸν πεπλησμένον τροφῆς ἢ ἐμεῖν ἢ πνίγεσθαι [διὰ τὴν γινομένην ἀπόφραξιν δυσαναθυμιάτου τῆς τροφῆς οὔσης]. ἔστι τοίνυν ἰδεῖν ταῦτα καθυποκειμένων ἤδη τῶν παθῶν οὐ πρόρρησιν ἔχοντα τῶν μελλόντων ἀλλ' ὑπόμνησιν τῶν ὄντων. τούτων δὲ οὕτως ἐχόντων ἴδοις ἂν ἃ μὲν ἴδια σώματος μόνου ἃ δὲ ἴδια ψυχῆς ‹ἃ δὲ κοινὰ σώματι καὶ ψυχῇ›, οἷον ἐρῶντα δοκεῖν ἅμα τοῖς παιδικοῖς εἶναι καὶ νοσοῦντα θεραπεύεσθαι καὶ συμμίσγειν ἰατροῖς· κοινὰ γὰρ ταῦτα σώματι καὶ ψυχῇ. ἐμεῖν δὲ καὶ καθεύδειν καὶ πάλιν αὖ πίνειν τε καὶ ἐσθίειν ἴδια σώματος ἡγητέον, ὥσπερ ἴδια ψυχῆς χαίρειν τε καὶ λυπεῖσθαι. σαφὲς δὲ ἀπὸ τούτων ὅτι τῶν σωματικῶν ἃ μὲν δι' ἔνδειαν ἃ δὲ διὰ περισσότητα ὁρᾶται, τῶν δ' αὖ ψυχικῶν ἃ μὲν διὰ φόβον ἃ δὲ δι' ἐλπίδα.

Περὶ μὲν οὖν ἐνυπνίου τοσαῦτα εἰρήσθω· τὸ δὲ ὄνομα αὐτὸ κύριον, οὐχ ᾗ ὑπνοῦντες αὐτὸ ὁρῶσι πάντες, ἐπεὶ ‹καὶ› ὄνειρος ὑπνούντων ἔργον ἐστίν, ἀλλ' ᾗ ἐφ' ὅσον μὲν ἐνύπνιόν ἐστιν ἐνεργεῖ, παυομένων δὲ τῶν ὕπνων ἀφανίζεται· ὁ δ' ὄνειρος ἐνύπνιόν τε ὢν ἐνεργεῖ ἄγων εἰς ἐπίστασιν προαγορεύσεως τῶν μελλόντων, καὶ μεθ' ὕπνον ἐνεργεῖς ἐπάγων τὰς ἐγχειρήσεις ἐγείρειν τε καὶ ὀρείνειν τὴν ψυχὴν πέφυκε, διὰ ταῦτα καὶ τοῦ ὀνόματος αὐτῷ τεθέντος ἀπ' ἀρχῆς ἢ παρὰ τὸ ‹τὸ ὂν› εἴρειν, ὅ ἐστι λέγειν, ὡς ὁ ποιητὴς 'τὰ δέ τοι νημερτέα εἴρω.' καὶ τὸν πτωχὸν Ἶρον ἐκάλουν οἱ Ἰθακήσιοι 'οὔνεκ' ἀπαγγέλλεσκε κιών, ὅτε πού τις ἀνώγοι.'

.

.

.

Traduzione mia:

.

Dunque la differenza esistente tra visione e sogno non è piccola, e ne ho già parlato in altri scritti. E poiché il presente testo ti apparirà disordinato e, per così dire, che non tratti le cose dal loro principio, mi sembrerebbe buona cosa che tu iniziassi da quegli scritti. In ciò, comunque, il sogno di distingue dalla visione: che la prima è indicativa di cose che non sono ancora avvenute, come l'altro lo è di cose già avvenute. Ma tutto ciò ti risulterà più chiaro se trattato come segue.

Alcune delle cose che sperimentiamo sono per loro natura propense a ritornare e a ripresentarsi alla mente, culminando nelle visioni notturne; è inevitabile, ad esempio, che l'amante si ripresenti come fantasma ai suoi amati, e che chi teme qualcosa la riveda (mentre dorme...), e di nuovo, che all'affamato sembri di mangiare e all'assetato di bere, così come a chi ha mangiato troppo di vomitare o soffocare (a causa del senso di soffocamento dovuto a un cibo indigeribile).

