top of page

IL TRADIMENTO E L’ASSASSINIO DI GNEO POMPEO (Plutarco, Pompeo: 78-79)

  • Immagine del redattore: Adriano Torricelli
    Adriano Torricelli
  • 4 giorni fa
  • Tempo di lettura: 12 min

IL TRADIMENTO E L’ASSASSINIO DI GNEO POMPEO...

(Plutarco, Vita di Pompeo: 78-79)

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Se nel post precedente abbiamo visto i maggiorenti egiziani tramare contro Pompeo, in questo invece (subito seguente a quello) vediamo la realizzazione del piano e l’assassinio dello stesso Pompeo.

Del resto, i sospetti di tradimento tra gli uomini di Pompeo sono molti e inevitabile è l’invito a invertire la rotta della trireme che lo trasporta (ὡς οὖν εἶδον οὐ βασιλικὴν οὐδὲ λαμπρὰν οὐδὲ ταῖς Θεοφάνους ἐλπίσιν ὁμοίαν ὑποδοχήν, ἀλλ' ἐπὶ μιᾶς ἁλιάδος προσπλέοντας ὀλίγους ἀνθρώπους, ὑπείδοντο τὴν ὀλιγωρίαν καὶ τῷ Πομπηΐῳ παρῄνουν εἰς πέλαγος ἀνακρούεσθαι τὴν ναῦν, ἕως ἔξω βέλους εἰσίν), ma ben presto tutti si accorgono che è troppo tardi e che un tentativo di fuga peggiorerebbe solo le cose (ἅμα δὲ καὶ ναῦς τινες ἑωρῶντο τῶν βασιλικῶν πληρούμεναι, καὶ τὸν αἰγιαλὸν ὁπλῖται κατεῖχον, ὥστ' ἄφυκτα καὶ μεταβαλλομένοις ἐφαίνετο).

Pompeo è allora costretto a imbarcarsi sulla scialuppa mandata dagli egiziani per scortarlo a riva e lì, appena giunto, verrà ucciso dai congiurati (ἐν τούτῳ δὲ τὸν Πομπήϊον τῆς τοῦ Φιλίππου λαμβανόμενον χειρός, ὅπως ῥᾷον ἐξανασταίη, Σεπτίμιος ὄπισθεν τῷ ξίφει διελαύνει πρῶτος, εἶτα Σάλβιος μετ' ἐκεῖνον, εἶτα Ἀχιλλᾶς ἐσπάσαντο τὰς μαχαίρας).

-

Ma la storia non finisce qui, come si legge nelle ultime righe di questa biografia…

Cesare infatti, il grande rivale di Pompeo che – come si è visto – sarebbe stato anche disposto a perdonarlo, disgustato dalla visione dell’uomo che gli porge compiaciuto il capo del suo ex-nemico come un trofeo (οὐ πολλῷ δὲ ὕστερον Καῖσαρ ἐλθὼν εἰς Αἴγυπτον ἄγους τοσούτου καταπεπλησμένην τὸν μὲν προσφέροντα τὴν κεφαλὴν ὡς παλαμναῖον ἀπεστράφη), non lascerà impunito un tale atroce delitto e ucciderà tutti i responsabili, con l’eccezione di uno che verrà fatto trucidare alcuni anni più tardi da Bruto, uno (come noto) tra gli assassini dello stesso Cesare.

.

.

Testo originale greco:

[78]

