LA FUGA DI POMPEO DOPO LA SCONFITTA DI FARSALO (Plutarco; Pompeo: 72-74)
- Adriano Torricelli
- 5 giorni fa
- Tempo di lettura: 14 min
LA FUGA DI POMPEO DOPO LA SCONFITTA DI FARSALO
(Plutarco; Vita di Pompeo: 72-74)
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Pompeo oramai ha perso, con la battaglia di Farsalo, l’intera guerra contro Cesare.
Dopo un primo breve resoconto di ciò che i soldati trovano nell’accampamento di Pompeo (Quando presero il campo nemico, (i soldati di Cesare…) si accorsero della sventatezza e della leggerezza dei loro nemici. Difatti ogni tenda era ricoperta di corone di mirto e addobbata con coperte vegetali e tavole imbandite, e dovunque giacevano crateri di vino: tutto era insomma apparecchiato e ordinato più come si confà a individui che esultino e festeggino, piuttosto che a coloro che si preparino a combattere una battaglia), Plutarco passa a raccontare gli ultimi concitati giorni della vita di Pompeo, nei quali il grande condottiero, amareggiato all’idea di avere perso in un’ora ciò che aveva conquistato in tanti anni di lotta (ἐννοούμενον δὲ ἐξ ὅσων ἀγώνων καὶ πολέμων ηὐξημένην ἀποβαλὼν ὥρᾳ μιᾷ δόξαν καὶ δύναμιν...), cerca inutilmente scampo da nemici che gli danno la caccia senza sosta.
Dopo varie peripezie, riesce vicino a Tempe a imbarcarsi su una barca pluviale in cerca di migliore fortuna, incontrando poi un certo Peticio, un romano come lui… (παρὰ γῆν κομιζόμενος εἶδεν εὐμεγέθη φορτηγὸν ἀνάγεσθαι μέλλουσαν, ἧς ἐναυκλήρει Ῥωμαῖος ἀνὴρ οὐ πάνυ Πομπηΐῳ συνήθης, γινώσκων δὲ τὴν ὄψιν αὐτοῦ· Πετίκιος ἐπεκαλεῖτο.)
.
.
Testo greco:
.
[72]
… [4] Αἱροῦντες δὲ τὸ στρατόπεδον ἐθεῶντο τὴν ἄνοιαν καὶ κουφότητα τῶν πολεμίων. πᾶσα γὰρ σκηνὴ μυρσίναις κατέστεπτο καὶ στρωμναῖς ἀνθιναῖς ἤσκητο καὶ τραπέζαις ἐκπωμάτων μεσταῖς· καὶ κρατῆρες οἴνου προὔκειντο, καὶ παρασκευὴ καὶ κόσμος ἦν τεθυκότων καὶ πανηγυριζόντων μᾶλλον ἢ πρὸς μάχην ἐξοπλιζομένων. οὕτω ταῖς ἐλπίσι διεφθαρμένοι καὶ γέμοντες ἀνοήτου θράσους ἐπὶ τὸν πόλεμον ἐχώρουν.
[73]
[1] Πομπήϊος δὲ μικρὸν ἔξω τοῦ χάρακος προελθὼν τὸν μὲν ἵππον ἀφῆκεν, ὀλίγων δὲ κομιδῇ περὶ αὐτὸν ὄντων, ὡς οὐδεὶς ἐδίωκεν, ἀπῄει καθ' ἡσυχίαν, ἐν διαλογισμοῖς ὢν οἵους εἰκὸς λαμβάνειν ἄνθρωπον ἔτη τέτταρα καὶ τριάκοντα νικᾶν καὶ κρατεῖν ἁπάντων εἰθισμένον, ἥττης δὲ καὶ φυγῆς τότε πρῶτον ἐν γήρᾳ λαμβάνοντα πεῖραν, ἐννοούμενον δὲ ἐξ ὅσων ἀγώνων καὶ πολέμων ηὐξημένην ἀποβαλὼν ὥρᾳ μιᾷ δόξαν καὶ δύναμιν, [2] ὁ πρὸ μικροῦ τοσούτοις ὅπλοις καὶ ἵπποις καὶ στόλοις δορυφορούμενος ἀπέρχεται μικρὸς οὕτω γεγονὼς καὶ συνεσταλμένος ὥστε λανθάνειν ζητοῦντας τοὺς πολεμίους. παραμειψάμενος δὲ Λάρισσαν, ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὰ Τέμπη, καταβαλὼν ἑαυτὸν ἐπὶ στόμα δεδιψηκὼς ἔπινε τοῦ ποταμοῦ, καὶ πάλιν ἀναστὰς ἐβάδιζε διὰ τῶν Τεμπῶν, ἄχρι [3] οὗ κατῆλθεν ἐπὶ θάλατταν. ἐκεῖ δὲ τῆς νυκτὸς τὸ λοιπὸν ἀναπαυσάμενος ἐν καλυβίῳ τινὶ σαγηνέων, καὶ περὶ τὸν ὄρθρον ἐπιβὰς ποταμίου πλοίου, καὶ τῶν ἑπομένων τοὺς ἐλευθέρους ἀναλαβών, τοὺς δὲ θεράποντας ἀπιέναι πρὸς Καίσαρα κελεύσας καὶ μὴ δεδιέναι, παρὰ γῆν κομιζόμενος εἶδεν εὐμεγέθη φορτηγὸν ἀνάγεσθαι μέλλουσαν, ἧς ἐναυκλήρει Ῥωμαῖος ἀνὴρ οὐ πάνυ Πομπηΐῳ συνήθης, γινώσκων δὲ τὴν ὄψιν αὐτοῦ· Πετίκιος ἐπεκαλεῖτο.