E' dunque facile vedere come queste cose, che riguardano esperienze già avvenute, non implichino una previsione di quelle che devono avvenire, ma solo un ricordo di quelle che già sono. Stando così le cose, capirai facilmente che esse possano riguardare il corpo soltanto, oppure la psiche, oppure il corpo e la psiche assieme. Come ad esempio quando ai ragazzi sembra di vedere il loro amante, e ai medici di dover curare e accudire un malato. Tutte queste visioni, difatti, sono comuni a corpo e mente. Il vomitare, il dormire, o di nuovo il bere e il mangiare sono invece da ritenersi visioni proprie solo del corpo, come dell'anima lo sono il gioire e il soffrire. Da ciò ti risulterà chiaro che le visioni corporali implicano alcune la penuria, altre l'eccesso; quelle psichiche alcune la paura, altre la speranza.

Riguardo alle visioni, basti quanto detto. Il nome stesso di esse (en-upnion: “nel sonno”) è indicativo della loro essenza, ma non in quanto i sognatori (upnountes) sognino tutti la stessa cosa, dal momento che chi dorme è "autore" del proprio sogno, bensì in quanto la visione (en-upnion) esiste solo fino a quando uno dorme, e quando cessa di dormire svanisce! 

Il sogno invece, pur essendo una specie di visione, agisce portandoci a una conoscenza sicura delle cose che devono avvenire, e dopo il sonno inoltre ci stimola ad intraprendere azioni decise e risveglia la nostra mente come una scossa. Proprio per questo gli è stato dato sin dall'antichità questo nome (oneiros), ovvero per il fatto di "dire il vero" (to on eirein), come a dire, col poeta, "Io ti dico solo verità assolutamente indubitabili". E del resto gli Itacesi non chiamavano il povero Iro "affinché egli andasse annunciando, quel che chiunque gli ordinasse"?

-

-

Testo greco spiegato:

.

[1.1] Περὶ μὲν οὖν ἐνυπνίου καὶ ὀνείρου διαφορᾶς τῆς πρὸς ἄλληλα διαίρεσις οὐκ ὀλίγη καὶ ἐν ἄλλοις γέγραπταί μοι καὶ ἐπειδὴ ἄκοσμον καὶ ὥσπερ οὐκ ἀπ' ἀρχῆς γενόμενον φανεῖταί σοι τὸ σύγγραμμα, καὶ νῦν ἀπ' αὐτῶν τούτων ἄρξασθαι καλῶς ἔχον εἶναι μοι δοκεῖ.

Riguardo alla differenza di/tra visione e sogno (Περὶ μὲν οὖν ἐνυπνίου καὶ ὀνείρου διαφορᾶς), la differenza tra l’una e l’altra cosa (τῆς πρὸς ἄλληλα), la comprensione non è piccola/semplice (διαίρεσις οὐκ ὀλίγη). E in altri (testi…) è stato scritto da me (a riguardo…) (καὶ ἐν ἄλλοις γέγραπταί μοι) e poiché lo scritto (presente…) ti appare (καὶ ἐπειδὴ φανεῖταί σοι τὸ σύγγραμμα) disordinato e come non cominciante dall’inizio (ἄκοσμον καὶ ὥσπερ οὐκ ἀπ' ἀρχῆς γενόμενον), mi sembra che sia (εἶναι μοι δοκεῖ) una cosa che è bene/buona cosa (καλῶς ἔχον) inziare anche adesso da quegli stessi (scritti...) (καὶ νῦν ἀπ' αὐτῶν τούτων ἄρξασθαι; τούτων è riferito a ἐν ἄλλοις).

-

ταύτῃ γὰρ ὄνειρος ἐνύπνιον διαφέρει, ᾗ συμβέβηκε τῷ μὲν εἶναι σημαντικῷ τῶν μελλόντων, τῷ δὲ τῶν ὄντων. σαφέστερον δ' ἂν μάθοις οὕτω.

Infatti il sogno si distingue dalla visione (γὰρ ὄνειρος ἐνύπνιον διαφέρει) per questa cosa (ταύτῃ) per la quale (ᾗ)/per il fatto che (ταύτῃ... ᾗ) accade al primo (συμβέβηκε τῷ μὲν) di essere significativo/indicativo delle cose che stanno per accadere (εἶναι σημαντικῷ τῶν μελλόντων; nota che l’aggettivo σημαντικῷ è al dativo perché riferito al τῷ μὲν precedente), all’altro delle cose che sono (τῷ δὲ τῶν ὄντων). La cosa più chiaramente apprenderesti così/come segue (σαφέστερον δ' ἂν μάθοις οὕτω).

