POMPEO, BALUARDO DEI ROMANI CONTRO I PIRATI... (Plutarco, Vita di Pompeo: 25)
- Adriano Torricelli
- 27 nov
- Tempo di lettura: 9 min
Aggiornamento: 3 dic
POMPEO, BALUARDO DEI ROMANI CONTRO I PIRATI...
(Plutarco, Vita di Pompeo: 25)
.
.
.
.
.
.
.

.
.
I pirati infestano il Mar Mediterraneo, un mare oramai divenuto “proprietà” di Roma, ed essenziale per i commerci e le comunicazioni che si svolgono all’interno del suo dominio. Si decide allora di affidare a Pompeo, astro nascente della politica romana, il compito di debellare una piaga tanto preoccupante per le sorti del popolo romano (τοῦτο δὴ μάλιστα Ῥωμαίους ἐπέστρεψε, θλιβομένους τῇ ἀγορᾷ καὶ σπάνιν μεγάλην προσδοκῶντας, ἐκπέμψαι Πομπήϊον ἀφαιρησόμενον τῶν πειρατῶν τὴν θάλασσαν).
Per favorire l’assolvimento di tale compito, un certo Gabinio propone di conferire a Pompeo poteri illimitati e indefiniti (ἔγραψε δὲ Γαβίνιος, εἷς τῶν Πομπηΐου συνήθων, νόμον οὐ ναυαρχίαν, ἄντικρυς δὲ μοναρχίαν αὐτῷ διδόντα καὶ δύναμιν ἐπὶ πάντας ἀνθρώπους ἀνυπεύθυνον), almeno all’interno della zona di pertinenza della sua azione (ἐδίδου γὰρ ἄρχειν ὁ νόμος αὐτῷ τῆς ἐντὸς Ἡρακλείων στηλῶν θαλάσσης, ἠπείρου δὲ πάσης ἐπὶ σταδίους τετρακοσίους ἀπὸ θαλάσσης).
Plutarco sottolinea come una tale proposta, che alla fine sarà approvata, se da una parte scatena grande entusiasmo nel popolino, dall’altra suscita diffidenza e preoccupazione in alcuni Senatori, evidentemente spaventati dall’eccessiva concentrazione di poteri in un’unica persona (ἀναγνωσθέντων δὲ τούτων ὁ μὲν δῆμος ὑπερφυῶς ἐδέξατο, τῆς δὲ συγκλήτου τοῖς μεγίστοις καὶ δυνατωτάτοις ἔδοξε μεῖζον μὲν φθόνου, φόβου δὲ ἄξιον εἶναι τὸ τῆς ἐξουσίας ἀπερίληπτον καὶ ἀόριστον).
.
.
Testo originale:
-
ἐπενείματο δὲ ἡ δύναμις αὕτη πᾶσαν ὁμοῦ τι τὴν καθ᾽ ἡμᾶς θάλασσαν, ὥστε ἄπλουν καὶ ἄβατον ἐμπορίᾳ πάσῃ γενέσθαι, τοῦτο δὴ μάλιστα Ῥωμαίους ἐπέστρεψε, θλιβομένους τῇ ἀγορᾷ καὶ σπάνιν μεγάλην προσδοκῶντας, ἐκπέμψαι Πομπήϊον ἀφαιρησόμενον τῶν πειρατῶν τὴν θάλασσαν, ἔγραψε δὲ Γαβίνιος, [2] εἷς τῶν Πομπηΐου συνήθων, νόμον οὐ ναυαρχίαν, ἄντικρυς δὲ μοναρχίαν αὐτῷ διδόντα καὶ δύναμιν ἐπὶ πάντας ἀνθρώπους ἀνυπεύθυνον. ἐδίδου γὰρ ἄρχειν ὁ νόμος αὐτῷ τῆς ἐντὸς Ἡρακλείων στηλῶν θαλάσσης, ἠπείρου δὲ πάσης ἐπὶ σταδίους τετρακοσίους ἀπὸ θαλάσσης, τοῦτο δὲ οὐ πάνυ πολλὰ χωρία τῆς ὑπὸ Ῥωμαίων οἰκουμένης τὸ μέτρον ἐξέφυγεν, ἀλλὰ τὰ μέγιστα τῶν ἐθνῶν καὶ τῶν βασιλέων οἱ δυνατώτατοι περιελαμβάνοντο. [3] πρὸς δὲ τούτοις ἑλέσθαι πεντεκαίδεκα πρεσβευτὰς αὐτὸν ἐκ βουλῆς ἐπὶ τὰς κατὰ μέρος ἡγεμονίας, χρήματα δὲ λαμβάνειν ἐκ τῶν ταμιείων καὶ παρὰ τῶν τελωνῶν ὅσα βούλοιτο καὶ ναῦς διακοσίας, κύριον ὄντα πλήθους καὶ καταλόγου στρατιᾶς καὶ πληρωμάτων ἐρετικῶν.