[1] Ταῦτα κυρώσαντες ἐπ' Ἀχιλλᾷ ποιοῦνται τὴν πρᾶξιν. ὁ δὲ Σεπτίμιόν τινα πάλαι γεγονότα Πομπηΐου ταξίαρχον παραλαβών, καὶ Σάλβιον ἕτερον ἑκατοντάρχην καὶ τρεῖς ἢ τέτταρας ὑπηρέτας, ἀνήχθη πρὸς τὴν Πομπηΐου ναῦν. ἔτυχον δὲ πάντες εἰς αὐτὴν οἱ δοκιμώτατοι τῶν συμπλεόντων ἐμβεβηκότες, ὅπως εἰδεῖεν τὸ [2] πραττόμενον. ὡς οὖν εἶδον οὐ βασιλικὴν οὐδὲ λαμπρὰν οὐδὲ ταῖς Θεοφάνους ἐλπίσιν ὁμοίαν ὑποδοχήν, ἀλλ' ἐπὶ μιᾶς ἁλιάδος προσπλέοντας ὀλίγους ἀνθρώπους, ὑπείδοντο τὴν ὀλιγωρίαν καὶ τῷ Πομπηΐῳ παρῄνουν εἰς πέλαγος ἀνακρούεσθαι τὴν ναῦν, ἕως ἔξω βέλους εἰσίν. ἐν τούτῳ δὲ πελαζούσης τῆς ἁλιάδος φθάσας ὁ Σεπτίμιος ἐξανέστη καὶ Ῥωμαϊστὶ τὸν Πομπήϊον αὐτοκράτορα [3] προσηγόρευσεν. ὁ δὲ Ἀχιλλᾶς ἀσπασάμενος αὐτὸν Ἑλληνιστὶ παρεκάλει μετελθεῖν εἰς τὴν ἁλιάδα· τέναγος γὰρ εἶναι πολύ, καὶ βάθος οὐκ ἔχειν πλόϊμον τριήρει τὴν θάλατταν ὑπόψαμμον οὖσαν. ἅμα δὲ καὶ ναῦς τινες ἑωρῶντο τῶν βασιλικῶν πληρούμεναι, καὶ τὸν αἰγιαλὸν ὁπλῖται κατεῖχον, ὥστ' ἄφυκτα καὶ μεταβαλλομένοις ἐφαίνετο, καὶ προσῆν τὸ διδόναι τοῖς φονεῦσι τὴν [4] ἀπιστίαν αὐτὴν τῆς ἀδικίας ἀπολογίαν. ἀσπασάμενος οὖν τὴν Κορνηλίαν προαποθρηνοῦσαν αὐτοῦ τὸ τέλος, καὶ δύο ἑκατοντάρχας προεμβῆναι κελεύσας καὶ τῶν ἀπελευθέρων ἕνα Φίλιππον καὶ θεράποντα Σκύθην ὄνομα, δεξιουμένων αὐτὸν ἤδη τῶν περὶ τὸν Ἀχιλλᾶν ἐκ τῆς ἁλιάδος, μεταστραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα καὶ τὸν υἱὸν εἶπε Σοφοκλέους ἰαμβεῖα·

Ὅστις δὲ πρὸς τύραννον ἐμπορεύεται,

κείνου 'στὶ δοῦλος, κἂν ἐλεύθερος μόλῃ.

[79]

[1] Ταῦτα δ' ἔσχατα πρὸς τοὺς ἑαυτοῦ φθεγξάμενος ἐνέβη· καὶ συχνοῦ διαστήματος ὄντος ἐπὶ τὴν γῆν ἀπὸ τῆς τριήρους, ὡς οὐδεὶς παρὰ τῶν συμπλεόντων ἐγίνετο λόγος φιλάνθρωπος πρὸς αὐτόν, ἀποβλέψας εἰς τὸν Σεπτίμιον, "Οὐ δή πού σε," εἶπεν, "ἐγὼ γεγονότα συστρατιώτην [2] ἐμὸν ἀμφιγνοῶ;" κἀκεῖνος ἐπένευσε τῇ κεφαλῇ μόνον, οὐδὲν προσειπὼν οὐδὲ φιλοφρονηθείς. πολλῆς οὖν πάλιν οὔσης σιωπῆς ὁ Πομπήϊος ἔχων ἐν βιβλίῳ μικρῷ γεγραμμένον ὑπ' αὐτοῦ λόγον Ἑλληνικόν, ᾧ παρεσκεύαστο χρῆσθαι πρὸς τὸν [3] Πτολεμαῖον, ἀνεγίνωσκεν. ὡς δὲ τῇ γῇ προσεπέλαζον, ἡ μὲν Κορνηλία μετὰ τῶν φίλων ἐκ τῆς τριήρους περιπαθὴς οὖσα τὸ μέλλον ἀπεσκοπεῖτο, καὶ θαρρεῖν ἤρχετο πολλοὺς ὁρῶσα πρὸς τὴν ἀπόβασιν τῶν βασιλικῶν οἷον ἐπὶ τιμῇ καὶ δεξιώσει συνερχομένους. ἐν τούτῳ δὲ τὸν Πομπήϊον τῆς τοῦ Φιλίππου λαμβανόμενον χειρός, ὅπως ῥᾷον ἐξανασταίη, Σεπτίμιος ὄπισθεν τῷ ξίφει διελαύνει πρῶτος, εἶτα Σάλβιος μετ' ἐκεῖνον, εἶτα [4] Ἀχιλλᾶς ἐσπάσαντο τὰς μαχαίρας. ὁ δὲ ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις τὴν τήβεννον ἐφελκυσάμενος κατὰ τοῦ προσώπου, μηδὲν εἰπὼν ἀνάξιον ἑαυτοῦ μηδὲ ποιήσας, ἀλλὰ στενάξας μόνον, ἐνεκαρτέρησε ταῖς πληγαῖς, ἑξήκοντα μὲν ἑνὸς δέοντα βεβιωκὼς ἔτη, μιᾷ δ' ὕστερον ἡμέρᾳ τῆς γενεθλίου τελευτήσας τὸν βίον.

