CESARE PASSA IL RUBICONE E MARCIA VERSO ROMA (Plutarco, Vita di Pompeo, 60)
- Adriano Torricelli
- 14 feb
- Tempo di lettura: 6 min
Aggiornamento: 23 feb
CESARE PASSA IL RUBICONE E MARCIA VERSO ROMA
(Plutarco, Vita di Pompeo, 60)
.
.
.
.
.
.
.
.
Dalla Vita di Pompeo di Plutarco, il racconto di quando Cesare decide di attraversare il Rubicone e sfidare direttamente la potenza del Senato romano al grido di: “ἀνερρίφθω κύβος” (“Sia lanciata la sfida!” o “Si lanci il dado!”), e della conseguente reazione della città e del Senato romani, che si stringono intorno a un Pompeo in realtà poco convinto dei suoi mezzi.
Un’incertezza questa, che porterà quest’ultimo a subire degli attacchi personali, tra cui quello del suo collega Favonio, che gli ordinerà provocatoriamente (rifacendosi a quanto aveva detto Pompeo stesso in un momento di esaltazione) di battere la terra con il piede per far sorgere le forze che lo porteranno alla vittoria (...ἐκέλευε τὸν Πομπήϊον τῷ ποδὶ τύπτειν τὴν γῆν, ἃς ὑπισχνεῖτο δυνάμεις ἀνακαλούμενον).
.
Bellissima è poi la descrizione di un Cesare fermo immobile davanti al Rubicone, sul punto di oltrepassarlo: un uomo in preda a una momentanea incertezza, paragonato a coloro che stanno per lanciarsi da un burrone in una voragine senza fondo (ὥσπερ οἱ πρὸς βάθος ἀφιέντες ἀχανὲς ἀπὸ κρημνοῦ τινος ἑαυτούς), e che si copre per un attimo il viso di fronte al tremendum che sta per suscitare e che dovrà affrontare (...παρακαλυψάμενος πρὸς τὸ δεινόν).
.
.
TESTO ORIGINALE:
.
.
ἐν τούτῳ δὲ ἀπαγγέλλεται Καῖσαρ Ἀρίμινον, πόλιν μεγάλην τῆς Ἰταλίας, κατειληφὼς καὶ βαδίζων ἄντικρυς ἐπὶ τὴν Ῥώμην μετά πάσης τῆς δυνάμεως, τοῦτο δὲ ἦν ψεῦδος, ἐβάδιζε γὰρ οὐ πλείονας ἔχων ἱππέων τριακοσίων καὶ πεντακισχιλίων ὁπλιτῶν: τὴν δὲ ἄλλην δύναμιν ἐπέκεινα τῶν Ἄλπεων οὖσαν οὐ περιέμενεν, ἐμπεσεῖν ἄφνω τεταραγμένοις καὶ μὴ προσδοκῶσι βουλόμενος μᾶλλον ἢ χρόνον δοὺς ἐκ παρασκευῆς μάχεσθαι. [2] καὶ γὰρ ἐπὶ τὸν Ῥουβίκωνα ποταμὸν ἐλθών, ὃς ἀφώριζεν αὐτῷ τὴν δεδομένην ἐπαρχίαν, ἔστη σιωπῇ καὶ διεμέλλησεν, αὐτὸς ἄρα πρὸς ἑαυτὸν συλλογιζόμενος τὸ μέγεθος τοῦ τολμήματος, εἶτα, ὥσπερ οἱ πρὸς βάθος ἀφιέντες ἀχανὲς ἀπὸ κρημνοῦ τινος ἑαυτούς, μύσας τῷ λογισμῷ καὶ παρακαλυψάμενος πρὸς τὸ δεινόν, καὶ τοσοῦτον μόνον Ἑλληνιστὶ πρὸς τοὺς παρόντας ἐκβοήσας, ‘ἀνερρίφθω κύβος,’ διεβίβαζε τὸν στρατόν.
