ALCUNE IMPRESE DI ERACLE NARRATE DA APOLLODORO (Biblioteca: II, 6)
- Adriano Torricelli
- 5 giorni fa
- Tempo di lettura: 14 min
Aggiornamento: 5 giorni fa
ALCUNE IMPRESE DI ERACLE NARRATE DA APOLLODORO
(Apollodoro; Biblioteca: II-6)
.
.
.
.
.
.

.
.
Alcune vicende della vita di Eracle, narrate dallo scrittore Apollodoro, che scrisse un compendio di mitologia greca nel I secolo d.C.
Vi si narra, tra l’altro, del periodo in cui egli servì (per adempiere a un responso) presso Onfale, regina di Lidia, una regione corrispondente all’odierna Turchia occidentale, e della successiva spedizione contro Ilio, anticipazione della più celebre spedizione narrata nell’Iliade.
.
.
Testo greco:
-
6.
[1] μετὰ δὲ τοὺς ἄθλους Ἡρακλῆς ἀφικόμενος εἰς Θήβας Μεγάραν μὲν ἔδωκεν Ἰολάῳ, αὐτὸς δὲ γῆμαι θέλων ἐπυνθάνετο Εὔρυτον Οἰχαλίας δυνάστην ἆθλον προτεθεικέναι τὸν Ἰόλης τῆς θυγατρὸς γάμον τῷ νικήσαντι τοξικῇ αὐτόν τε καὶ τοὺς παῖδας αὐτῷ ὑπάρχοντας. ἀφικόμενος οὖν εἰς Οἰχαλίαν καὶ τῇ τοξικῇ κρείττων αὐτῶν γενόμενος οὐκ ἔτυχε τοῦ γάμου, Ἰφίτου μὲν τοῦ πρεσβυτέρου τῶν παίδων λέγοντος διδόναι τῷ Ἡρακλεῖ τὴν Ἰόλην, Εὐρύτου δὲ καὶ τῶν λοιπῶν ἀπαγορευόντων καὶ δεδοικέναι λεγόντων μὴ τεκνοποιησάμενος τὰ γεννηθησόμενα πάλιν ἀποκτείνῃ. [2] μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ κλαπεισῶν ἐξ Εὐβοίας ὑπὸ Αὐτολύκου βοῶν, Εὔρυτος μὲν ἐνόμιζεν ὑφ᾽ Ἡρακλέους γεγονέναι τοῦτο, Ἴφιτος δὲ ἀπιστῶν ἀφικνεῖται πρὸς Ἡρακλέα, καὶ συντυχὼν ἥκοντι ἐκ Φερῶν αὐτῷ, σεσωκότι τὴν ἀποθανοῦσαν Ἄλκηστιν Ἀδμήτῳ, παρακαλεῖ συζητῆσαι τὰς βόας. Ἡρακλῆς δὲ ὑπισχνεῖται: καὶ ξενίζει μὲν αὐτόν, μανεὶς δὲ αὖθις ἀπὸ τῶν Τιρυνθίων ἔρριψεν αὐτὸν τειχῶν. καθαρθῆναι δὲ θέλων τὸν φόνον ἀφικνεῖται πρὸς Νηλέα: Πυλίων ἦν οὗτος δυνάστης. ἀπωσαμένου δὲ Νηλέως αὐτὸν διὰ τὴν πρὸς Εὔρυτον φιλίαν, εἰς Ἀμύκλας παραγενόμενος ὑπὸ Δηιφόβου τοῦ Ἱππολύτου καθαίρεται. κατασχεθεὶς δὲ δεινῇ νόσῳ διὰ τὸν Ἰφίτου φόνον, εἰς Δελφοὺς παραγενόμενος ἀπαλλαγὴν ἐπυνθάνετο τῆς νόσου. μὴ χρησμῳδούσης δὲ αὐτῷ τῆς Πυθίας τόν τε ναὸν συλᾶν ἤθελε, καὶ τὸν τρίποδα βαστάσας κατασκευάζειν μαντεῖον ἴδιον. μαχομένου δὲ αὐτῷ Ἀπόλλωνος, ὁ Ζεὺς ἵησι μέσον αὐτῶν κεραυνόν. καὶ τοῦτον διαλυθέντων τὸν τρόπον, λαμβάνει χρησμὸν Ἡρακλῆς, ὃς ἔλεγεν ἀπαλλαγὴν αὐτῷ τῆς νόσου ἔσεσθαι πραθέντι καὶ τρία