ἀναγνωσθέντων δὲ τούτων ὁ μὲν δῆμος ὑπερφυῶς ἐδέξατο, τῆς δὲ συγκλήτου τοῖς μεγίστοις καὶ δυνατωτάτοις ἔδοξε μεῖζον μὲν φθόνου, φόβου δὲ ἄξιον εἶναι τὸ τῆς ἐξουσίας ἀπερίληπτον καὶ ἀόριστον. [4] ὅθεν ἐνίσταντο τῷ νόμῳ, πλὴν Καίσαρος οὗτος δὲ συνηγόρει τῷ νόμῳ, Πομπηΐου μὲν ἐλάχιστα φροντίζων, ὑποδυόμενος δὲ τὸν δῆμον ἐξ ἀρχῆς ἑαυτῷ καὶ κτώμενος, οἱ δὲ ἄλλοι τοῦ Πομπηΐου σφοδρῶς καθήπτοντο. καὶ τῶν μὲν ὑπάτων ἅτερος, εἰπὼν πρὸς αὐτὸν ὅτι Ῥωμύλον ζηλῶν οὐ φεύξεται ταὐτὸν ἐκείνῳ τέλος, ἐκινδύνευσεν ὑπὸ τοῦ πλήθους διαφθαρῆναι: Κάτλου δὲ κατὰ τοῦ νόμου προσελθόντος, [5] πολλὴν μὲν αἰδούμενος ὁ δῆμος ἡσυχίαν παρεῖχεν, ἐπεὶ δὲ πολλὰ μετὰ τιμῆς ἀνεπιφθόνως ὑπὲρ τοῦ Πομπηΐου διελθὼν συνεβούλευε φείδεσθαι καὶ μὴ προβάλλειν τοιοῦτον ἄνδρα κινδύνοις ἐπαλλήλοις καὶ πολέμοις, ‘ἢ τίνα’ εἶπεν, ‘ ἕξετε ἄλλον, ἂν ἀπολέσητε τοῦτον;’ ἐκ μιᾶς γνώμης ὑπεφώνησαν ἅπαντες, ‘σὲ αὐτόν.’ [6] ὁ μὲν οὖν Κάτλος, ὡς οὐκ ἔπειθεν, ἀπέστη: Ῥωσκίου δὲ προσελθόντος οὐδεὶς ἤκουσεν: ὁ δὲ τοῖς δακτύλοις διεσήμαινε μὴ μόνον, ἀλλὰ δεύτερον αἱρεῖσθαι Πομπήϊον. ἐπὶ τούτῳ λέγεται δυσχεράναντα τὸν δῆμον τηλικοῦτον ἀνακραγεῖν ὥστε ὑπερπετόμενον κόρακα τῆς ἀγορᾶς τυφωθῆναι καὶ καταπεσεῖν εἰς τὸν ὄχλον. [7] ὅθεν οὐ δοκεῖ ῥήξει τοῦ ἀέρος καὶ διασπασμῷ κενὸν πολὺ λαμβάνοντος ἐνολισθαίνειν τὰ πίπτοντα τῶν ὀρνέων, ἀλλὰ τυπτόμενα τῇ πληγῇ τῆς φωνῆς, ὅταν ἐν τῷ ἀέρι σάλον καὶ κῦμα ποιήσῃ πολλὴ καὶ ἰσχυρὰ φερομένη.