.

Conclusione:

[80]

[5] Τοῦτο Πομπηΐου τέλος. οὐ πολλῷ δὲ ὕστερον Καῖσαρ ἐλθὼν εἰς Αἴγυπτον ἄγους τοσούτου καταπεπλησμένην τὸν μὲν προσφέροντα τὴν κεφαλὴν ὡς παλαμναῖον ἀπεστράφη, τὴν δὲ σφραγῖδα τοῦ Πομπηΐου δεξάμενος ἐδάκρυσεν· ἦν δὲ γλυφὴ λέων ξιφήρης. Ἀχιλλᾶν δὲ καὶ Ποθεινὸν ἀπέσφαξεν· αὐτὸς δὲ ὁ βασιλεὺς μάχῃ λειφθεὶς [6] περὶ τὸν ποταμὸν ἠφανίσθη. Θεόδοτον δὲ τὸν σοφιστὴν ἡ μὲν ἐκ Καίσαρος δίκη παρῆλθε· φυγὼν γὰρ Αἴγυπτον ἐπλανᾶτο ταπεινὰ πράττων καὶ μισούμενος· Βροῦτος δὲ Μάρκος, ὅτε Καίσαρα κτείνας ἐκράτησεν, ἐξευρὼν αὐτὸν ἐν Ἀσίᾳ καὶ πᾶσαν αἰκίαν αἰκισάμενος ἀπέκτεινεν. τὰ δὲ λείψανα τοῦ Πομπηΐου Κορνηλία δεξαμένη κομισθέντα, περὶ τὸν Ἀλβανὸν ἔθηκεν.

.

Testo tradotto:

LXXVIII

Accordatisi sulla decisione, i consiglieri ne affidarono l’esecuzione ad Achilla. Egli prese con sé un certo Settimio, che era stato un tempo ufficiale di Pompeo, Salvio, un ex centurione, e tre o quattro servi, e si diresse verso la nave di Pompeo; qui si erano allora radunate tutte le più eminenti personalità del seguito per vedere ciò che si faceva. Constatando che l’accoglienza non aveva proprio nulla di regale e di splendido, e assai poco corrispondeva alle speranza di Teofane, - poiché non erano se non pochi uomini che avanzavano verso di loro con una barca da pescatori – essi si insospettirono per lo scarso apparato ed esortarono Pompeo ad allontanarsi verso l’alto mare, finché erano fuori dal tiro delle frecce. Nel frattempo però la barca si era avvicinata e Settimio, alzatosi, aveva chiamato in latino Pompeo imperatore; mentre Achilla, salutandolo in greco, lo pregava di passare sulla sua barca, spiegando che vi era in quel punto un vasto bassofondo, e il mare, arenoso, non aveva profondità sufficiente per una trireme. Nello stesso tempo si videro alcuni navi regie che venivano allestite, e la spiaggia che si copriva di armati; cosicché, anche se i romani avessero cambiato parere, non avrebbero avuto possibilità di fuggire; che anzi una loro eventuale diffidenza avrebbe offerto a quei barbari feroci motivo sufficiente per giustificare il loro crimine.

Pompeo abbracciò dunque Cornelia, le cui lacrime sembravano presagire il disastro, e ordinò a due centurioni, a uno dei liberti ed a un suo servo, chiamati Scite, di entrare con lui nella barca; poi, mentre già Achilla gli offriva la destra, egli si volse alla moglie ed al figlio, e recitò questi giambi di Sofocle:

Chiunque entri nella casa di un tiranno,

Ne diventa schiavo, anche se è giunto libero.

.

LXXXIX

Queste furono le ultime parole che egli disse ai suoi; dopo di che salì sulla barca. La distanza fra la trireme e la spiaggia era piuttosto grande e poiché dai suoi accompagnatori non gli veniva rivolta alcuna parola cordiale, egli disse, guardando Settimio: “Sbaglio, o sei uno che ha combattuto con me?” e quello accennò asciuttamente di sì, chinando il capo, senza parlare e senza fare alcun cenno di deferenza. Tutti piombarono nuovamente in un pesante silenzio, e Pompeo, che aveva su un piccolo scartafaccio il testo del discorso, scritto in greco, che intendeva rivolgere a Tolomeo, si mise a rileggerlo.