ἔτη λατρεύσαντι καὶ δόντι ποινὴν τοῦ φόνου τὴν τιμὴν Εὐρύτῳ. [3] τοῦ δὲ χρησμοῦ δοθέντος Ἑρμῆς Ἡρακλέα πιπράσκει: καὶ αὐτὸν ὠνεῖται Ὀμφάλη Ἰαρδάνου, βασιλεύουσα Λυδῶν, ᾗ τὴν ἡγεμονίαν τελευτῶν ὁ γήμας Τμῶλος κατέλιπε. τὴν μὲν οὖν τιμὴν κομισθεῖσαν Εὔρυτος οὐ προσεδέξατο, Ἡρακλῆς δὲ Ὀμφάλῃ δουλεύων τοὺς μὲν περὶ τὴν Ἔφεσον Κέρκωπας συλλαβὼν ἔδησε, Συλέα δὲ ἐν Αὐλίδι τοὺς παριόντας ξένους σκάπτειν ἀναγκάζοντα, σὺν ταῖς ῥίζαις τὰς ἀμπέλους καύσας μετὰ τῆς θυγατρὸς Ξενοδόκης ἀπέκτεινε. καὶ προσσχὼν νήσῳ Δολίχῃ, τὸ Ἰκάρου σῶμα ἰδὼν τοῖς αἰγιαλοῖς προσφερόμενον ἔθαψε, καὶ τὴν νῆσον ἀντὶ Δολίχης Ἰκαρίαν ἐκάλεσεν. ἀντὶ τούτου Δαίδαλος ἐν Πίσῃ εἰκόνα παραπλησίαν κατεσκεύασεν Ἡρακλεῖ: ἣν νυκτὸς ἀγνοήσας Ἡρακλῆς λίθῳ βαλὼν ὡς ἔμπνουν ἔπληξε. καθ᾽ ὃν δὲ χρόνον ἐλάτρευε παρ᾽ Ὀμφάλῃ, λέγεται τὸν ἐπὶ Κόλχους πλοῦν γενέσθαι καὶ τὴν τοῦ Καλυδωνίου κάπρου θήραν, καὶ Θησέα παραγενόμενον ἐκ Τροιζῆνος τὸν Ἰσθμὸν καθᾶραι.
.
[4] μετὰ δὲ τὴν λατρείαν ἀπαλλαγεὶς τῆς νόσου ἐπὶ Ἴλιον ἔπλει πεντηκοντόροις ὀκτωκαίδεκα, συναθροίσας στρατὸν ἀνδρῶν ἀρίστων ἑκουσίως θελόντων στρατεύεσθαι. καταπλεύσας δὲ εἰς Ἴλιον τὴν μὲν τῶν νεῶν φυλακὴν Ὀικλεῖ κατέλιπεν, αὐτὸς δὲ μετὰ τῶν ἄλλων ἀριστέων ὥρμα ἐπὶ τὴν πόλιν. παραγενόμενος δὲ ἐπὶ τὰς ναῦς σὺν τῷ πλήθει Λαομέδων Ὀικλέα μὲν ἀπέκτεινε μαχόμενον, ἀπελασθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν μετὰ Ἡρακλέους ἐπολιορκεῖτο. τῆς δὲ πολιορκίας ἐνεστώσης ῥήξας τὸ τεῖχος Τελαμὼν πρῶτος εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ μετὰ τοῦτον Ἡρακλῆς. ὡς δὲ ἐθεάσατο Τελαμῶνα πρῶτον εἰσεληλυθότα, σπασάμενος τὸ ξίφος ἐπ᾽ αὐτὸν ὥρμα, μηδένα θέλων ἑαυτοῦ κρείττονα νομίζεσθαι. συνιδὼν δὲ τοῦτο Τελαμὼν λίθους πλησίον κειμένους συνήθροιζε, τοῦ δὲ ἐρομένου τί πράττοι βωμὸν εἶπεν Ἡρακλέους κατασκευάζειν καλλινίκου. ὁ δὲ ἐπαινέσας, ὡς εἷλε τὴν πόλιν, κατατοξεύσας Λαομέδοντα καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ χωρὶς Ποδάρκου, Τελαμῶνι ἀριστεῖον Ἡσιόνην τὴν Λαομέδοντος θυγατέρα δίδωσι, καὶ ταύτῃ συγχωρεῖ τῶν αἰχμαλώτων ὃν ἤθελεν ἄγεσθαι. τῆς δὲ αἱρουμένης τὸν ἀδελφὸν Ποδάρκην, ἔφη δεῖν πρῶτον αὐτὸν δοῦλον γενέσθαι, καὶ τότε τί ποτε δοῦσαν ἀντ᾽ αὐτοῦ λαβεῖν αὐτόν. ἡ δὲ πιπρασκομένου τὴν καλύπτραν ἀφελομένη τῆς κεφαλῆς ἀντέδωκεν: ὅθεν Ποδάρκης Πρίαμος ἐκλήθη.
.
.