[3] ὡς δὲ πρῶτον ἡ φήμη προσέπεσε καὶ κατέσχε τὴν Ῥώμην μετά ἐκπλήξεως θόρυβος καὶ φόβος οἷος οὔπω πρότερον, εὐθὺς μὲν ἡ βουλὴ φερομένη πρὸς τὸν Πομπήϊον συνέτρεχε καὶ παρῆσαν αἱ ἀρχαί, πυθομένου δὲ τοῦ Τύλλου περὶ στρατιᾶς καὶ δυνάμεως καὶ τοῦ Πομπηΐου μετά τινος μελλήσεως ἀθαρσῶς εἰπόντος ὅτι τοὺς παρὰ Καίσαρος ἥκοντας ἑτοίμους ἔχει, [4] νομίζει δὲ καὶ τοὺς κατειλεγμένους πρότερον ἐν τάχει συνάξειν τρισμυρίους ὄντας, ὁ μὲν Τύλλος ἀναβοήσας, ‘Ἐξηπάτηκας ἡμᾶς, ὦ Πομπήϊε,’ συνεβούλευεν ὡς Καίσαρα πρέσβεις ἀποστέλλειν, Φαώνιος δέ τις, ἀνὴρ τἆλλα μὲν οὐ πονηρός, αὐθαδείᾳ δὲ καὶ ὕβρει πολλάκις τὴν Κάτωνος οἰόμενος ἀπομιμεῖσθαι παρρησίαν, ἐκέλευε τὸν Πομπήϊον τῷ ποδὶ τύπτειν τὴν γῆν, ἃς ὑπισχνεῖτο δυνάμεις ἀνακαλούμενον. [5] ὁ δὲ ταύτην μὲν ἤνεγκε τὴν ἀκαιρίαν πρᾴως: τοῦ δὲ Κάτωνος ὑπομιμνήσκοντος ὧν ἐν ἀρχῇ περὶ Καίσαρος αὐτῷ προεῖπεν, ἀπεκρίνατο μαντικώτερα μὲν εἶναι τὰ Κάτωνι λεχθέντα, φιλικώτερα δὲ ὑπ᾽ αὐτοῦ πεπρᾶχθαι.
.
-
.
.
TESTO TRADOTTO:
.
.
Nel frattempo giunse a Roma la notizia che Cesare Cesare aveva occupato Rimini, grande città d’Italia, e già marciava alla volta di Roma con tutte le sue forze. La notizia non era esatta; egli si era mosso infatti con non più di trecento cavalieri e cinquemila fanti, né aveva intenzione di attendere il resto del suo esercito, ancora al di là delle Alpi, preferendo piombare addosso agli avversari di sorpresa mentre non erano organizzati, piuttosto che dar loro tempo ed affrontarli poi con piena efficienza di forze.
Giunto al Rubicone, il fiume che segnava il confine della provincia lui assegnata, Cesare si fermò in silenzio ed ebbe qualche esitazione, considerando fra sé la gravità e l’audacia dell’azione cui si accingeva; poi, come chi si butta a precipizio da una rupe in un abisso senza fondo, rinunciò a ogni ragionamento e chiuse gli occhi davanti al pericolo, gridò in greco, rivolto ai presenti: “Si getti il dado” e fece passare l’esercito.
Alle prime voci del suo arrivo tutta la città, smarrita, fu presa da un turbamento e da un terrore senza precedenti; subito il Senato e tutti i magistrati corsero alla casa di Pompeo. Tullo gli chiese di quante forze militari disponesse e Pompeo rispose incerto e con scarsa fermezza che pronte aveva le legioni che gli erano state restituite da Cesare, ma che pensava di poter mettere in campo anche i tremila soldati precedentemente arruolati. Tullo gridò: “Ci hai ingannati, Pompeo!” e consigliò di mandare ambasciatori a Cesare. E Favonio, uomo non cattivo, ma credeva spesso di imitare con l’arroganza e l’insolenza la libera franchezza di Catone, invitò a battere la terra col piede per far scaturire le forze che aveva promesse. Pompeo sopportò senza adirarsi l’insulto; ma, quando Catone gli ricordò tutte le predizioni che gli aveva fatto fin dal principio intorno a Cesare, egli rispose che le parole di Catone erano più profetiche, le sue azioni più degne di un amico.
-
(Traduzione di Annamaria Rindi)
.
.
TRADUZIONE LETTERALE:
.