Come la barca si accostò alla riva, Cornelia, che con gli amici seguiva angosciata dalla trireme lo svolgersi degli avvenimenti, cominciò a riprender animo vedendo molti cortigiani del re accorrere, in atto di saluto e di omaggio, alla spiaggia ove Pompeo stava sbarcando. Ma in quello stesso momento, mentre Pompeo prendeva la mano di Filippo per alzarsi più facilmente, Settimio lo colpì alle spalle con la spada, e dopo di lui sguainarono le spade Achilla e Salvio. Egli si coprì allora il volto con la toga, e senza dire o fare nulla che fosse indegno di lui, emise un sospiro e sopportò i colpi con coraggio.

Così morì Pompeo a cinquantanove anni, il giorno successivo a quello del suo compleanno.

.

Conclusione:

LXXX

… (7) Di lì a non molto arrivò Cesare in Egitto, ove regnava grande costernazione per quel nefando omicidio. Egli distolse gli occhi dallo scellerato che gli presentava il capo di Pompeo, come di fronte a un essere esecrando; prese invece l’anello del rivale e si mise a piangere: vi era impresso un leone che teneva tra le zampe una spada. Uccise poi Achilla e Potino e vinse in battaglia, presso il fiume, il re Tolomeo, che scomparve. Solo Teodoto evitò la vendetta di Cesare, e riuscì a fuggire dall’Egitto, andando poi vagando e vivendo miseramente in mezzo al generale disprezzo. Ma Marco bruto, rimasto padrone della situazione dopo aver ucciso Cesare, lo trovò in Asia, e lo fece morire dopo avergli fatto subire ogni più atroce supplizio.

I resti di Pompeo furono portati a Cornelia, che li compose nella sua terra di Albano.

(Traduzione di Annamaria Rindi.)

.

.

Testo greco spiegato:

[78]

[1] Ταῦτα κυρώσαντες ἐπ' Ἀχιλλᾷ, ποιοῦνται τὴν πρᾶξιν.

Avendo acconsentito a queste cose con Achilla, compiono l’azione.

-

ὁ δὲ Σεπτίμιόν τινα πάλαι γεγονότα Πομπηΐου ταξίαρχον παραλαβών, καὶ Σάλβιον ἕτερον ἑκατοντάρχην καὶ τρεῖς ἢ τέτταρας ὑπηρέτας, ἀνήχθη πρὸς τὴν Πομπηΐου ναῦν.

E quello venne portato/si fece portare alla nave di Pompeo (ὁ δὲ ἀνήχθη πρὸς τὴν Πομπηΐου ναῦν), prendendo con sé un certo Settimio, che era stato un tempo un generale di Pompeo, e un altro, Salvio, un centurione, e 43 rematori (Σεπτίμιόν τινα πάλαι γεγονότα Πομπηΐου ταξίαρχον παραλαβών, καὶ Σάλβιον ἕτερον ἑκατοντάρχην καὶ τρεῖς ἢ τέτταρας ὑπηρέτας).

-

ἔτυχον δὲ πάντες εἰς αὐτὴν οἱ δοκιμώτατοι τῶν συμπλεόντων ἐμβεβηκότες, ὅπως εἰδεῖεν τὸ [2] πραττόμενον. 

Accadde poi che tutti i più insigni tra coloro che navigavano con lui si fossero imbarcati su essa (la nave di Pompeo…) (ἔτυχον δὲ πάντες εἰς αὐτὴν οἱ δοκιμώτατοι τῶν συμπλεόντων ἐμβεβηκότες; ἔτυχον δὲ πάντες ἐμβεβηκότες: ricorda la particolare costruzione del verbo τυγχάνω: il participio predicativo del soggetto), affinché potessero vedere ciò che veniva fatto/accadeva (ὅπως εἰδεῖεν τὸ πραττόμενον).

-

ὡς οὖν εἶδον οὐ βασιλικὴν οὐδὲ λαμπρὰν οὐδὲ ταῖς Θεοφάνους ἐλπίσιν ὁμοίαν ὑποδοχήν, ἀλλ' ἐπὶ μιᾶς ἁλιάδος προσπλέοντας ὀλίγους ἀνθρώπους, ὑπείδοντο τὴν ὀλιγωρίαν καὶ τῷ Πομπηΐῳ παρῄνουν εἰς πέλαγος ἀνακρούεσθαι τὴν ναῦν, ἕως ἔξω βέλους εἰσίν.