-
(https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Plut.+Pomp.+25&fromdoc=Perseus%3Atext%3A2008.01.0123)
.
.
Testo tradotto:
-
La potenza dei pirati dominava dunque quasi tutto il nostro mare; sì da renderlo impraticabile e da bloccare ogni traffico. Questo fu il motivo principale che indusse i Romani, paralizzati nei loro commerci e minacciati da una grave carestia, ad inviare Pompeo perché liberasse il mare dai pirati. Gabinio, uno dei suoi amici, presentò una proposta di legge, che conferiva a Pompeo non solo il comando della flotta, ma un potere assoluto e un’autorità suprema libera da qualsiasi controllo. La proposta veniva così a dargli il dominio di tutto il mare di qua dalle colonne d’Ercole, e su tutta la terra per un raggio di quattrocento stadi dalla costa; da questo spazio restavano escluse solo poche delle regioni soggette ai Romani; ed erano comprese in esso le maggiori nazioni barbare e i re più potenti. La stessa proposta gli conferiva inoltre la facoltà di eleggere fra i senatori quindici luogotenenti, di prelevare dall’erario e dagli appaltatori tutto il denaro che voleva e di allestire una flotta di duecento navi, con assoluta autorità sulla scelta della ciurma e sull’arruolamento dei soldati e dell’equipaggio.
Fattasi pubblica lettura di queste disposizioni, il popolo le approvò con entusiasmo, ma le più grandi e più potenti personalità del Senato giudicarono il carattere illimitato e indefinito di questa autorità superiore ad ogni invidia, ma degno di timore. Fecero perciò un’unanime opposizione alla proposta, ad eccezione di Cesare, che la sosteneva, non tanto perché si curasse minimamente di Pompeo, quanto perché voleva insinuarsi sin dagli inizi nelle grazie del popolo e conquistarne il favore. Tutti gli altri attaccavano aspramente Pompeo, ed uno dei consoli corse il rischio di venir linciato dalla folla per avergli detto che, gareggiando con Romolo, avrebbe finito per fare la stessa fine. Avanzatosi poi Catulo a parlare contro la proposta, il popolo, per riverenza, stette ad udirlo in un profondo silenzio; ma quando, dopo essersi a lungo profuso senza alcun segno di invidia in elogia per Pompeo, volle consigliare il popolo a risparmiarlo e a non esporre tanto uomo ai pericoli incessanti della guerra, concludendo: “Quale altro comandante avrete mai, se perderete questo?” una voce si levò unanime dalla folla: “Te stesso!” visto dunque che non riusciva a persuadere il popolo, Catulo si ritirò. Prese poi la parola Roscio; ma poiché nessuno lo ascoltava, egli accennò con le due dita alzate che Pompeo non doveva essere eletto da solo, ma con un collega. A tale proposta si dice che il popolo, sdegnato, alzò grida così strepitose, che un corvo, che volava sopra la piazza, restò stordito e cadde in mezzo alla folla. Da qui si deduce, – mi sembra – che quando gli uccelli cadono dal cielo, ciò non avviene perché si fenda l’aria, o si crei un vuoto a cagione di qualche sconvolgimento, ma perché essi vengono colpiti dall’urto della voce, che si espande forte ed impetuosa nell’aria producendo un’ondata di scosse.
-
(Traduzione di ANNAMARIA RINDI)
.
.