Testo tradotto:
-
Finite queste imprese Ercole ritornò a Tebe , diede in moglie a Jolao Megara , e volendo prender moglie anch’egli , udì che Eurito, piccol re di Ecalia, avea proposto la mano di sua figlia Jole in premio a colui che i suoi figliuoli vinti avesse nell'arte del saettare. Andò dunque in Ecalia ma , sebbene fosse in saettare più valente di tutti , non però ebbe la sposa , che pur era stata promessa a chi fosse agli altri prevaluto nell’esercizio dell’arco. Ifito, il maggiore de’ figliuoli d’ Eurito, teneva che Jole dovesse darglisi: ma non acconsentivano nè il padre , nè gli altri fratelli, sul timore , che una volta o l’ altra Ercole uccidesse i figli , che per avventura da lei avesse. Accadde poco dopo , che furono da Autolico condotti via dalla Eubea i buoi di Eurito e questi pensava che ciò fosse per istigazione di Ercole. Il che non credendo Ifito , corse in traccia di Ercole , e lo incontrò mentre veniva da Fera, avendo allora restituita viva ad Admeto la moglie Alceste , dianzi morta. Ifito adunque lo pregò ad andar seco in cerca di que’ buoi rubati. Ercole gliel promise e lo fece alloggiare presso di sè : ma preso di bel nuovo da furore lo cacciò giù delle mura di Tirinto. E volendo farsi espiare di tal misfatto, portossi da Neleo , signore de’ Pilii, il quale non volle accoglierlo, in considerazione dell’ antica benevolenza , con cui era legalo ad Eurito. Andò quindi ad Amicla ; ed ivi lo purificò dalla colpa Deifobo , figliuolo d’ Ippolito. Preso poi da grave malattia per l’ uccisione d’ Ifito , passò a Delfo e domandando alla Pizia quando potesse guarirne, non n’ ebbe risposta. Di che sdegnato volle dare il sacco al tempio , e portatone via il tripode si fabbricò un tempietto per avervi oracoli. A quel fatto Apollo scese a combattimento con lui , e non fu questo interrotto se non in grazia di un fulmine da Giove fatto cadere in mezzo ad entrambi. Ebbe allora Ercole dall’ oracolo , che la sua malattia, sarebbe finita quando venduto come schiavo avesse servito per tre anni , e pagato ad Eurito il compenso della uccisione commessa.II. Mercurio, giusta quest’ oracolo , vendè Ercole, e lo comperò Omfale , figlia di lardano , e regina de’ Lidii, a cui morendo Tmolo suo marito avea lasciato il regno; ma Eurito ricusò il compenso proferitogli per la morte del figlio. Intanto Ercole, servendo ad Omfale , non lungi da Efeso pose le mani sui Cercopi, e li trasse prigioni ; e in Aulide uccise Sileo insieme con Senodiee sua figlia, per la ragione che colui obbligava i forestieri che passavano di là, a vangar la terra, e a trapiantare le sue viti. Indi recatosi all’isola Doliche, e veggendo balzato sul lido il cadavere d’ Icaro , gli diede sepoltura , e dal nome di lui fece che Doliche in appresso si chiamasse Icaria: pel qual beneficio Dedalo sculse in legno di pino una effigie ad Ercole somigliantissima , la quale non conosciuta da lui , e creduta una persona viva , di notte rumò tirandogli contro una pietra. Dicesi , che nel tempo , in cui serviva ad Omfale , navigasse a Coleo ; che facesse la caccia del Cinghiale calidonio , e che da Teseo , il quale da Trezence era giunto all’ Istmo , fosse espiato.III. Finita poi la servitù, e liberato dalla malattia, con diciotto navi , ciascuna di cinquanta remi , e con grosso corpo di volontari , tutti uomini fortissimi , navigò ad Ilio , ove giunto , diede la custodia dell’ armata ad Oicleo ed egli co’ suoi valorosi e pratici della guerra , andò alla città. Laomedonte con molte sue schiere assaltata l’ armata , uccise bensì nel combattimento ch’ebbe luogo Oicleo ma respinto dalla truppa di Ercole fu obbligato a rientrare in città , e vi fu assediato dentro e le operazioni di quell’ assedio furono sì vive , che Telamone , rotte le mura , entrò in città pel primo, ed Ercole dopo di lui. Ma questi veduto che Telamone lo àvea sopravvanzato , impugnata contro il medesimo la spada gli prese il passo , non soffrendo che alcuno soprastasse a lui. Il che accortamente considerato da Telamone , questi si mise a raccogliere alcune pietre vicine e domandato da Ercole che intendesse fare con ciò , rispose volere alzare un’ ara ad Ercole. Callinico : cosa che gli meritò gli encomii di lui.IV. Preso poi Ilio, ed uccisi con frecce Laomedonte , e i suoi figli , salvo uno , Podarce , a Telamone diede in premio delle belle imprese fatte Esione , figliuola di Laomedonte , da cui poscia Telamone ebbe Teucro ; e a lei concedette di condur seco qual volesse de’ prigionieri. Avendo essa prescelto suo fratello Podarce , Ercole disse bisognare che prima egli fosse posto in ischiavitù. A tale dichiarazione essa soggiunse cosa per esimere da ciò il giovinetto dovess’ ella dargli, e toltasi di testa un velo d’ oro , gliel diede pel prezzo del fratello : onde venne , che questi cambiò il nome di Podarce in quello di Priamo.
.
.
Testo spiegato e tradotto:
-
μετὰ δὲ τοὺς ἄθλους Ἡρακλῆς ἀφικόμενος εἰς Θήβας Μεγάραν μὲν ἔδωκεν Ἰολάῳ, αὐτὸς δὲ γῆμαι θέλων ἐπυνθάνετο Εὔρυτον Οἰχαλίας δυνάστην ἆθλον προτεθεικέναι τὸν Ἰόλης τῆς θυγατρὸς γάμον τῷ νικήσαντι τοξικῇ αὐτόν τε καὶ τοὺς παῖδας αὐτῷ ὑπάρχοντας.