[4] τούτῳ συνεβεβήκει τῆς παρῳχημένης νυκτὸς ἰδεῖν κατὰ τοὺς ὕπνους Πομπήϊον, οὐχ ὃν ἑωράκει πολλάκις, ἀλλὰ ταπεινὸν καὶ κατηφῆ, προσδιαλεγόμενον αὐτῷ. καὶ ταῦτα τοῖς συμπλέουσιν ἐτύγχανε διηγούμενος, ὡς δὴ φιλεῖ περὶ πραγμάτων τηλικούτων λόγον ἔχειν ἀνθρώπους σχολὴν [5] ἄγοντας. ἐξαίφνης δέ τις τῶν ναυτῶν ἔφρασε κατιδὼν ὅτι πλοῖον ποτάμιον ἀπὸ τῆς γῆς ἐρέσσεται καὶ κατασείουσί τινες ἄνθρωποι τὰ ἱμάτια καὶ τὰς χεῖρας ὀρέγουσι πρὸς αὐτούς. ἐπιστήσας οὖν ὁ Πετίκιος εὐθὺς ἔγνω τὸν Πομπήϊον, οἷον ὄναρ εἶδε· καὶ πληξάμενος τὴν κεφαλὴν ἐκέλευσε τοὺς ναύτας τὸ ἐφόλκιον παραβαλεῖν, καὶ τὴν δεξιὰν ἐξέτεινε καὶ προσεκάλει τὸν Πομπήϊον, ἤδη συμφρονῶν τῷ σχήματι τὴν τύχην καὶ μεταβολὴν [6] τοῦ ἀνδρός. ὅθεν οὔτε παράκλησιν ἀναμείνας οὔτε λόγον, ἀλλ' ἀναλαβὼν ὅσους ἐκέλευσε μετ' αὐτοῦ (Λέντουλοι δὲ ἦσαν ἀμφότεροι καὶ Φαώνιος) ἀνήχθη· καὶ μικρὸν ὕστερον ἰδόντες ἀπὸ γῆς ἁμιλλώμενον Δηϊόταρον τὸν βασιλέα προσαναλαμβάνουσιν. ἐπεὶ δὲ καιρὸς ἦν δείπνου καὶ παρεσκεύασεν ὁ ναύκληρος ἐκ τῶν παρόντων, ἰδὼν ὁ Φαώνιος οἰκετῶν ἀπορίᾳ τὸν Πομπήϊον ἀρχόμενον αὑτὸν ὑπολύειν προσέδραμε καὶ ὑπέλυσε [7] καὶ συνήλειψε. καὶ τὸ λοιπὸν ἐκ τούτου περιέπων καὶ θεραπεύων ὅσα δεσπότας δοῦλοι, μέχρι νίψεως ποδῶν καὶ δείπνου παρασκευῆς, διετέλεσεν, ὥστε τὴν ἐλευθεριότητα τῆς ὑπουργίας ἐκείνης θεασάμενον ἄν τινα καὶ τὸ ἀφελὲς καὶ ἄπλαστον εἰπεῖν·
Φεῦ τοῖσι γενναίοισιν ὡς ἅπαν καλόν.