-

τὰ ποιὰ τῶν παθῶν προσανατρέχειν πέφυκε καὶ προσανατάσσειν ἑαυτὰ τῇ ψυχῇ καὶ τοὺς ὀνειρωγμοὺς ἀποτελεῖν.

Alcuni tipi di/Certi tipi di patimenti/esperienze (τὰ ποιὰ τῶν παθῶν; nota: ποιὰ non è un neutro plur. dal pronome interrogativo “quali?”, ma da quello indefinito: “di un certo tipo”) sono tali per natura (πέφυκε) da ritornare e ripresentarsi alla mente e produrre esperienze oniriche (προσανατρέχειν καὶ προσανατάσσειν ἑαυτὰ τῇ ψυχῇ καὶ τοὺς ὀνειρωγμοὺς ἀποτελεῖν).

-

οἷον ἀνάγκη τὸν ἐρῶντα ὄναρ ἅμα τοῖς παιδικοῖς εἶναι δοκεῖν καὶ τὸν δεδιότα ὁρᾶν ἃ δέδιε, καὶ πάλιν αὖ τὸν πεινῶντα ἐσθίειν καὶ τὸν διψῶντα πίνειν, ἔτι καὶ τὸν πεπλησμένον τροφῆς ἢ ἐμεῖν ἢ πνίγεσθαι [διὰ τὴν γινομένην ἀπόφραξιν δυσαναθυμιάτου τῆς τροφῆς οὔσης].

Come/Ad esempio (οἷον) è necessario/inevitable (ἀνάγκη) il sembrar esserci di nuovo/ripresentarsi (ἅμα εἶναι δοκεῖν) l’amante come ombra/visione agli amati (τὸν ἐρῶντα ὄναρ τοῖς παιδικοῖς) e colui che teme il vedere le cose che teme (καὶ τὸν δεδιότα ὁρᾶν ἃ δέδιε), e di nuovo il mangiare colui che ha fame (καὶ πάλιν αὖ τὸν πεινῶντα ἐσθίειν) e colui che ha sete bere (καὶ τὸν διψῶντα πίνειν), e ancora colui che è stato colpito/traumatizzato da (eccesso di…) nutrimento o vomitare o soffocare (ἔτι καὶ τὸν πεπλησμένον τροφῆς ἢ ἐμεῖν ἢ πνίγεσθαι) per l’ostruzione sorta (διὰ τὴν γινομένην ἀπόφραξιν) del/a causa del cibo che è indigeribile (δυσαναθυμιάτου τῆς τροφῆς οὔσης).

-

ἔστι τοίνυν ἰδεῖν ταῦτα καθυποκειμένων ἤδη τῶν παθῶν οὐ πρόρρησιν ἔχοντα τῶν μελλόντων ἀλλ' ὑπόμνησιν τῶν ὄντων. 

È facile dunque vedere (ἔστι τοίνυν ἰδεῖν) queste cose non aventi (ταῦτα οὐκ ἔχοντα)//che queste cose/queste visioni delle già vissute esperienze non hanno/implicano (ταῦτα καθυποκειμένων ἤδη τῶν παθῶν οὐ ἔχοντα) una previsioone delle cose che stanno per avvenire (πρόρρησιν τῶν μελλόντων) ma il ricordo delle cose che sono (ἀλλ' ὑπόμνησιν τῶν ὄντων).

-

τούτων δὲ οὕτως ἐχόντων ἴδοις ἂν ἃ μὲν ἴδια σώματος μόνου ἃ δὲ ἴδια ψυχῆς ‹ἃ δὲ κοινὰ σώματι καὶ ψυχῇ›, οἷον ἐρῶντα δοκεῖν ἅμα τοῖς παιδικοῖς εἶναι καὶ νοσοῦντα θεραπεύεσθαι καὶ συμμίσγειν ἰατροῖς· κοινὰ γὰρ ταῦτα σώματι καὶ ψυχῇ.