.
Intanto si annuncia che Cesare ha preso preso Rimini, una grande città italiana (ἀπαγγέλλεται Καῖσαρ Ἀρίμινον, πόλιν μεγάλην τῆς Ἰταλίας, κατειληφὼς), e si muove direttamente (καὶβαδίζων ἄντικρυς) contro Roma con tutta la sua potenza.
ἐν τούτῳ δὲ ἀπαγγέλλεται Καῖσαρ Ἀρίμινον, πόλιν μεγάλην τῆς Ἰταλίας, κατειληφὼς καὶ βαδίζων ἄντικρυς ἐπὶ τὴν Ῥώμην μετά πάσης τῆς δυνάμεως,
-
Ma ciò era una menzogna, avanzava infatti avendo non più di trecento cavalieri e cinquemila opliti (οὐ πλείονας ἔχων ἱππέων τριακοσίων καὶ πεντακισχιλίων ὁπλιτῶν); ma non aspettava il resto della forza che era oltre le Alpi, volendo piombare improvvisamente su nemici sconvolti (τεταραγμένοις) e che non se lo aspettassero (καὶ μὴ προσδοκῶσι), piuttosto che combattere (μᾶλλον ἢ μάχεσθαι) dando a essi il tempo per una difesa (ἐκ παρασκευῆς).
τοῦτο δὲ ἦν ψεῦδος, ἐβάδιζε γὰρ οὐ πλείονας ἔχων ἱππέων τριακοσίων καὶ πεντακισχιλίων ὁπλιτῶν: τὴν δὲ ἄλλην δύναμιν ἐπέκεινα τῶν Ἄλπεων οὖσαν οὐ περιέμενεν, ἐμπεσεῖν ἄφνω τεταραγμένοις καὶ μὴ προσδοκῶσι βουλόμενος μᾶλλον ἢ χρόνον δοὺς ἐκ παρασκευῆς μάχεσθαι.
-
E infatti, essendo giunto presso il fiume Rubicone, che per lui segnava il confine della zona di comando datagli (τὴν δεδομένην ἐπαρχίαν), ristette in silenzio e indugiò, ragionando con se stesso sulla grandezza dell’impresa (αὐτὸς ἄρα πρὸς ἑαυτὸν συλλογιζόμενος τὸ μέγεθος τοῦ τολμήματος), e poi, come coloro che si gettano da un burrone in un baratro spaventoso (ὥσπερ οἱ πρὸς βάθος ἀχανὲς ἀφιέντες ἑαυτούς ἀπὸ κρημνοῦ τινος), chiudendosi nei suoi pensieri e sottraendosi all’abisso (παρακαλυψάμενος πρὸς τὸ δεινόν), e dopo avere gridato ai presenti questa sola espressione in greco (Ἑλληνιστὶ): “Sia lanciato il dado!”, fece muovere l’esercito.
[2] καὶ γὰρ ἐπὶ τὸν Ῥουβίκωνα ποταμὸν ἐλθών, ὃς ἀφώριζεν αὐτῷ τὴν δεδομένην ἐπαρχίαν, ἔστη σιωπῇ καὶ διεμέλλησεν, αὐτὸς ἄρα πρὸς ἑαυτὸν συλλογιζόμενος τὸ μέγεθος τοῦ τολμήματος, εἶτα, ὥσπερ οἱ πρὸς βάθος ἀφιέντες ἀχανὲς ἀπὸ κρημνοῦ τινος ἑαυτούς, μύσας τῷ λογισμῷ καὶ παρακαλυψάμενος πρὸς τὸ δεινόν, καὶ τοσοῦτον μόνον Ἑλληνιστὶ πρὸς τοὺς παρόντας ἐκβοήσας, ‘ἀνερρίφθω κύβος,’ διεβίβαζε τὸν στρατόν.