[74]
[1] Οὕτω δὲ παραπλεύσας ἐπ' Ἀμφιπόλεως ἐκεῖθεν εἰς Μιτυλήνην ἐπεραιοῦτο, βουλόμενος τὴν Κορνηλίαν ἀναλαβεῖν καὶ τὸν υἱόν. ἐπεὶ δὲ προσέσχε τῇ νήσῳ κατ' αἰγιαλόν, ἔπεμψεν εἰς πόλιν ἄγγελον, οὐχ ὡς ἡ Κορνηλία προσεδόκα τοῖς πρὸς χάριν ἀπαγγελλομένοις καὶ γραφομένοις, ἐλπίζουσα τοῦ πολέμου κεκριμένου περὶ Δυρράχιον ἔτι λοιπὸν ἔργον εἶναι Πομπηΐῳ [2] τὴν Καίσαρος δίωξιν. ἐν τούτοις οὖσαν αὐτὴν καταλαβὼν ὁ ἄγγελος ἀσπάσασθαι μὲν οὐχ ὑπέμεινε, τὰ δὲ πλεῖστα καὶ μέγιστα τῶν κακῶν τοῖς δάκρυσι μᾶλλον ἢ τῇ φωνῇ φράσας σπεύδειν ἐκέλευσεν, εἰ βούλεταί πως Πομπήϊον ἰδεῖν ἐπὶ νεὼς μιᾶς καὶ ἀλλοτρίας. ἡ δὲ ἀκούσασα προήκατο μὲν αὑτὴν χαμᾶζε καὶ πολὺν χρόνον ἔκφρων καὶ ἄναυδος ἔκειτο, μόλις δέ πως ἔμφρων γενομένη καὶ συννοήσασα τὸν καιρὸν οὐκ ὄντα θρήνων καὶ δακρύων, ἐξέδραμε διὰ τῆς πόλεως [3] ἐπὶ θάλατταν. ἀπαντήσαντος δὲ τοῦ Πομπηΐου καὶ δεξαμένου ταῖς ἀγκάλαις αὐτὴν ὑπερειπομένην καὶ περιπίπτουσαν, "Ὁρῶ σε," εἶπεν, "ἄνερ, οὐ τῆς σῆς τύχης ἔργον, ἀλλὰ τῆς ἐμῆς, προσερριμμένον ἑνὶ σκάφει τὸν πρὸ τῶν Κορνηλίας γάμων πεντακοσίαις ναυσὶ ταύτην περιπλεύσαντα τὴν θάλασσαν. τί μ' ἦλθες ἰδεῖν καὶ οὐκ ἀπέλιπες τῷ βαρεῖ δαίμονι τὴν καὶ σὲ δυστυχίας ἀναπλήσασαν τοσαύτης; ὡς εὐτυχὴς μὲν ἂν ἤμην γυνὴ πρὸ τοῦ Πόπλιον ἐν Πάρθοις ἀκοῦσαι τὸν παρθένιον ἄνδρα κείμενον ἀποθανοῦσα, σώφρων δὲ καὶ μετ' ἐκεῖνον, ὥσπερ ὥρμησα, τὸν ἐμαυτῆς προεμένη βίον· ἐσωζόμην δ' ἄρα καὶ Πομπηΐῳ Μάγνῳ συμφορὰ γενέσθαι."
.
.
Traduzione italiana:
.
[72]
Quando presero il campo nemico, (i soldati di Cesare…) si accorsero della sventatezza e della leggerezza dei loro nemici. Difatti ogni tenda era ricoperta di corone di mirto e addobbata con coperte vegetali e tavole imbandite, e dovunque giacevano crateri di vino: tutto era insomma apparecchiato e ordinato più come si confà a individui che esultino e festeggino, piuttosto che a coloro che si preparino a combattere una battaglia. In tal modo, resi folli da speranze e pieni di un coraggio scellerato, essi si avanzavano alla guerra!
-
[73]
Pompeo, poco dopo essere uscito dalla recinzione del campo, abbandonò il suo cavallo. Aveva pochi uomini del seguito intorno a sé, dal momento che nessun nemico lo inseguiva, e se ne andava in giro liberamente in cerca di tranquillità, immerso in riflessioni inevitabili per un uomo abituato da trentaquattro anni a trionfare e a comandare su tutti, e che per la prima volta in vecchiaia doveva sperimentare la sconfitta e la fuga. Pensava a come, in un’ora, avesse perso la fama e il prestigio guadagnati attraverso tante sfide e tante battaglie. Lui, che fino a poco prima era difeso da tanti soldati, cavalieri e armamenti, improvvisamente era divenuto tanto piccolo e insignificante da doversi nascondere dai propri nemici, che lo inseguivano da presso.