E queste cose stando così (τούτων δὲ οὕτως ἐχόντων) vedresti/puoi vedere (ἴδοις ἂν) alcune cose (ἃ μὲν) (essere…) proprie solo del corpo (ἴδια σώματος μόνου), altre dell’anima, altre comuni a corpo e anima (ἃ δὲ ἴδια ψυχῆς, ἃ δὲ κοινὰ σώματι καὶ ψυχῇ): ad esempio (οἷον), il sembrare esserci di nuovo l’amante agli amati (ἐρῶντα δοκεῖν ἅμα τοῖς παιδικοῖς εἶναι) e ai medici colui che è ammalato (καὶ νοσοῦντα ἰατροῖς) da curare e visitare (θεραπεύεσθαι καὶ συμμίσγειν); queste cose infatti sono comuni al corpo e all’anima (κοινὰ γὰρ ταῦτα σώματι καὶ ψυχῇ).

-

ἐμεῖν δὲ καὶ καθεύδειν καὶ πάλιν αὖ πίνειν τε καὶ ἐσθίειν ἴδια σώματος ἡγητέον, ὥσπερ ἴδια ψυχῆς χαίρειν τε καὶ λυπεῖσθαι.

(Sono…) da ritenersi poi (ἡγητέον δὲ) cose/visioni proprie del corpo (ἴδια σώματος) vomitare e dormire e di nuovo bere e mangiare (ἐμεῖν δὲ καὶ καθεύδειν καὶ πάλιν αὖ πίνειν τε καὶ ἐσθίειν), come visioni proprie dell’anima il gioire e il soffrire (ὥσπερ ἴδια ψυχῆς χαίρειν τε καὶ λυπεῖσθαι).

-

σαφὲς δὲ ἀπὸ τούτων ὅτι τῶν σωματικῶν ἃ μὲν δι' ἔνδειαν ἃ δὲ διὰ περισσότητα ὁρᾶται, τῶν δ' αὖ ψυχικῶν ἃ μὲν διὰ φόβον ἃ δὲ δι' ἐλπίδα.

(È…) chiaro da queste cose che (σαφὲς δὲ ἀπὸ τούτων ὅτι) delle (visioni…) somatiche alcune (τῶν σωματικῶν ἃ μὲν) sono viste/si manifestano attraverso la povertà (ἃ μὲν δι' ἔνδειαν ὁρᾶται), altre attraverso l’eccesso (ἃ δὲ διὰ περισσότητα), di quelle invece psichiche alcune (si manifestano…) attraverso la paura, altre attraverso la speranza (τῶν δ' αὖ ψυχικῶν ἃ μὲν διὰ φόβον ἃ δὲ δι' ἐλπίδα).

-

Περὶ μὲν οὖν ἐνυπνίου τοσαῦτα εἰρήσθω·

Riguardo alla visione tali cose siano dette/bastino.

-

τὸ δὲ ὄνομα αὐτὸ κύριον, οὐχ ᾗ ὑπνοῦντες αὐτὸ ὁρῶσι πάντες, ἐπεὶ ‹καὶ› ὄνειρος ὑπνούντων ἔργον ἐστίν, ἀλλ' ᾗ ἐφ' ὅσον μὲν ἐνύπνιόν ἐστιν ἐνεργεῖ, παυομένων δὲ τῶν ὕπνων ἀφανίζεται·

Il nome stesso poi (ovvero, il nome: “enupnion” o “visione”) (è…) importante/fortemente indicativo (τὸ δὲ ὄνομα αὐτὸ κύριον), non in quanto (οὐχ ᾗ) tutti i dormienti vedano la stessa cosa (ὑπνοῦντες αὐτὸ ὁρῶσι πάντες), poiché anche il sogno è opera dei dormienti/ha luogo quando si dorme (ἐπεὶ ‹καὶ› ὄνειρος ὑπνούντων ἔργον ἐστίν), ma in quanto (ἀλλ' ᾗ) per quanto/per tutto il tempo in cui (ἐφ' ὅσον) la visione è/ha luogo (ἐνύπνιόν ἐστιν), essa opera (ἐνεργεῖ), ma cessando i sonni/il sonno (παυομένων δὲ τῶν ὕπνων) essa scompare (ἀφανίζεται).