Testo spiegato:
-
ἐπενείματο δὲ ἡ δύναμις αὕτη πᾶσαν ὁμοῦ τι τὴν καθ᾽ ἡμᾶς θάλασσαν, ὥστε ἄπλουν καὶ ἄβατον ἐμπορίᾳ πάσῃ γενέσθαι, τοῦτο δὴ μάλιστα Ῥωμαίους ἐπέστρεψε, θλιβομένους τῇ ἀγορᾷ καὶ σπάνιν μεγάλην προσδοκῶντας, ἐκπέμψαι Πομπήϊον ἀφαιρησόμενον τῶν πειρατῶν τὴν θάλασσαν,
Quella forza (navale, dei pirati…) si aggirava (ἐπενείματο δὲ ἡ δύναμις αὕτη) vicino in qualche modo/all’incirca (ὁμοῦ τι; il pronome neutro τι ha qui valore avverbiale ed esprime indefinitezza) a tutto il mare sotto di noi/delle nostre parti (πᾶσαν τὴν καθ᾽ ἡμᾶς θάλασσαν), tanto da essere (il mare…) innavigabile e impraticabile per tutto il traffico (ὥστε ἄπλουν καὶ ἄβατον ἐμπορίᾳ πάσῃ γενέσθαι), e questa cosa induceva soprattutto i romani (τοῦτο δὴ μάλιστα Ῥωμαίους ἐπέστρεψε), oppressi dal sovraffollamento (θλιβομένους τῇ ἀγορᾷ) e prevedenti/che temevano una grande carestia (καὶ σπάνιν μεγάλην προσδοκῶντας), a mandare (lì...) Pompeo il quale libererà/affinché liberasse dei pirati il mare (ἐκπέμψαι Πομπήϊον ἀφαιρησόμενον τῶν πειρατῶν τὴν θάλασσαν),
-
ἔγραψε δὲ Γαβίνιος, εἷς τῶν Πομπηΐου συνήθων, νόμον οὐ ναυαρχίαν, ἄντικρυς δὲ μοναρχίαν αὐτῷ διδόντα καὶ δύναμιν ἐπὶ πάντας ἀνθρώπους ἀνυπεύθυνον.
E scrisse Gabino, uno dei compagni/soci di Pompeo (ἔγραψε δὲ Γαβίνιος, εἷς τῶν Πομπηΐου συνήθων), una legge che dava a questi (νόμον αὐτῷ διδόντα) non il potere navale, ma direttamente il potere assoluto (οὐ ναυαρχίαν, ἄντικρυς δὲ μοναρχίαν) e una forza/un potere non soggetto a responsabilità su tutti gli uomini (καὶ δύναμιν ἐπὶ πάντας ἀνθρώπους ἀνυπεύθυνον).
-
ἐδίδου γὰρ ἄρχειν ὁ νόμος αὐτῷ τῆς ἐντὸς Ἡρακλείων στηλῶν θαλάσσης, ἠπείρου δὲ πάσης ἐπὶ σταδίους τετρακοσίους ἀπὸ θαλάσσης, τοῦτο δὲ οὐ πάνυ πολλὰ χωρία τῆς ὑπὸ Ῥωμαίων οἰκουμένης τὸ μέτρον ἐξέφυγεν, ἀλλὰ τὰ μέγιστα τῶν ἐθνῶν καὶ τῶν βασιλέων οἱ δυνατώτατοι περιελαμβάνοντο.
La legge infatti dava/concedeva a quello (ἐδίδου γὰρ ὁ νόμος αὐτῷ) di comandare il mare al di qua/prima delle colonne d’Ercole (ἄρχειν τῆς ἐντὸς Ἡρακλείων στηλῶν θαλάσσης), (e comandare…) tutta la terra ferma per quattrocento stadi dal mare (ἠπείρου δὲ πάσης ἐπὶ σταδίους τετρακοσίους ἀπὸ θαλάσσης), e questo territorio eccedeva/oltrepassava (τοῦτο δὲ τὸ μέτρον ἐξέφυγεν) non molto le molte regioni dell’ecumene/dell’impero sotto i Romani/dei Romani (οὐ πάνυ πολλὰ χωρία τῆς ὑπὸ Ῥωμαίων οἰκουμένης), ma (in esso…) erano circondati/compresi i maggiori tra i popoli e i più potenti tra i sovrani (ἀλλὰ τὰ μέγιστα τῶν ἐθνῶν καὶ τῶν βασιλέων οἱ δυνατώτατοι περιελαμβάνοντο).