Passata Larissa, come arrivò a Tempe, si gettò assetato a terra e con la bocca si abbeverò da un fiume, poi di nuovo si alzò in piedi e camminò attraverso Tempe, fino a raggiungere il mare. Là passò il resto della notte in una capanna di pescatori e alla mattina salì su un naviglio fluviale. Quanto ai membri del suo seguito, fece salire con sé i liberi, mentre i servi comandò che si presentassero a Cesare senza alcun timore. Quando poi fu giunto sulla terra ferma scorse una grande nave da trasporto che stava per salpare, e che era proprietà di un cittadino romano che, pur non molto vicino a Pompeo, lo conosceva di vista e si chiamava Peticio.
Proprio la notte precedente, gli era capitato di vedere in sogno Pompeo, non però come lo aveva visto spesso, ma tapino e abbattuto e che cercava di parlargli. E casualmente stava raccontando proprio tali cose ai suoi compagni, dal momento che accade spesso a uomini che abbiano del tempo libero di fare discorsi su fatti di questo tipo. Ma improvvisamente uno dei naviganti dice di vedere una barca di fiume che, dalla terra ferma, si avvicina alla loro, e alcuni uomini che agitano le tuniche e tendono loro le mani.
Rizzatosi in piedi, Peticio riconobbe allora subito Pompeo quale lo aveva visto in sogno, e battendosi la fronte ordinò ai marinai di buttare in mare una scialuppa. Quindi, stesa la destra lo chiamò, intuendo subito dalla sua figura la sorte e la trasformazione subita dall’uomo. Dipoi, senza attendere alcuna richiesta o parola, ma prendendo a bordo tutti quelli che Pompeo chiedeva che rimanessero con lui (vi erano tra essi i due Lentuli e Favonio), salpò. E subito dopo, vedendo anche il re Deiotaro che si sbracciava, lo caricarono a sua volta a bordo.
Quando poi giunse l’ora di pranzare e la ciurma approntò la cena per i presenti, Favonio, vedendo che Pompeo, per mancanza di famigli, iniziava a lavarsi da solo, accorse da lui, lo spogliò e lo unse. E per il resto del tempo, andandogli intorno e servendolo, gli fornì tutto ciò che un comandante potrebbe pretendere dai suoi schiavi, perfino il lavaggio dei piedi e la preparazione del pranzo. E chiunque avesse visto la sincera amorevolezza di un tale aiuto, la sua semplicità e schiettezza, avrebbe esclamato: “Oh, come tutto è bello per le anime nobili!”
-
[74]
Così, dopo essere giunto ad Anfipoli per nave, da lì si diresse su Mitilene, poiché voleva imbarcare Cornelia e il figlio. Quando poi si trovò sull’arenale dell’isola, mandò in città un messaggero, il quale certo non portava le notizie che Cornelia si attendeva in base alle ambasciate e alle lettere di coloro che la volevano lusingare. Ella sperava infatti, stimando che la battaglia si svolgesse nella zona di Durazzo, che a Pompeo rimanesse ancora l’incombenza di inseguire e catturare Cesare.
Persa in queste congetture, la raggiunse il messaggero di Pompeo, il quale non indugiò in convenevoli, ma raccontandole, più con le lacrime che a parole, i più grandi e i peggiori dei mali, la incoraggiò ad affrettarsi se voleva rivedere Pompeo, su una nave o su un’altra. Cornelia, dopo aver sentito queste cose, si gettò a terra disperata e rimase a lungo intontita e senza parole. Poi, riavutasi in qualche modo e tornata in sé, capendo che non era il momento dei lamenti e delle lacrime, uscì correndo dalla città verso la spiaggia.
E a Pompeo, che le andò incontro e la cinse tra le braccia mentre ella si abbatteva e incespicava, disse: “Vedo chiaramente, marito mio, che non della tua sorte sei vittima, ma della mia! Colui che dopo il matrimonio con Cornelia solcava questi mari su cinquanta navi, è ora sballottato su uno scafo!
Ma perché sei venuto a trovarmi, perché non hai abbandonato al suo oscuro destino colei che ti ha coinvolto in una disgrazia tanto grande? Che donna fortunata sarei stata se fossi morta dopo aver saputo che Poplio, il mio precedente marito, giaceva tra i Parti, se saggia dopo costui avessi posto fine anch’io alla mia vita, come volevo fare. Invece mi sono salvata, ma solo per divenire al tempo stesso la rovina di Pompeo Magno.”
.
.
Traduzione spiegata:
.
[72]
… [4] Αἱροῦντες δὲ τὸ στρατόπεδον ἐθεῶντο τὴν ἄνοιαν καὶ κουφότητα τῶν πολεμίων.