Dopo le imprese Eracle, essendo giunto a Tebe, diede Megara a Iolao (μετὰ δὲ τοὺς ἄθλους Ἡρακλῆς ἀφικόμενος εἰς Θήβας Μεγάραν μὲν ἔδωκεν Ἰολάῳ), ed egli stesso volendo sposarsi (αὐτὸς δὲ γῆμαι θέλων) chiese che Eurito, sovrano d’Oicalia, ponesse come premio (ἐπυνθάνετο Εὔρυτον Οἰχαλίας δυνάστην ἆθλον προτεθεικέναι) il matrimonio con la figlia Iole a colui che sconfiggesse con l’arco lui e i figli (τὸν Ἰόλης τῆς θυγατρὸς γάμον τῷ νικήσαντι τοξικῇ αὐτόν τε καὶ τοὺς παῖδας) a lui nati (αὐτῷ ὑπάρχοντας).
-
ἀφικόμενος οὖν εἰς Οἰχαλίαν καὶ τῇ τοξικῇ κρείττων αὐτῶν γενόμενος οὐκ ἔτυχε τοῦ γάμου, Ἰφίτου μὲν τοῦ πρεσβυτέρου τῶν παίδων λέγοντος διδόναι τῷ Ἡρακλεῖ τὴν Ἰόλην, Εὐρύτου δὲ καὶ τῶν λοιπῶν ἀπαγορευόντων καὶ δεδοικέναι λεγόντων μὴ τεκνοποιησάμενος τὰ γεννηθησόμενα πάλιν ἀποκτείνῃ.
Essendo giunto dunque in Oicalia e essendo più forte di essi con l’arco (ἀφικόμενος οὖν εἰς Οἰχαλίαν καὶ τῇ τοξικῇ κρείττων αὐτῶν γενόμενος) non ottenne il matrimonio (οὐκ ἔτυχε τοῦ γάμου), pur dicendo Ifito, il più anziano dei figli, di dare a Ercale Iole (Ἰφίτου μὲν τοῦ πρεσβυτέρου τῶν παίδων λέγοντος διδόναι τῷ Ἡρακλεῖ τὴν Ἰόλην), ma Euroto e i rimanenti dicendo di no (Εὐρύτου δὲ καὶ τῶν λοιπῶν ἀπαγορευόντων) e dicendo di (non…) darla (καὶ δεδοικέναι λεγόντων) affinché non (μὴ) (Eracle…) uccidesse di nuovo i generati/nati (τὰ γεννηθησόμενα πάλιν ἀποκτείνῃ) dopo avere procreato (τεκνοποιησάμενος).
-
[2] μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ κλαπεισῶν ἐξ Εὐβοίας ὑπὸ Αὐτολύκου βοῶν, Εὔρυτος μὲν ἐνόμιζεν ὑφ᾽ Ἡρακλέους γεγονέναι τοῦτο, Ἴφιτος δὲ ἀπιστῶν ἀφικνεῖται πρὸς Ἡρακλέα, καὶ συντυχὼν ἥκοντι ἐκ Φερῶν αὐτῷ, σεσωκότι τὴν ἀποθανοῦσαν Ἄλκηστιν Ἀδμήτῳ, παρακαλεῖ συζητῆσαι τὰς βόας.
E dopo non molto (μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ) essendo stati rubati i buoi da Autolico dall’Eubea (κλαπεισῶν ἐξ Εὐβοίας ὑπὸ Αὐτολύκου βοῶν; κλαπεισῶν: gent. plur. aoristo passivo di κλέπτω: rubo [1]), Eurito dichiarò che questa cosa era accaduta per Eracle/che la colpa era di Eracle (Εὔρυτος μὲν ἐνόμιζεν ὑφ᾽ Ἡρακλέους γεγονέναι τοῦτο); ma Ifito, non credendoci (Ἴφιτος δὲ ἀπιστῶν), giunge da Ercale (ἀφικνεῖται πρὸς Ἡρακλέα) e essendosi unito a lui (καὶ συντυχὼν αὐτῷ) che era giunto/tornato dai Feri (ἥκοντι ἐκ Φερῶν), che aveva salvato Alcesti che era morta per Admeto (σεσωκότι τὴν ἀποθανοῦσαν Ἄλκηστιν Ἀδμήτῳ), dichiara che cercherà insieme (a Eracle…) i buoi (παρακαλεῖ συζητῆσαι τὰς βόας).
[1] κλαπεισῶν: partic. aoristo passivo fortissimo atematico da κλέπτω: aoristo I attivo ἔκλεψα - aoristo I passivo ἐκλέφθην; aoristo II passivo ἐκλάπην, partic. κλαπείς,κλαπεῖσα,κλαπέν.