Quando dunque videro un’ospitalità non regale, né splendida, né eguale alle aspettative di Teofane (ὡς οὖν εἶδον οὐ βασιλικὴν οὐδὲ λαμπρὰν οὐδὲ ταῖς Θεοφάνους ἐλπίσιν ὁμοίαν ὑποδοχήν), ma pochi uomini che avanzavano su un peschereccio (ἀλλ' ἐπὶ μιᾶς ἁλιάδος προσπλέοντας ὀλίγους ἀνθρώπους), subodoravano il disprezzo e consigliavano a Pompeo di invertire la nave verso il mare (ὑπείδοντο τὴν ὀλιγωρίαν καὶ τῷ Πομπηΐῳ παρῄνουν εἰς πέλαγος ἀνακρούεσθαι τὴν ναῦν) finché erano fuori tiro (ἕως ἔξω βέλους εἰσίν).

-

ἐν τούτῳ δὲ πελαζούσης τῆς ἁλιάδος φθάσας ὁ Σεπτίμιος ἐξανέστη καὶ Ῥωμαϊστὶ τὸν Πομπήϊον αὐτοκράτορα [3] προσηγόρευσεν.

In questo/Nel frattempo, essendosi avvicinato il peschereccio (ἐν τούτῳ δὲ πελαζούσης τῆς ἁλιάδος), precedendoli Settimio si alzò e in lingua romana chiamò Pompeo “capo supremo” (φθάσας ὁ Σεπτίμιος ἐξανέστη καὶ Ῥωμαϊστὶ τὸν Πομπήϊον αὐτοκράτορα προσηγόρευσεν).

-

ὁ δὲ Ἀχιλλᾶς ἀσπασάμενος αὐτὸν Ἑλληνιστὶ παρεκάλει μετελθεῖν εἰς τὴν ἁλιάδα· τέναγος γὰρ εἶναι πολύ, καὶ βάθος οὐκ ἔχειν πλόϊμον τριήρει τὴν θάλατταν ὑπόψαμμον οὖσαν.

E Achilla, mostrandosi gentile, lo incoraggiò a salire sul peschereccio (ὁ δὲ Ἀχιλλᾶς ἀσπασάμενος αὐτὸν Ἑλληνιστὶ παρεκάλει μετελθεῖν εἰς τὴν ἁλιάδα); (disse…) infatti che il fondale basso era esteso e che il mare non aveva un fondale navigabile per la trireme (τέναγος γὰρ εἶναι πολύ, καὶ βάθος οὐκ ἔχειν πλόϊμον τριήρει τὴν θάλατταν) essendo sabbioso (ὑπόψαμμον οὖσαν).

-

ἅμα δὲ καὶ ναῦς τινες ἑωρῶντο τῶν βασιλικῶν πληρούμεναι, καὶ τὸν αἰγιαλὸν ὁπλῖται κατεῖχον, ὥστ' ἄφυκτα καὶ μεταβαλλομένοις ἐφαίνετο, καὶ προσῆν τὸ διδόναι τοῖς φονεῦσι τὴν [4] ἀπιστίαν αὐτὴν τῆς ἀδικίας ἀπολογίαν. E allo stesso tempo vedevano alcune navi piene di membri regali (ἅμα δὲ καὶ ναῦς τινες ἑωρῶντο τῶν βασιλικῶν πληρούμεναι), e dei soldati occupavano la spiaggia, cosicché le cose apparivano ineludibili anche per coloro che tornassero indietro/volessero fuggire (καὶ τὸν αἰγιαλὸν ὁπλῖται κατεῖχον, ὥστ' ἄφυκτα καὶ μεταβαλλομένοις ἐφαίνετο), e vi era in più (fuggendo…) il dare agli assassini l’incredulità/la sfiducia stessa come pretesto per l’ingiustizia (καὶ τὸν αἰγιαλὸν ὁπλῖται κατεῖχον, ὥστ' ἄφυκτα καὶ μεταβαλλομένοις ἐφαίνετο).