-

ὁ δ' ὄνειρος ἐνύπνιόν τε ὢν ἐνεργεῖ ἄγων εἰς ἐπίστασιν προαγορεύσεως τῶν μελλόντων, καὶ μεθ' ὕπνον ἐνεργεῖς ἐπάγων τὰς ἐγχειρήσεις ἐγείρειν τε καὶ ὀρείνειν τὴν ψυχὴν πέφυκε, […]

Il sogno invece, pur essendo anche una visione (ὁ δ' ὄνειρος, ἐνύπνιόν τε ὢν), opera portando alla certezza della proclamazione/alla conoscenza certa delle cose che stanno per accadere (ἐνεργεῖ ἄγων εἰς ἐπίστασιν προαγορεύσεως τῶν μελλόντων), e dopo il sonno (καὶ μεθ' ὕπνον) è per sua natura capace di spingere (πέφυκε ἐπάγων) a suscitare/dare inizio a energiche/coraggiose iniziative (τὰς ἐνεργεῖς ἐγχειρήσεις ἐγείρειν) e sconvolgere l’anima (τε καὶ ὀρείνειν τὴν ψυχὴν πέφυκε; ὀρείνειν=ὀρίνειν: eccito, sconvolgo), [...]

-

[…] διὰ ταῦτα καὶ τοῦ ὀνόματος αὐτῷ τεθέντος ἀπ' ἀρχῆς ἢ παρὰ τὸ ‹τὸ ὂν› εἴρειν, ὅ ἐστι λέγειν, ὡς ὁ ποιητὴς 'τὰ δέ τοι νημερτέα εἴρω.'

[…] per queste cose (διὰ ταῦτα) anche il (suo…) nome essendo stato posto a essa sin dall’inizio/da tempi remoti (καὶ τοῦ ὀνόματος αὐτῷ τεθέντος ἀπ' ἀρχῆς): ovvero (ἢ ‹τὸ ὂν›) per il dire (παρὰ τὸ εἴρειν) l’essente/il vero (τὸ ὂν) [Nota l’assonanza tra ὄνειρος e ὂν εἴρειν!!!]; la qual cosa è/equivale a dire (ὅ ἐστι λέγειν), come il poeta (ὡς ὁ ποιητὴς): “Dico a te cose infallibili! (τὰ δέ τοι νημερτέα εἴρω)”

-

καὶ τὸν πτωχὸν Ἶρον ἐκάλουν οἱ Ἰθακήσιοι 'οὔνεκ' ἀπαγγέλλεσκε κιών, ὅτε πού τις ἀνώγοι.'

E gli Itacesi chiamavano il pitocco/poveraccio Iro (καὶ τὸν πτωχὸν Ἶρον ἐκάλουν οἱ Ἰθακήσιοι) “affinché (οὔνεκα) annunciasse andando/andasse annunciando (ἀπαγγέλλεσκε κιών; ἀπαγγέλλεσκε è forma arcaica della terza persona sing. indic. aoristo di ἀπαγγέλλω: “annuncio”; κίω: arcaico, “vado”), quando in qualche modo/ogni volta che (ὅτε πού) qualcuno (ciò…) comandasse (τις ἀνώγοι→ 3^ sing. ottativo presente attivo di ἀνώγω: “comando”)”.

.

.

.

Traduzione inglese:

.

[1.1] The distinction between a vision and a dream is no small one, and I have written about it in other works. But this account would seem disorganised if it did not begin at the beginning, so it will be well to start with these same points. A dream differs from a vision in that the one is indicative of what is to come, the other of what is. This may be understood more clearly as follows.

It is in the nature of experiences to return during sleep and re-present themselves to the soul, thus creating dream manifestations: thus, perforce, the lover in his dream imagines that he is with his darling boys and the fearful person sees what he fears; or again the hungry man dreams of eating, the thirsty man of drinking, the man sated with food of vomiting or choking. From these examples we can see that such underlying experiences have no quality prophetic of what is to come, but are recalls of what is. That being so, it is apparent that some experiences are specific to the body alone and some to the soul, while some are common to both body and soul, as for example the lover imagining that he is with his darling boys or the invalid that he is seeing physicians and being cured. But vomiting and sleeping, or again drinking and eating, must be reckoned specific to the body, and in like fashion feeling joy and grief specific to the soul. From these examples it is clear that body-related dreams arise from lack or excess, soul-related from fear or hope.

So much, then for the vision. The term itself is revealing, not in that all see it when sleeping - for a dream too is the product of sleepers - but in that it operates as long as sleep endures and when sleep ceases it disappears. But a dream operates as a vision calling attention to the prediction of what is to come, and after sleep it naturally tends to rouse and impel the soul to active undertakings . . .

 
 
 

Commenti


3771916210

  • facebook
  • twitter
  • linkedin

©2018 by Latino e Greco (versioni e teoria). Proudly created with Wix.com

bottom of page