top of page
Cerca
Immagine del redattoreAdriano Torricelli

Senofonte – Eracle al bivio (dai “Memorabili” – 2.1) – II PARTE: il discorso di Areté

“Καὶ ἐγὼ ἥκω πρὸς σέ, ὦ Ἡράκλεις, εἰδυῖα τοὺς γεννήσαντάς σε καὶ τὴν φύσιν τὴν σὴν ἐν τῇ παιδείᾳ καταμαθοῦσα, ἐξ ὧν ἐλπίζω, εἰ τὴν πρὸς ἐμὲ ὁδὸν τράποιο, σφόδρ' ἄν σε τῶν καλῶν καὶ σεμνῶν ἀγαθὸν ἐργάτην γενέσθαι καὶ ἐμὲ ἔτι πολὺ ἐντιμοτέραν καὶ ἐπ' ἀγαθοῖς διαπρεπεστέραν φανῆναι. οὐκ ἐξαπατήσω δέ σε προοιμίοις ἡδονῆς, ἀλλ' ᾗπερ οἱ θεοὶ διέθεσαν τὰ ὄντα διηγήσομαι μετ' ἀληθείας. τῶν γὰρ ὄντων ἀγαθῶν καὶ καλῶν οὐδὲν ἄνευ πόνου καὶ ἐπιμελείας θεοὶ διδόασιν ἀνθρώποις, ἀλλ' εἴτε τοὺς θεοὺς ἵλεως εἶναί σοι βούλει, θεραπευτέον τοὺς θεούς, εἴτε ὑπὸ φίλων ἐθέλεις ἀγαπᾶσθαι, τοὺς φίλους εὐεργετητέον, εἴτε ὑπό τινος πόλεως ἐπιθυμεῖς τιμᾶσθαι, τὴν πόλιν ὠφελητέον, εἴτε ὑπὸ τῆς Ἑλλάδος πάσης ἀξιοῖς ἐπ' ἀρετῇ θαυμάζεσθαι, τὴν Ἑλλάδα πειρατέον εὖ ποιεῖν, εἴτε γῆν βούλει σοι καρποὺς ἀφθόνους φέρειν, τὴν γῆν θεραπευτέον, εἴτε ἀπὸ βοσκημάτων οἴει δεῖν πλουτίζεσθαι, τῶν βοσκημάτων ἐπιμελητέον, εἴτε διὰ πολέμου ὁρμᾷς αὔξεσθαι καὶ βούλει δύνασθαι τούς τε φίλους ἐλευθεροῦν καὶ τοὺς ἐχθροὺς χειροῦσθαι, τὰς πολεμικὰς τέχνας αὐτάς τε παρὰ τῶν ἐπισταμένων μαθητέον καὶ ὅπως αὐταῖς δεῖ χρῆσθαι ἀσκητέον· εἰ δὲ καὶ τῷ σώματι βούλει δυνατὸς εἶναι, τῇ γνώμῃ ὑπηρετεῖν ἐθιστέον τὸ σῶμα καὶ γυμναστέον σὺν πόνοις καὶ ἱδρῶτι.”



Traduzione e commento:



“Καὶ ἐγὼ ἥκω πρὸς σέ, ὦ Ἡράκλεις, εἰδυῖα τοὺς γεννήσαντάς σε καὶ τὴν φύσιν τὴν σὴν ἐν τῇ παιδείᾳ καταμαθοῦσα,

“Anche io sono giunta (ἥκω) da te, o Eracle, avendo conosciuto (εἰδυῖα: part. att. perfetto (οἶδα) da εἶδον: "vedo", supplente di ὁράω) i tuoi genitori (γεννήσαντας: part. aoristo da γεννάω: genero; γεννήσαντάς σε: letteralm., gli aventi generato te) e avendo osservato come sei stato educato (letter., studiato la tua natura nell’educazione),


ἐξ ὧν ἐλπίζω, εἰ τὴν πρὸς ἐμὲ ὁδὸν τράποιο, σφόδρ' ἄν σε τῶν καλῶν καὶ σεμνῶν ἀγαθὸν ἐργάτην γενέσθαι καὶ ἐμὲ ἔτι πολὺ ἐντιμοτέραν καὶ ἐπ' ἀγαθοῖς διαπρεπεστέραν φανῆναι.

dalle quali (sott., cose, riferito a genitori e educazione) ho fiducia, se seguissi la mia strada (τὴν πρὸς ἐμὲ ὁδὸν), che tu saresti (γενέσθαι ἄν σε: infinitiva con sfumatura eventuale (ἄν)) un buon coltivatore delle cose belle e sacre e che io apparirei (altra infinitiva: ἐμὲ φανῆναι-> inf. aor. pass. di φαίνω: “mostro” all’attivo, “sono mostrato” e “appaio” al passivo) più stimata e più distinta tra gli ottimi (=le persone ottime).


οὐκ ἐξαπατήσω δέ σε προοιμίοις ἡδονῆς, ἀλλ' ᾗπερ οἱ θεοὶ διέθεσαν τὰ ὄντα διηγήσομαι μετ' ἀληθείας.

Non ti illuderò con promesse di piacere, ma ti mostrerò secondo verità come (ᾗπερ) gli dei hanno ordinato le cose.