-

ἀσπασάμενος οὖν τὴν Κορνηλίαν προαποθρηνοῦσαν αὐτοῦ τὸ τέλος, καὶ δύο ἑκατοντάρχας προεμβῆναι κελεύσας καὶ τῶν ἀπελευθέρων ἕνα Φίλιππον καὶ θεράποντα Σκύθην ὄνομα, δεξιουμένων αὐτὸν ἤδη τῶν περὶ τὸν Ἀχιλλᾶν ἐκ τῆς ἁλιάδος, μεταστραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα καὶ τὸν υἱὸν εἶπε Σοφοκλέους ἰαμβεῖα·

E rivolgendosi dunque amorevolmente a Cornelia, che lamentava anticipatamente la sua morte (ἀσπασάμενος οὖν τὴν Κορνηλίαν προαποθρηνοῦσαν αὐτοῦ τὸ τέλος), e comandando che salissero due centurioni e dei liberti solo Filippo e un medico di nome Scito (καὶ δύο ἑκατοντάρχας προεμβῆναι κελεύσας καὶ τῶν ἀπελευθέρων ἕνα Φίλιππον καὶ θεράποντα Σκύθην ὄνομα; ὄνομα è qui accusativo di relazione: “quanto al nome”), mentre già gli porgevano la destra quelli del seguito di Achilla dal peschereccio (δεξιουμένων αὐτὸν ἤδη τῶν περὶ τὸν Ἀχιλλᾶν ἐκ τῆς ἁλιάδος), volgendosi alla moglie e al figlio recitò alcuni giambi di Sofocle (μεταστραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα καὶ τὸν υἱὸν εἶπε Σοφοκλέους ἰαμβεῖα):

-

Ὅστις δὲ πρὸς τύραννον ἐμπορεύεται,

κείνου 'στὶ δοῦλος, κἂν ἐλεύθερος μόλῃ.

Colui che va presso un tiranno (Ὅστις δὲ πρὸς τύραννον ἐμπορεύεται),

di quello è schiavo (ἐκείνου ἐστὶ δοῦλος), anche qualora da libero ci sia andato (κἂν ἐλεύθερος μόλῃ→3^ sing. cong. aoristo attivo di βλώσκω: vado).

-

[79]

[1] Ταῦτα δ' ἔσχατα πρὸς τοὺς ἑαυτοῦ φθεγξάμενος ἐνέβη· καὶ συχνοῦ διαστήματος ὄντος ἐπὶ τὴν γῆν ἀπὸ τῆς τριήρους, ὡς οὐδεὶς παρὰ τῶν συμπλεόντων ἐγίνετο λόγος φιλάνθρωπος πρὸς αὐτόν, ἀποβλέψας εἰς τὸν Σεπτίμιον, "Οὐ δή πού σε," εἶπεν, "ἐγὼ γεγονότα συστρατιώτην [2] ἐμὸν ἀμφιγνοῶ;"

Queste cose finali avendo pronunciato salì (Ταῦτα δ' ἔσχατα πρὸς τοὺς ἑαυτοῦ φθεγξάμενος ἐνέβη); ed essendo grande la distanza dalla trireme alla terra (αὶ συχνοῦ διαστήματος ὄντος ἐπὶ τὴν γῆν ἀπὸ τῆς τριήρους), poiché nessun discorso gentile verso di lui vi era presso i compagni di navigazione (ὡς οὐδεὶς παρὰ τῶν συμπλεόντων ἐγίνετο λόγος φιλάνθρωπος πρὸς αὐτόν), avendo gettato uno sguardo a Settimio disse (ἀποβλέψας εἰς τὸν Σεπτίμιον εἶπεν): “Io dubito di te (σε ἐγὼ ἀμφιγνοῶ), non essente stato forse un mio soldato/che non sia stato forse un mio uomo (Οὐ δή πού γεγονότα συστρατιώτην ἐμὸν)?

-

κἀκεῖνος ἐπένευσε τῇ κεφαλῇ μόνον, οὐδὲν προσειπὼν οὐδὲ φιλοφρονηθείς.

E quello accennò solamente con la testa, non aggiungendo nulla né mostrandosi gentile (κἀκεῖνος ἐπένευσε τῇ κεφαλῇ μόνον, οὐδὲν προσειπὼν οὐδὲ φιλοφρονηθείς).

-

πολλῆς οὖν πάλιν οὔσης σιωπῆς ὁ Πομπήϊος ἔχων ἐν βιβλίῳ μικρῷ γεγραμμένον ὑπ' αὐτοῦ λόγον Ἑλληνικόν, ᾧ παρεσκεύαστο χρῆσθαι πρὸς τὸν [3] Πτολεμαῖον, ἀνεγίνωσκεν.