-
πρὸς δὲ τούτοις ἑλέσθαι πεντεκαίδεκα πρεσβευτὰς αὐτὸν ἐκ βουλῆς ἐπὶ τὰς κατὰ μέρος ἡγεμονίας, χρήματα δὲ λαμβάνειν ἐκ τῶν ταμιείων καὶ παρὰ τῶν τελωνῶν ὅσα βούλοιτο καὶ ναῦς διακοσίας, κύριον ὄντα πλήθους καὶ καταλόγου στρατιᾶς καὶ πληρωμάτων ἐρετικῶν.
(La legge concedeva inoltre a Pompeo…: ἐδίδου ὁ νόμος αὐτῷ…) che egli scegliesse/eleggesse per queste (regioni…) quindici anziani/messaggeri dal senato per i comandi/per il comando (πρὸς δὲ τούτοις ἑλέσθαι πεντεκαίδεκα πρεσβευτὰς αὐτὸν ἐκ βουλῆς ἐπὶ τὰς ἡγεμονίας) secondo la parte/per ogni singola regione (κατὰ μέρος), e di prendere le ricchezze quante/che volesse (χρήματα δὲ λαμβάνειν ὅσα βούλοιτο) dalle amministrazioni e presso i pubblicani (ἐκ τῶν ταμιείων καὶ παρὰ τῶν τελωνῶν) e (che prendesse…) duecento navi (καὶ ναῦς διακοσίας), essendo il signore/capo della moltitudine (degli arruolati…) e del catalogo/dell’insieme delle milizie e degli equipaggi dei rematori (κύριον ὄντα πλήθους καὶ καταλόγου στρατιᾶς καὶ πληρωμάτων ἐρετικῶν).
-
ἀναγνωσθέντων δὲ τούτων ὁ μὲν δῆμος ὑπερφυῶς ἐδέξατο, τῆς δὲ συγκλήτου τοῖς μεγίστοις καὶ δυνατωτάτοις ἔδοξε μεῖζον μὲν φθόνου, φόβου δὲ ἄξιον εἶναι τὸ τῆς ἐξουσίας ἀπερίληπτον καὶ ἀόριστον.
Essendo state conosciute/rese note queste cose (ἀναγνωσθέντων δὲ τούτων), il popolo (le…) accolse con enorme entusiasmo (ὁ μὲν δῆμος ὑπερφυῶς ἐδέξατο), ma ai più grandi e più potenti del consesso/del senato sembrava (τῆς δὲ συγκλήτου τοῖς μεγίστοις καὶ δυνατωτάτοις ἔδοξε) essere cosa più grande/al di là dell’invidia (μεῖζον μὲν φθόνου εἶναι) e cosa degna di paura/cosa spaventosa l’illimitatezza e l’indefinitezza del potere (di Pompeo…) (φόβου δὲ ἄξιον τὸ τῆς ἐξουσίας ἀπερίληπτον καὶ ἀόριστον).
-
ὅθεν ἐνίσταντο τῷ νόμῳ, πλὴν Καίσαρος, οὗτος δὲ συνηγόρει τῷ νόμῳ, Πομπηΐου μὲν ἐλάχιστα φροντίζων, ὑποδυόμενος δὲ τὸν δῆμον ἐξ ἀρχῆς ἑαυτῷ καὶ κτώμενος, οἱ δὲ ἄλλοι τοῦ Πομπηΐου σφοδρῶς καθήπτοντο.