-
Ἡρακλῆς δὲ ὑπισχνεῖται: καὶ ξενίζει μὲν αὐτόν, μανεὶς δὲ αὖθις ἀπὸ τῶν Τιρυνθίων ἔρριψεν αὐτὸν τειχῶν. καθαρθῆναι δὲ θέλων τὸν φόνον ἀφικνεῖται πρὸς Νηλέα: Πυλίων ἦν οὗτος δυνάστης.
Eracle promette (Ἡρακλῆς δὲ ὑπισχνεῖται); e lo accoglie come straniero (καὶ ξενίζει μὲν αὐτόν), ma improvvisamente impazzendo lo getta dalle mure tirnizie/di Tirinto (μανεὶς δὲ αὖθις ἔρριψεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν Τιρυνθίων τειχῶν). E volendo essere purificato/purificarsi dell’omicidio (καθαρθῆναι δὲ θέλων τὸν φόνον) giunge da Neleo (ἀφικνεῖται πρὸς Νηλέα); questi era il signore di Pilo (Πυλίων ἦν οὗτος δυνάστης).
-
ἀπωσαμένου δὲ Νηλέως αὐτὸν διὰ τὴν πρὸς Εὔρυτον φιλίαν, εἰς Ἀμύκλας παραγενόμενος ὑπὸ Δηιφόβου τοῦ Ἱππολύτου καθαίρεται.
Avendolo respinto Neleo per l’amicizia con Eurito (ἀπωσαμένου δὲ Νηλέως αὐτὸν διὰ τὴν πρὸς Εὔρυτον φιλίαν; ἀπωσαμένου: gent. sing. masch. participio medio aoristo di ἀπ-ωθέω: scaccio), essendo giunto a Amicle, viene purificato da Deifobo, figlio di Ippolito (εἰς Ἀμύκλας παραγενόμενος ὑπὸ Δηιφόβου τοῦ Ἱππολύτου καθαίρεται).
-
κατασχεθεὶς δὲ δεινῇ νόσῳ διὰ τὸν Ἰφίτου φόνον, εἰς Δελφοὺς παραγενόμενος ἀπαλλαγὴν ἐπυνθάνετο τῆς νόσου. μὴ χρησμῳδούσης δὲ αὐτῷ τῆς Πυθίας τόν τε ναὸν συλᾶν ἤθελε, καὶ τὸν τρίποδα βαστάσας κατασκευάζειν μαντεῖον ἴδιον.
Essendo stato colpito da un tremendo malanno per l’omicidio di Ifito (κατασχεθεὶς δὲ δεινῇ νόσῳ διὰ τὸν Ἰφίτου φόνον), dopo che era giunto a Delfi (εἰς Δελφοὺς παραγενόμενος) chiese/cercò la guarigione dalla malattia (ἀπαλλαγὴν ἐπυνθάνετο τῆς νόσου). La Pizia non avendogli dato una risposta (μὴ χρησμῳδούσης δὲ αὐτῷ τῆς Πυθίας) volle/decise di sia di depredarne il tempio (τόν τε ναὸν συλᾶν ἤθελε), sia, avendo portato via il tripode, di approntare un proprio oracolo (καὶ τὸν τρίποδα βαστάσας κατασκευάζειν μαντεῖον ἴδιον).
-
μαχομένου δὲ αὐτῷ Ἀπόλλωνος, ὁ Ζεὺς ἵησι μέσον αὐτῶν κεραυνόν. καὶ τοῦτον διαλυθέντων τὸν τρόπον, λαμβάνει χρησμὸν Ἡρακλῆς, ὃς ἔλεγεν ἀπαλλαγὴν αὐτῷ τῆς νόσου ἔσεσθαι πραθέντι καὶ τρία ἔτη λατρεύσαντι καὶ δόντι ποινὴν τοῦ φόνου τὴν τιμὴν Εὐρύτῳ.
Mentre Apollo combatte con lui, Zeus manda in mezzo a loro un fulmine (μαχομένου δὲ αὐτῷ Ἀπόλλωνος, ὁ Ζεὺς ἵησι μέσον αὐτῶν κεραυνόν), ed in questo modo (καὶ τοῦτον τὸν τρόπον) essendo stati sciolti/allontanati i contendenti (διαλυθέντων), Eracle prende (ciò…) come un responso, che diceva che la guarigione della malattia sarà/sarebbe arrivata a lui (λαμβάνει χρησμὸν Ἡρακλῆς, ὃς ἔλεγεν ἀπαλλαγὴν αὐτῷ τῆς νόσου ἔσεσθαι) dopo che sia stato venduto e che per tre anni abbia servito (πραθέντι καὶ τρία ἔτη λατρεύσαντι; πραθέντι: dat. masch. sing. aoristo passivo I di πιπράσκω: vendo) e che abbia dato come riparazione dell’omicidio l’indennizzo/un indennizzo a Eurito (καὶ δόντι ποινὴν τοῦ φόνου τὴν τιμὴν Εὐρύτῳ).