Grande dunque essendo di nuovo il silenzio, Pompeo che aveva in un piccolo libretto un discorso in greco (πολλῆς οὖν πάλιν οὔσης σιωπῆς ὁ Πομπήϊος ἔχων ἐν βιβλίῳ μικρῷ λόγον Ἑλληνικόν) da lui scritto (γεγραμμένον ὑπ' αὐτοῦ), con cui aveva approntato/deciso di presentarsi a Tolomeo (ᾧ παρεσκεύαστο χρῆσθαι πρὸς τὸν Πτολεμαῖον), lo ripassava (ἀνεγίνωσκεν).

-

ὡς δὲ τῇ γῇ προσεπέλαζον, ἡ μὲν Κορνηλία μετὰ τῶν φίλων ἐκ τῆς τριήρους περιπαθὴς οὖσα τὸ μέλλον ἀπεσκοπεῖτο, καὶ θαρρεῖν ἤρχετο πολλοὺς ὁρῶσα πρὸς τὴν ἀπόβασιν τῶν βασιλικῶν οἷον ἐπὶ τιμῇ καὶ δεξιώσει συνερχομένους.

Mentre attraccavano alla terra, Cornelia assieme agli amici dalla trireme/barca, essendo preoccupata, osservava ciò che stava per accadere (ὡς δὲ τῇ γῇ προσεπέλαζον, ἡ μὲν Κορνηλία μετὰ τῶν φίλων ἐκ τῆς τριήρους περιπαθὴς οὖσα τὸ μέλλον ἀπεσκοπεῖτο), e iniziava a riprendere coraggio vedendo molti dei cortigiani per l’accoglienza (καὶ θαρρεῖν ἤρχετο πολλοὺς ὁρῶσα πρὸς τὴν ἀπόβασιν τῶν βασιλικῶν) come convenuti per rispetto e accoglienza (οἷον ἐπὶ τιμῇ καὶ δεξιώσει συνερχομένους).

-

ἐν τούτῳ δὲ τὸν Πομπήϊον τῆς τοῦ Φιλίππου λαμβανόμενον χειρός, ὅπως ῥᾷον ἐξανασταίη, Σεπτίμιος ὄπισθεν τῷ ξίφει διελαύνει πρῶτος, εἶτα Σάλβιος μετ' ἐκεῖνον, εἶτα [4] Ἀχιλλᾶς ἐσπάσαντο τὰς μαχαίρας.

In quello/quel momento per primo Settimio trafigge con un pugnale da dietro Pompeo (ἐν τούτῳ δὲ τὸν Πομπήϊον Σεπτίμιος ὄπισθεν τῷ ξίφει διελαύνει πρῶτος) che afferrava la mano di Filippo, in modo che si alzasse più facilmente/per alzarsi più agevolmente (τῆς τοῦ Φιλίππου λαμβανόμενον χειρός, ὅπως ῥᾷον ἐξανασταίη), quindi Salvio con quello, quindi Achilla estrassero i coltelli (εἶτα Σάλβιος μετ' ἐκεῖνον, εἶτα Ἀχιλλᾶς ἐσπάσαντο τὰς μαχαίρας).

-

ὁ δὲ ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις τὴν τήβεννον ἐφελκυσάμενος κατὰ τοῦ προσώπου, μηδὲν εἰπὼν ἀνάξιον ἑαυτοῦ μηδὲ ποιήσας, ἀλλὰ στενάξας μόνον, ἐνεκαρτέρησε ταῖς πληγαῖς, ἑξήκοντα μὲν ἑνὸς δέοντα βεβιωκὼς ἔτη, μιᾷ δ' ὕστερον ἡμέρᾳ τῆς γενεθλίου τελευτήσας τὸν βίον.

E quello portando alla faccia la tunica con entrambe le mani (ὁ δὲ ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις τὴν τήβεννον ἐφελκυσάμενος κατὰ τοῦ προσώπου), nulla dicendo né facendo di indegno di sé, ma gemendo soltanto (μηδὲν εἰπὼν ἀνάξιον ἑαυτοῦ μηδὲ ποιήσας, ἀλλὰ στενάξας μόνον), restò saldo davanti alle ferite (ἐνεκαρτέρησε ταῖς πληγαῖς), avendo vissuto sessant’anni mancanti di uno/avendo allora 59 anni (βεβιωκὼς ἔτη ἑξήκοντα μὲν ἑνὸς δέοντα), il giorno dopo il suo compleanno concludendo la vita (μιᾷ δ' ὕστερον ἡμέρᾳ τῆς γενεθλίου τελευτήσας τὸν βίον).

