top of page
Cerca
  • Immagine del redattoreAdriano Torricelli

Agatocle occupa Crotone con l’inganno (Diodoro Siculo, Liber XXI, 4)

Aggiornamento: 26 nov 2018

[…] Ἀγαθοκλῆς τὰς ναυτικὰς δυνάμεις ἀθροίσας διέπλευσεν εἰς Ἰταλίαν. Διανοούμενος ἐπὶ Κρότωνος στρατεύειν, θέλων αὐτὴν πολιορκῆσαι, πρὸς Μενέδημον τὸν Κροτωνιάτην τύραννον, ἑαυτοῦ φίλον ὄντα, ἔπεμψεν ἀγγελιαφόρον μὴ θορυβεῖσθαι αὐτὸν ψευδῶς, Λάνασσαν τὴν θυγατέρα λέγων πέμπειν πρὸς τὴν Ἤπειρον ἐπὶ τὸν γάμον, στόλῳ κεκοσμημένην βασιλικῷ, καὶ οὕτως ἀπατήσας εὗρεν ἀνετοίμους. Εἶτα πολιορκήσας ἀπὸ θαλάσσης εἰς θάλασσαν περιέβαλε τείχη, καὶ διὰ πετροβόλου καὶ διορυχῆς τὸν μέγιστον οἶκον καταρράξας, ὡς ἴδον οἱ Κροτωνιᾶται, φόβῳ τὰς πύλας ἀνοίξαντες ἐδέξαντο τὸν Ἀγαθοκλέα καὶ τὸ στράτευμα. Εἰσπεσόντες δὲ εἴσω τῆς πόλεως, τὰς μὲν οἰκίας διήρπαζον, τοὺς δὲ ἄνδρας κατέσφαξαν.


Traduzione:


Agatocle, dopo aver approntato la flotta, navigò verso l’Italia. Egli aveva in mente di fare guerra a Crotone e, volendo assediarla, mandò con inganno un messaggero al tiranno di Crotone, Menedemo, che gli era amico, affinché non si turbasse, affermando che stava mandando sua figlia Lanassa a sposarsi in Epiro, “agghindata” con l’esercito regio. Con questo inganno egli colse impreparati i nemici. In seguito, per assediarli, circondò le mura per tutto il perimetro del mare e con una macchina lancia pietre e un fossato annientò la fortezza. Al che i Crotonesi, dopo aver aperto le porte, accolsero Agatocle e il suo esercito, il quale riversandosi nella città, poté saccheggiare le case e massacrare gli uomini.


Traduzione e commento:


Ἀγαθοκλῆς τὰς ναυτικὰς δυνάμεις ἀθροίσας διέπλευσεν εἰς Ἰταλίαν.

Agatocle, dopo aver radunato (ἀθροίσας: part. att. aoristo da ἀθροίζω) le forze navali, navigò verso l’Italia.

Διανοούμενος ἐπὶ Κρότωνος στρατεύειν, θέλων αὐτὴν πολιορκῆσαι,

Avendo in mente di fare guerra a Crotone, volendo assediarla,

πρὸς Μενέδημον τὸν Κροτωνιάτην τύραννον, ἑαυτοῦ φίλον ὄντα, ἔπεμψεν ἀγγελιαφόρον μὴ θορυβεῖσθαι αὐτὸν ψευδῶς,

mandò con l’inganno un messaggero a Menedemo, il tiranno crotonese, che era suo (lett., di se stesso) amico, perché egli non fosse turbato (μὴ θορυβεῖσθαι αὐτὸν) (dal suo arrivo, sott.),

Λάνασσαν τὴν θυγατέρα λέγων πέμπειν πρὸς τὴν Ἤπειρον ἐπὶ τὸν γάμον, στόλῳ κεκοσμημένην βασιλικῷ,

dicendo che mandava la figlia Lanassa in Epiro per un matrimonio, adornata con (cioè, accompagnata da) l’esercito regio,

καὶ οὕτως ἀπατήσας εὗρεν ἀνετοίμους.

e avendo ingannato (i crotonesi, sott.) li colse impreparati.

Εἶτα πολιορκήσας ἀπὸ θαλάσσης εἰς θάλασσαν περιέβαλε τείχη, καὶ διὰ πετροβόλου καὶ διορυχῆς τὸν μέγιστον οἶκον καταρράξας,

E poi circondò le mura per tutto il perimetro del mare (ἀπὸ θαλάσσης εἰς θάλασσαν περιέβαλε τείχη), assediando (πολιορκήσας) (la città, sott.) e (καὶ καταρράξας; καταρράξας è part. nom. sing. att. aoristo da καταράσσω: butto giù, precipito) annientando con una macchina lancia pietre e un fossato la fortezza (lett., la casa massima).

ὡς ἴδον οἱ Κροτωνιᾶται, φόβῳ τὰς πύλας ἀνοίξαντες ἐδέξαντο τὸν Ἀγαθοκλέα καὶ τὸ στράτευμα.

Come i Crotonesi videro (ciò, sott.), dopo aver aperto le mura per la paura, salutarono (cioè, accolsero: ἐδέξαντο, 3^ pers. plur. indic. medio aoristo da δείκνυμι, mostro, che però nella forma media può significare appunto anche: saluto, accolgo) Agatocle e l’esercito.

Εἰσπεσόντες δὲ εἴσω τῆς πόλεως, τὰς μὲν οἰκίας διήρπαζον, τοὺς δὲ ἄνδρας κατέσφαξαν.

Dopo esser entrati (εἰσπεσόντες: part. nom. plur. aor. da εἰσπίπτω: cado dentro) dentro la città, (i soldati di Agatocle, sott.) saccheggiarono le case e massacrarono gli uomini.

75 visualizzazioni0 commenti
bottom of page