-
[3] τοῦ δὲ χρησμοῦ δοθέντος Ἑρμῆς Ἡρακλέα πιπράσκει: καὶ αὐτὸν ὠνεῖται Ὀμφάλη Ἰαρδάνου, βασιλεύουσα Λυδῶν, ᾗ τὴν ἡγεμονίαν τελευτῶν ὁ γήμας Τμῶλος κατέλιπε.
Essendo stato dato il responso (a Eracle…) (τοῦ δὲ χρησμοῦ δοθέντος) Ermes vende Eracle (Ἑρμῆς Ἡρακλέα πιπράσκει); ed egli acquista Omfale, figlia di Iardane, regina dei Lidi (καὶ αὐτὸν ὠνεῖται Ὀμφάλη Ἰαρδάνου, βασιλεύουσα Λυδῶν), alla quale Tmolo che (la) aveva sposata (ᾗ ὁ γήμας Τμῶλος) lasciò il comando dei sudditi (τὴν ἡγεμονίαν τελευτῶν κατέλιπε).
-
τὴν μὲν οὖν τιμὴν κομισθεῖσαν Εὔρυτος οὐ προσεδέξατο, Ἡρακλῆς δὲ Ὀμφάλῃ δουλεύων τοὺς μὲν περὶ τὴν Ἔφεσον Κέρκωπας συλλαβὼν ἔδησε, Συλέα δὲ ἐν Αὐλίδι τοὺς παριόντας ξένους σκάπτειν ἀναγκάζοντα, σὺν ταῖς ῥίζαις τὰς ἀμπέλους καύσας μετὰ τῆς θυγατρὸς Ξενοδόκης ἀπέκτεινε.
Euroto allora non accolse/respinse l’indennizzo raccolto (da Eracle…) (τὴν μὲν οὖν τιμὴν κομισθεῖσαν Εὔρυτος οὐ προσεδέξατο), e Eracle, mentre serviva Omfale, legò avendoli catturati i Cercopi a Efeso (Ἡρακλῆς δὲ Ὀμφάλῃ δουλεύων τοὺς μὲν περὶ τὴν Ἔφεσον Κέρκωπας συλλαβὼν ἔδησε) e uccise Silea con la figlia Senodoche (Συλέα δὲ μετὰ τῆς θυγατρὸς Ξενοδόκης ἀπέκτεινε), il quale costringeva in Aulide gli stranieri che vi circolavano a scavare (ἐν Αὐλίδι τοὺς παριόντας ξένους σκάπτειν ἀναγκάζοντα), dopo avere bruciato le vigne con le radici (σὺν ταῖς ῥίζαις τὰς ἀμπέλους καύσας).
-
καὶ προσσχὼν νήσῳ Δολίχῃ, τὸ Ἰκάρου σῶμα ἰδὼν τοῖς αἰγιαλοῖς προσφερόμενον ἔθαψε, καὶ τὴν νῆσον ἀντὶ Δολίχης Ἰκαρίαν ἐκάλεσεν. ἀντὶ τούτου Δαίδαλος ἐν Πίσῃ εἰκόνα παραπλησίαν κατεσκεύασεν Ἡρακλεῖ: ἣν νυκτὸς ἀγνοήσας Ἡρακλῆς λίθῳ βαλὼν ὡς ἔμπνουν ἔπληξε.
Ed essendo approdato davanti all’isola Dolichia (καὶ προσσχὼν νήσῳ Δολίχῃ; προσσχὼν: nomin. masch. sing. partic. attivo II di προσέχω: approdo), avendo visto il corpo di Icaro portato sulla spiaggia, (lo…) seppellì (τὸ Ἰκάρου σῶμα ἰδὼν τοῖς αἰγιαλοῖς προσφερόμενον ἔθαψε), e l’isola chiamò Icaria anziché Dolichia (καὶ τὴν νῆσον ἀντὶ Δολίχης Ἰκαρίαν ἐκάλεσεν). In cambio di questa cosa (ἀντὶ τούτου) Dedalo approntò/fece approntare una statua a Pisa (ἐν Πίσῃ παραπλησίαν κατεσκεύασεν) somigliante a Ercale (εἰκόνα Ἡρακλεῖ; εἰκόνα: accus. masch. sing. partic. attivo di ἔοικα: somiglio, convengo, sono opportuno); la quale Eracle non avendola riconosciuta di notte (ἣν νυκτὸς ἀγνοήσας Ἡρακλῆς), colpì con un masso lanciandolo come (se fosse…) viva (λίθῳ βαλὼν ὡς ἔμπνουν ἔπληξε).
-
καθ᾽ ὃν δὲ χρόνον ἐλάτρευε παρ᾽ Ὀμφάλῃ, λέγεται τὸν ἐπὶ Κόλχους πλοῦν γενέσθαι καὶ τὴν τοῦ Καλυδωνίου κάπρου θήραν, καὶ Θησέα παραγενόμενον ἐκ Τροιζῆνος τὸν Ἰσθμὸν καθᾶραι.