τῶν γὰρ ὄντων ἀγαθῶν καὶ καλῶν οὐδὲν ἄνευ πόνου καὶ ἐπιμελείας θεοὶ διδόασιν ἀνθρώποις,

Infatti nessuna delle cose buone e belle senza fatica e impegno gli dei diedero agli uomini,


ἀλλ' εἴτε τοὺς θεοὺς ἵλεως εἶναί σοι βούλει, θεραπευτέον τοὺς θεούς,

ma se (εἴτε… εἴτε… ecc.: il τε indica ripetizione: se; e se; e se; ecc.) desideri che gli dei siano verso di te benevoli (ἵλεως: forma attica per l’acc. plur. masch. di ἵλαος), devi servire gli dei (θεραπευτέον: agg. verbale [***] da θεραπεύω; letteralm.: (è, sottint.) “da venerare/servire” gli dei),


-----------------------

[***]

[da Wikipedia:

Aggettivi verbali del I tipo

Hanno una flessione a tre uscite come gli aggettivi della prima classe a tre uscite con il femminile in alfa impuro lungo: -τός, -τή, -τόν. Questo tipo di aggettivi verbali esprime un'idea di possibilità:

λυτός, λυτή, λυτόν = che si può sciogliere, solubile.


Aggettivi verbali del II tipo

Hanno una flessione a tre uscite come gli aggettivi della prima classe a tre uscite con il femminile in alfa puro: -τέος, -τέα, -τέον. Questo tipo di aggettivi verbali esprime un'idea di dovere:

λυτέος, λυτέα, λυτέον = che si deve sciogliere, da sciogliere.

Si formano solitamente sul tema verbale. A seconda del tipo di uscita del tema possono esserci alcune modificazioni.]

-----------------------


εἴτε ὑπὸ φίλων ἐθέλεις ἀγαπᾶσθαι, τοὺς φίλους εὐεργετητέον,

se vuoi essere amato dagli amici, devi beneficiare (εὐεργετητέον: (è) da beneficiare) gli amici,

εἴτε ὑπό τινος πόλεως ἐπιθυμεῖς τιμᾶσθαι, τὴν πόλιν ὠφελητέον,


se aspiri ad essere onorato da una qualche città, devi aiutare (ὠφελητέον: è da aiutare) la città,


εἴτε ὑπὸ τῆς Ἑλλάδος πάσης ἀξιοῖς ἐπ' ἀρετῇ θαυμάζεσθαι, τὴν Ἑλλάδα πειρατέον εὖ ποιεῖν,

se (desideri, sott.) essere oggetto di meraviglia (θαυμάζεσθαι) per tutta l’Ellade tra le persone virtuose (ἀξιοῖς ἐπ' ἀρετῇ: lett., tra i degni per virtù), devi tentare di (πειρατέον) fare del bene all’Ellade (εὖ ποιεῖν τὴν Ἑλλάδα),


εἴτε γῆν βούλει σοι καρποὺς ἀφθόνους φέρειν, τὴν γῆν θεραπευτέον,

se vuoi che la terra ti procuri ricchezze immacolate (ἀφθόνους: “prive di invidia”, in quanto moralmente ineccepibili), devi affaticarti/lavorare (θεραπευτέον) per la terra,


εἴτε ἀπὸ βοσκημάτων οἴει δεῖν πλουτίζεσθαι, τῶν βοσκημάτων ἐπιμελητέον,

se pensi che si debba essere arricchiti (οἴει δεῖν πλουτίζεσθαι) dalle greggi, devi curarti (ἐπιμελητέον) delle greggi,


εἴτε διὰ πολέμου ὁρμᾷς αὔξεσθαι καὶ βούλει δύνασθαι τούς τε φίλους ἐλευθεροῦν καὶ τοὺς ἐχθροὺς χειροῦσθαι,

se cerchi di allargarti con la guerra (letter., se ti accingi a (ὁρμᾷς) ingrandirti (αὔξεσθαι: inf. medio aor.di αὐξάνω: accresco)) e vuoi poter liberare gli amici e sottomettere i nemici,


τὰς πολεμικὰς τέχνας αὐτάς τε παρὰ τῶν ἐπισταμένων μαθητέον καὶ ὅπως αὐταῖς δεῖ χρῆσθαι ἀσκητέον·

devi imparare (μαθητέον: agg. verb. da μανθάνω) le tecniche belliche stesse da coloro che le conoscono e piegarti (ἀσκητέον da ἀσκέω: “mi esercito” e “piego con l’esercizio”) al modo in cui (ὅπως: come) bisogna utilizzarle (δεῖ χρῆσθαι αὐταῖς);


εἰ δὲ καὶ τῷ σώματι βούλει δυνατὸς εἶναι, τῇ γνώμῃ ὑπηρετεῖν ἐθιστέον τὸ σῶμα καὶ γυμναστέον σὺν πόνοις καὶ ἱδρῶτι.”

se infine vuoi essere forte nel corpo, devi abituarti (ἐθιστέον: agg. verb. da ἐθίζω) a servire il corpo con la mente e devi temprarti (γυμναστέον: agg. verb. da γυμνάζω: faccio esercizi, mi affatico) con fatiche e sudore.”



Traduzione alternativa:


https://www.skuolasprint.it/senofonte/eracle-a-colloquio-con-la-virtu.html?fbclid=IwAR05XL1GCLVSpFCyf8dZBxuWCZqZSEtgPp0rsokZb69ovTTJxdQp9YI1q1A



1.067 visualizzazioni0 commenti

Post recenti

Mostra tutti

Comments


bottom of page