Da cui/per la qual cosa si opposero alla legge, tranne Cesare (ὅθεν ἐνίσταντο* τῷ νόμῳ, πλὴν Καίσαρος); questi invece sosteneva la legge, di Pompeo minimamente/molto poco preoccupandosi (οὗτος δὲ συνηγόρει τῷ νόμῳ, Πομπηΐου μὲν ἐλάχιστα φροντίζων), ma sottomettendo/per sottomettere a se stesso il popolo (ὑποδυόμενος δὲ τὸν δῆμον ἑαυτῷ καὶ κτώμενος) alla radice/radicalmente (ἐξ ἀρχῆς) e conquistando(lo)/per conquistarlo (καὶ κτώμενος), mentre gli altri si volgevano contro Pompeo violentemente (οἱ δὲ ἄλλοι τοῦ Πομπηΐου σφοδρῶς καθήπτοντο).
[*ἐνίσταντο:3^ plur.imperfetto(senza aumento: ἐ)indic. medio di ἐνίστημι: mi ergo contro...]
-
καὶ τῶν μὲν ὑπάτων ἅτερος, εἰπὼν πρὸς αὐτὸν ὅτι Ῥωμύλον ζηλῶν οὐ φεύξεται ταὐτὸν ἐκείνῳ τέλος, ἐκινδύνευσεν ὑπὸ τοῦ πλήθους διαφθαρῆναι: Κάτλου δὲ κατὰ τοῦ νόμου προσελθόντος, πολλὴν μὲν αἰδούμενος ὁ δῆμος ἡσυχίαν παρεῖχεν, ἐπεὶ δὲ πολλὰ μετὰ τιμῆς ἀνεπιφθόνως ὑπὲρ τοῦ Πομπηΐου διελθὼν συνεβούλευε φείδεσθαι καὶ μὴ προβάλλειν τοιοῦτον ἄνδρα κινδύνοις ἐπαλλήλοις καὶ πολέμοις, ‘ἢ τίνα’ εἶπεν, ‘ ἕξετε ἄλλον, ἂν ἀπολέσητε τοῦτον;’ ἐκ μιᾶς γνώμης ὑπεφώνησαν ἅπαντες, ‘σὲ αὐτόν.’
E uno dei due consoli (καὶ τῶν μὲν ὑπάτων ἅτερος*), dicendo a questo/Pompeo che, imitando Romolo (εἰπὼν πρὸς αὐτὸν ὅτι Ῥωμύλον ζηλῶν), non sfuggirà/non sarebbe sfuggito alla stessa fine a quello/di quello (οὐ φεύξεται ταὐτὸν ἐκείνῳ τέλος), rischiò di essere linciato dalla folla (ἐκινδύνευσεν ὑπὸ τοῦ πλήθους διαφθαρῆναι); mentre Catulo essendosi opposto alla legge/quando Catulo si oppose alla legge (Κάτλου δὲ κατὰ τοῦ νόμου προσελθόντος), il popolo onorando(lo) presentò un grande silenzio/rimase in profondo silenzio (πολλὴν μὲν αἰδούμενος ὁ δῆμος ἡσυχίαν παρεῖχεν), e poiché (Catulo…) con rispetto e senza alterigia soffermandosi su Pompeo (ἐπεὶ δὲ μετὰ τιμῆς ἀνεπιφθόνως ὑπὲρ τοῦ Πομπηΐου διελθὼν) consigliò di risparmiar(gli) molte cose (συνεβούλευε πολλὰ φείδεσθαι) e di non gettare un tale uomo in continui pericoli e guerre (καὶ μὴ προβάλλειν τοιοῦτον ἄνδρα κινδύνοις ἐπαλλήλοις καὶ πολέμοις), “o qualcun altro avrete/conoscete (ἢ τίνα ἄλλον ἕξετε**) - disse (εἶπεν) - qualora eliminiate questo (ἂν ἀπολέσητε τοῦτον)?”, tutti con un unico pensiero/a una sola voce gridarono. “Te stesso/proprio te! (ἐκ μιᾶς γνώμης ὑπεφώνησαν ἅπαντες, ‘σὲ αὐτόν.’)”