E nel tempo durante il quale serviva presso Omfale (χρόνον καθ᾽ ὃν δὲ ἐλάτρευε παρ᾽ Ὀμφάλῃ), si dice che ebbe luogo la navigazione/il viaggio marittimo di Ercole presso i Colchi e la caccia del caprone Calidonio (λέγεται τὸν ἐπὶ Κόλχους πλοῦν γενέσθαι καὶ τὴν τοῦ Καλυδωνίου κάπρου θήραν), e che Teseo dopo essere giunto da Trezene purificò l’Istmo (καὶ Θησέα παραγενόμενον ἐκ Τροιζῆνος τὸν Ἰσθμὸν καθᾶραι).
-
[4] μετὰ δὲ τὴν λατρείαν ἀπαλλαγεὶς τῆς νόσου ἐπὶ Ἴλιον ἔπλει πεντηκοντόροις ὀκτωκαίδεκα, συναθροίσας στρατὸν ἀνδρῶν ἀρίστων ἑκουσίως θελόντων στρατεύεσθαι. καταπλεύσας δὲ εἰς Ἴλιον τὴν μὲν τῶν νεῶν φυλακὴν Ὀικλεῖ κατέλιπεν, αὐτὸς δὲ μετὰ τῶν ἄλλων ἀριστέων ὥρμα ἐπὶ τὴν πόλιν.
Dopo la servitù, avendo lasciato l’isola, navigò fino a Ilio con diciotto navi a cinquanta remi (μετὰ δὲ τὴν λατρείαν ἀπαλλαγεὶς τῆς νόσου ἐπὶ Ἴλιον ἔπλει πεντηκοντόροις ὀκτωκαίδεκα), dopo aver raccolto un esercito di uomini ottimi che volevano liberamente combattere (συναθροίσας στρατὸν ἀνδρῶν ἀρίστων ἑκουσίως θελόντων στρατεύεσθαι), e navigando/per navigare verso Ilio lasciava la custodia delle navi a Oicleo (καταπλεύσας δὲ εἰς Ἴλιον τὴν μὲν τῶν νεῶν φυλακὴν Ὀικλεῖ κατέλιπεν; νεῶν: genit. plurale di ναῦς (nave) non di νέος (nuovo, giovane) [2]), ed egli stesso si avventava sulla città con gli altri ottimi/eroi (αὐτὸς δὲ μετὰ τῶν ἄλλων ἀριστέων ὥρμα ἐπὶ τὴν πόλιν).
-
παραγενόμενος δὲ ἐπὶ τὰς ναῦς σὺν τῷ πλήθει Λαομέδων Ὀικλέα μὲν ἀπέκτεινε μαχόμενον, ἀπελασθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν μετὰ Ἡρακλέους ἐπολιορκεῖτο.
Laomedonte, dopo essere giunto alle navi con una folla/molte persone, combattendo uccise Oicleo (παραγενόμενος δὲ ἐπὶ τὰς ναῦς σὺν τῷ πλήθει Λαομέδων Ὀικλέα μὲν ἀπέκτεινε μαχόμενον), ed essendo stato cacciato (dalle navi…) da quelli/dagli uomini di Eracle era assediato (da essi…) (ἀπελασθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν μετὰ Ἡρακλέους ἐπολιορκεῖτο; ἀπελασθεὶς: nomin. masch. sing. aoristo passivo I da ἀπ-ελαύνω: caccio via).
-
τῆς δὲ πολιορκίας ἐνεστώσης ῥήξας τὸ τεῖχος Τελαμὼν πρῶτος εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ μετὰ τοῦτον Ἡρακλῆς. ὡς δὲ ἐθεάσατο Τελαμῶνα πρῶτον εἰσεληλυθότα, σπασάμενος τὸ ξίφος ἐπ᾽ αὐτὸν ὥρμα, μηδένα θέλων ἑαυτοῦ κρείττονα νομίζεσθαι.
Essendovi stato/Essendo stato posto l’assedio, Telamone dopo aver squarciato il muro per primo entrò nella città (τῆς δὲ πολιορκίας ἐνεστώσης ῥήξας τὸ τεῖχος Τελαμὼν πρῶτος εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν; ἐνεστώσης: genit. femmin. sing. participio perfetto attivo di ἐν-ίστημι: sto; mi pongo (intr.), perf: ἐν-έστηκα, partic: ἐν-εστώς, ἐν-εστῶσα, ἐν-εστός [3]), e con questo/lui Eracle (καὶ μετὰ τοῦτον Ἡρακλῆς). Ma poiché vide Telamone che era entrato per primo (ὡς δὲ ἐθεάσατο Τελαμῶνα πρῶτον εἰσεληλυθότα), dopo aver sguainato il pugnale si lanciava su di lui (σπασάμενος τὸ ξίφος ἐπ᾽ αὐτὸν ὥρμα), non volendo che nessuno fosse dichiarato più forte di sé/di lui (μηδένα θέλων ἑαυτοῦ κρείττονα νομίζεσθαι).
-
συνιδὼν δὲ τοῦτο Τελαμὼν λίθους πλησίον κειμένους συνήθροιζε, τοῦ δὲ ἐρομένου τί πράττοι βωμὸν εἶπεν Ἡρακλέους κατασκευάζειν καλλινίκου.