-
Per prima cosa (πρῶτον), come la fama giunse improvvisa a Roma e la paralizzò a causa dello stupore (ὡς ἡ φήμη προσέπεσε καὶ κατέσχε τὴν Ῥώμην μετά ἐκπλήξεως), scompiglio e paura quale non mai prima (θόρυβος καὶ φόβος οἷος οὔπω πρότερον), e subito il Senato si mosse portandosi davanti a Pompeo (φερομένη πρὸς τὸν Πομπήϊον συνέτρεχε) e erano presenti i consoli;
[3] ὡς δὲ πρῶτον ἡ φήμη προσέπεσε καὶ κατέσχε τὴν Ῥώμην μετά ἐκπλήξεως θόρυβος καὶ φόβος οἷος οὔπω πρότερον, εὐθὺς μὲν ἡ βουλὴ φερομένη πρὸς τὸν Πομπήϊον συνέτρεχε καὶ παρῆσαν αἱ ἀρχαί, …
-
e indagando Tullo sulle sue milizie e la sua potenza, e Pompeo dicendo con poca convinzione (μετά τινος μελλήσεως) e senza forza (ἀθαρσῶς) che aveva degli effettivi che erano venuti da Cesare (παρὰ Καίσαρος ἥκοντας ἑτοίμους), e che riteneva anche di poter raccogliere (ὅτι νομίζει δὲ καὶ συνάξειν) quelli che erano stati riuniti in precedenza (τοὺς κατειλεγμένους πρότερον) di fretta (ἐν τάχει) che erano tremila, Tullo da una parte gridò: “Ci hai ingannati, Pompeo!”, e consigliò che si mandassero dei messaggeri a Cesare (ὡς Καίσαρα), ….
πυθομένου δὲ τοῦ Τύλλου περὶ στρατιᾶς καὶ δυνάμεως καὶ τοῦ Πομπηΐου μετά τινος μελλήσεως ἀθαρσῶς εἰπόντος ὅτι τοὺς παρὰ Καίσαρος ἥκοντας ἑτοίμους ἔχει, [4] νομίζει δὲ καὶ τοὺς κατειλεγμένους πρότερον ἐν τάχει συνάξειν τρισμυρίους ὄντας, ὁ μὲν Τύλλος ἀναβοήσας, ‘Ἐξηπάτηκας ἡμᾶς, ὦ Πομπήϊε,’ συνεβούλευεν ὡς Καίσαρα πρέσβεις ἀποστέλλειν,
-
e un certo Faonio, uomo per il resto (τἆλλα) non malvagio, ma che spesso pensava di emulare (πολλάκις οἰόμενος ἀπομιμεῖσθαι) con l’arroganza e la sfrontatezza la franchezza di Catone, chiese che Pompeo battesse col piede la terra, per richiamare quelle forze (δυνάμεις ἀνακαλούμενον) che aveva promesso (ἃς ὑπισχνεῖτο).
Φαώνιος δέ τις, ἀνὴρ τἆλλα μὲν οὐ πονηρός, αὐθαδείᾳ δὲ καὶ ὕβρει πολλάκις τὴν Κάτωνος οἰόμενος ἀπομιμεῖσθαι παρρησίαν, ἐκέλευε τὸν Πομπήϊον τῷ ποδὶ τύπτειν τὴν γῆν, ἃς ὑπισχνεῖτο δυνάμεις ἀνακαλούμενον.
-
Quello (ὁ δὲ) sopportò questa scortesia docilmente; e quando Catone gli ricordò le cose che gli aveva detto (ὑπομιμνήσκοντος ὧν αὐτῷ προεῖπεν) in origine (ἐν ἀρχῇ) di Cesare, rispose che le affermazioni di Catone (τὰ Κάτωνι λεχθέντα) erano più preveggenti, ma che da lui erano stati tenuti atteggiamenti più amichevoli (φιλικώτερα δὲ ὑπ᾽ αὐτοῦ πεπρᾶχθαι).
[5] ὁ δὲ ταύτην μὲν ἤνεγκε τὴν ἀκαιρίαν πρᾴως: τοῦ δὲ Κάτωνος ὑπομιμνήσκοντος ὧν ἐν ἀρχῇ περὶ Καίσαρος αὐτῷ προεῖπεν, ἀπεκρίνατο μαντικώτερα μὲν εἶναι τὰ Κάτωνι λεχθέντα, φιλικώτερα δὲ ὑπ᾽ αὐτοῦ πεπρᾶχθαι.
-



Commenti