[* ἅτερος:=ἕτερος: uno di due.]
[** ἕξετε: 3^ plur. futuro indic. di ἔχω: ho, possiedo.]
-
ὁ μὲν οὖν Κάτλος, ὡς οὐκ ἔπειθεν, ἀπέστη: Ῥωσκίου δὲ προσελθόντος οὐδεὶς ἤκουσεν: ὁ δὲ τοῖς δακτύλοις διεσήμαινε μὴ μόνον, ἀλλὰ δεύτερον αἱρεῖσθαι Πομπήϊον.
Dunque Catulo, poiché non (lo…) convinse/aveva convinto, se ne andò (ὁ μὲν οὖν Κάτλος, ὡς οὐκ ἔπειθεν, ἀπέστη); e facendosi avanti Roscio nessuno (lo…) ascoltò (Ῥωσκίου δὲ προσελθόντος οὐδεὶς ἤκουσεν); e quello con due dita (ὁ δὲ τοῖς δακτύλοις) significò di scegliere/che si dovesse eleggere Pompeo (διεσήμαινε αἱρεῖσθαι Πομπήϊον) non da solo ma come secondo/con un compagno (μὴ μόνον, ἀλλὰ δεύτερον).
-
ἐπὶ τούτῳ λέγεται δυσχεράναντα τὸν δῆμον τηλικοῦτον ἀνακραγεῖν ὥστε ὑπερπετόμενον κόρακα τῆς ἀγορᾶς τυφωθῆναι καὶ καταπεσεῖν εἰς τὸν ὄχλον.
Per questa cosa si dice che il popolo, essendosi irritato (ἐπὶ τούτῳ λέγεται δυσχεράναντα τὸν δῆμον), protestasse così fortemente che (τηλικοῦτον ἀνακραγεῖν ὥστε; ὥστε + proposiz. infinitiva) un corvo che volava sopra la piazza (ὑπερπετόμενον κόρακα τῆς ἀγορᾶς) fosse intontito e cadesse sulla folla (τυφωθῆναι* καὶ καταπεσεῖν εἰς τὸν ὄχλον).
[* τυφωθῆναι: infinito aoristo passivo di τυφόω: offusco, accieco.]
-
ὅθεν οὐ δοκεῖ ῥήξει τοῦ ἀέρος καὶ διασπασμῷ κενὸν πολὺ λαμβάνοντος ἐνολισθαίνειν τὰ πίπτοντα τῶν ὀρνέων, ἀλλὰ τυπτόμενα τῇ πληγῇ τῆς φωνῆς, ὅταν ἐν τῷ ἀέρι σάλον καὶ κῦμα ποιήσῃ πολλὴ καὶ ἰσχυρὰ φερομένη.
Dalla qual cosa sembra che i volanti tra gli uccelli/gli uccelli in volo (ὅθεν δοκεῖ τὰ πίπτοντα τῶν ὀρνέων) non precipitino (οὐ ἐνολισθαίνειν) per uno scuotimento dell’aria (ῥήξει τοῦ ἀέρος) e per uno strappo (dell’aria…) contenente un grande (spazio…) vuoto (καὶ διασπασμῷ κενὸν πολὺ λαμβάνοντος), bensì in quanto colpiti dal colpo/dalla violenza della voce (ἀλλὰ τυπτόμενα τῇ πληγῇ τῆς φωνῆς), qualora (la voce…) portata in grande quantità e violenta (ὅταν πολλὴ καὶ ἰσχυρὰ φερομένη) crei dell’agitazione e un’onda/una vibrazione nell’aria (ἐν τῷ ἀέρι σάλον καὶ κῦμα ποιήσῃ).
---

Commenti