Vedendo questo Telamone raccolse dei massi che giacevano vicino (συνιδὼν δὲ τοῦτο Τελαμὼν λίθους πλησίον κειμένους συνήθροιζε), e chiedendo quello/Eracle cosa facesse (τοῦ δὲ ἐρομένου τί πράττοι), disse di approntare un altare di/a Ercole trionfatore (βωμὸν εἶπεν Ἡρακλέους κατασκευάζειν καλλινίκου).
-
ὁ δὲ ἐπαινέσας, ὡς εἷλε τὴν πόλιν, κατατοξεύσας Λαομέδοντα καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ χωρὶς Ποδάρκου, Τελαμῶνι ἀριστεῖον Ἡσιόνην τὴν Λαομέδοντος θυγατέρα δίδωσι, καὶ ταύτῃ συγχωρεῖ τῶν αἰχμαλώτων ὃν ἤθελεν ἄγεσθαι.
Quello approvando (ὁ δὲ ἐπαινέσας), come prese la città, avendo ferito con la freccia Laomedonte e e i suoi figli, tranne Podacre (ὡς εἷλε τὴν πόλιν, κατατοξεύσας Λαομέδοντα καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ χωρὶς Ποδάρκου), dà a Telamone Esione, la migliore figlia di Laomedonte (Τελαμῶνι ἀριστεῖον Ἡσιόνην τὴν Λαομέδοντος θυγατέρα δίδωσι), e a questa concede dei prigionieri (quello...) che (καὶ ταύτῃ συγχωρεῖ τῶν αἰχμαλώτων ὃν) voleva portarsi via (ἤθελεν ἄγεσθαι).
-
τῆς δὲ αἱρουμένης τὸν ἀδελφὸν Ποδάρκην, ἔφη δεῖν πρῶτον αὐτὸν δοῦλον γενέσθαι, καὶ τότε τί ποτε δοῦσαν ἀντ᾽ αὐτοῦ λαβεῖν αὐτόν. ἡ δὲ πιπρασκομένου τὴν καλύπτραν ἀφελομένη τῆς κεφαλῆς ἀντέδωκεν: ὅθεν Ποδάρκης Πρίαμος ἐκλήθη.
Quella scegliendo il fratello Podacre (τῆς δὲ αἱρουμένης τὸν ἀδελφὸν Ποδάρκην), (Eracle…) disse che bisognava prima che fosse uno schiavo (ἔφη δεῖν πρῶτον αὐτὸν δοῦλον γενέσθαι), e allora/dopo dando un qualcosa in cambio di quello (καὶ τότε τί ποτε δοῦσαν ἀντ᾽ αὐτοῦ; τί ποτε: “qualcosa”, ποτε aggiunge un’ulteriore sfumatura di indefinitezza; δοῦσαν: accus. femmin. sing. participio aoristo attivo III di δίδωμι: do) che poteva prenderlo (λαβεῖν αὐτόν). Quella, comperandolo/per comperarlo (ἡ δὲ πιπρασκομένου), dopo aver scoperto il velo della testa/che copriva la testa (τὴν καλύπτραν ἀφελομένη τῆς κεφαλῆς ἀντέδωκεν) (lo...) ripagò (ἀντέδωκεν); da allora Podacre fu chiamato Priamo (ὅθεν Ποδάρκης Πρίαμος ἐκλήθη).
-
[2] Declinazioni di ναῦς e νέος
ἡ ναῦς (nave)
τῆς νεώς
τῇ νηί
τήν ναῦν
(ὦ) ναῦ
-
αἱ νῆες
τῶν νεῶν
ταῖς ναυσί / ναυσίν
τάς ναῦς
(ὦ) νῆες
.
ὁ | νέος |
τοῦ | νέου |
τῷ | νέῳ |
τόν | νέον |
(ὦ) | νέε |
- | |
οἱ | νέοι |
τῶν | νέων |
τοῖς | νέοις |
τούς | νέους |
(ὦ) | νέοι |
-
[3] Perfetto di ίστημι: participio attivo:
ὁ ἑστώς, ἡ ἑστῶσᾰ, τὸ ἑστώς (ἑστός)
τοῦ ἑστῶτος, τῆς ἑστώσης, τοῦ ἑστῶτος
τῷ ἑστῶτῐ, τῇ ἑστώσῃ, τῷ ἑστῶτῐ
τὸν ἑστῶτᾰ, τὴν ἑστῶσᾰν, τὸ ἑστώς (ἑστός)
ὦ ἑστώς, ἑστῶσᾰ, ἑστώς (ἑστός)
.
οἱ ἑστῶτες, αἱ ἑστῶσαι, τὰ ἑστῶτᾰ
τῶν ἑστώτων, τῶν ἑστωσῶν, τῶν ἑστώτων
τοῖς ἑστῶσῐ(ν), ταῖς ἑστώσαις, τοῖς ἑστῶσῐ(ν)
τοὺς ἑστῶτᾰς, τὰς ἑστώσᾱς, τὰ ἑστῶτᾰ
ὦ ἑστῶτες, ἑστῶσαι, ἑστῶτᾰ
Comments