[...]

[80]

[5] Τοῦτο Πομπηΐου τέλος.

Questa la fine di Pompeo.

-

οὐ πολλῷ δὲ ὕστερον Καῖσαρ ἐλθὼν εἰς Αἴγυπτον ἄγους τοσούτου καταπεπλησμένην τὸν μὲν προσφέροντα τὴν κεφαλὴν ὡς παλαμναῖον ἀπεστράφη, τὴν δὲ σφραγῖδα τοῦ Πομπηΐου δεξάμενος ἐδάκρυσεν· ἦν δὲ γλυφὴ λέων ξιφήρης.

Non molto dopo, Cesare recandosi in Egitto (οὐ πολλῷ δὲ ὕστερον Καῖσαρ ἐλθὼν εἰς Αἴγυπτον), (paese…) sconvolto da tale sacrificio (ἄγους τοσούτου καταπεπλησμένην; ricorda che Αἴγυπτον è femminile!), si ritrasse (ἀπεστράφη) davanti a colui che portava la testa (di Pompeo…) come un vendicatore (τὸν μὲν προσφέροντα τὴν κεφαλὴν ὡς παλαμναῖον; προσφέροντα: si tratta di un accusativo di relazione), e abbracciando il sigillo di Pompeo pianse (τὴν δὲ σφραγῖδα τοῦ Πομπηΐου δεξάμενος ἐδάκρυσεν); e l’incisione (di esso…) era un leone armato (ἦν δὲ γλυφὴ λέων ξιφήρης).

-

Ἀχιλλᾶν δὲ καὶ Ποθεινὸν ἀπέσφαξεν· αὐτὸς δὲ ὁ βασιλεὺς μάχῃ λειφθεὶς [6] περὶ τὸν ποταμὸν ἠφανίσθη.

E scannò Achilla e Potino (Ἀχιλλᾶν δὲ καὶ Ποθεινὸν ἀπέσφαξεν); e lo stesso sovrano perduto/sconfitto in una battaglia presso il fiume, fu fatto sparire (αὐτὸς δὲ ὁ βασιλεὺς μάχῃ λειφθεὶς [6] περὶ τὸν ποταμὸν ἠφανίσθη).

-

Θεόδοτον δὲ τὸν σοφιστὴν ἡ μὲν ἐκ Καίσαρος δίκη παρῆλθε· φυγὼν γὰρ Αἴγυπτον ἐπλανᾶτο ταπεινὰ πράττων καὶ μισούμενος· Βροῦτος δὲ Μάρκος, ὅτε Καίσαρα κτείνας ἐκράτησεν, ἐξευρὼν αὐτὸν ἐν Ἀσίᾳ καὶ πᾶσαν αἰκίαν αἰκισάμενος ἀπέκτεινεν.

La giustizia di Cesare sfiorò/ignorò il sofista Teodoto (Θεόδοτον δὲ τὸν σοφιστὴν ἡ μὲν ἐκ Καίσαρος δίκη παρῆλθε); fuggendo infatti dall’Egitto, vagò facendo cose miserevoli e essendo odiato (φυγὼν γὰρ Αἴγυπτον ἐπλανᾶτο ταπεινὰ πράττων καὶ μισούμενος); ma Marco Bruto, quando dopo avere ucciso Cesare regnò (Βροῦτος δὲ Μάρκος, ὅτε Καίσαρα κτείνας ἐκράτησεν), trovandolo in Asia e tutta l’offesa offendendo/portando a termine l’opera di giustizia, lo uccise (ἐξευρὼν αὐτὸν ἐν Ἀσίᾳ καὶ πᾶσαν αἰκίαν αἰκισάμενος ἀπέκτεινεν).

-

τὰ δὲ λείψανα τοῦ Πομπηΐου Κορνηλία δεξαμένη κομισθέντα, περὶ τὸν Ἀλβανὸν ἔθηκεν.

Cornelia, dopo avere ottenuto i resti di Pompeo ricomponendoli/e averli ricomposti (τὰ δὲ λείψανα τοῦ Πομπηΐου Κορνηλία δεξαμένη κομισθέντα), li portò ad Albano (περὶ τὸν Ἀλβανὸν ἔθηκεν).

---

 
 
 

Commenti


3771916210

  • facebook
  • twitter
  • linkedin

©2018 by Latino e Greco (versioni e teoria). Proudly created with Wix.com

bottom of page