Quando presero il campo nemico, (i soldati di Cesare…) si accorsero della sventatezza e della leggerezza dei loro nemici.
-
πᾶσα γὰρ σκηνὴ μυρσίναις κατέστεπτο καὶ στρωμναῖς ἀνθιναῖς ἤσκητο καὶ τραπέζαις ἐκπωμάτων μεσταῖς· καὶ κρατῆρες οἴνου προὔκειντο, καὶ παρασκευὴ καὶ κόσμος ἦν τεθυκότων καὶ πανηγυριζόντων μᾶλλον ἢ πρὸς μάχην ἐξοπλιζομένων.
Difatti ogni tenda era ricoperta (κατέστεπτο: piuccheperf. indic. medio passivo di κατα-στεγάζω) di corone di mirto e addobbata (ἤσκητο: piuccheperf. indic. medio passivo di ἀσκέω) con coperte vegetali e tavole imbandite, e dovunque giacevano crateri di vino: tutto era insomma apparecchiato e ordinato più come si confà a individui che esultino (τεθυκότων: participio genit. plur. perfetto attivo di θύω) e festeggino, piuttosto che a coloro che si preparino a combattere una battaglia.
-
οὕτω ταῖς ἐλπίσι διεφθαρμένοι καὶ γέμοντες ἀνοήτου θράσους ἐπὶ τὸν πόλεμον ἐχώρουν.
In tal modo, resi folli da speranze e pieni di un coraggio scellerato, essi si avanzavano alla guerra!
-
[73]
[1] Πομπήϊος δὲ μικρὸν ἔξω τοῦ χάρακος προελθὼν τὸν μὲν ἵππον ἀφῆκεν, ὀλίγων δὲ κομιδῇ περὶ αὐτὸν ὄντων, ὡς οὐδεὶς ἐδίωκεν, ἀπῄει καθ' ἡσυχίαν, ἐν διαλογισμοῖς ὢν οἵους εἰκὸς λαμβάνειν ἄνθρωπον ἔτη τέτταρα καὶ τριάκοντα νικᾶν καὶ κρατεῖν ἁπάντων εἰθισμένον, ἥττης δὲ καὶ φυγῆς τότε πρῶτον ἐν γήρᾳ λαμβάνοντα πεῖραν, ἐννοούμενον δὲ ἐξ ὅσων ἀγώνων καὶ πολέμων ηὐξημένην ἀποβαλὼν ὥρᾳ μιᾷ δόξαν καὶ δύναμιν,...
Pompeo, poco dopo essere uscito dalla recinzione del campo, abbandonò (ἀφῆκεν: perfetto indic. attivo di ἀφ-ίημι) il suo cavallo. Avendo pochi uomini del seguito intorno a sé, dal momento che nessun nemico lo inseguiva, se ne andava in giro liberamente in cerca di tranquillità (ἀπῄει καθ' ἡσυχίαν), immerso in riflessioni (ἐν διαλογισμοῖς ὢν) quali è inevitabile che faccia un uomo (οἵους εἰκὸς λαμβάνειν ἄνθρωπον) abituato da trentaquattro anni a trionfare e a comandare su tutti, e che per la prima volta in vecchiaia doveva sperimentare la sconfitta e la fuga (ἥττης δὲ καὶ φυγῆς τότε πρῶτον ἐν γήρᾳ λαμβάνοντα πεῖραν), ragionando su come, in un’ora, avesse perso la fama e il prestigio (ἐννοούμενον ἀποβαλὼν ὥρᾳ μιᾷ δόξαν καὶ δύναμιν) guadagnati (ηὐξημένην: participio medio-passivo perfetto di ἀυξάνω) attraverso tante sfide e tante battaglie.
-
[2] ...ὁ πρὸ μικροῦ τοσούτοις ὅπλοις καὶ ἵπποις καὶ στόλοις δορυφορούμενος ἀπέρχεται μικρὸς οὕτω γεγονὼς καὶ συνεσταλμένος ὥστε λανθάνειν ζητοῦντας τοὺς πολεμίους.
Lui, che fino a poco prima era difeso da tanti soldati, cavalieri e armamenti (ὁ πρὸ μικροῦ τοσούτοις ὅπλοις καὶ... δορυφορούμενος), fugge essendo divenuto tanto piccolo e insignificante (ἀπέρχεται μικρὸς οὕτω γεγονὼς) da doversi nascondere dai propri nemici, che lo inseguono da presso.
-
παραμειψάμενος δὲ Λάρισσαν, ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὰ Τέμπη, καταβαλὼν ἑαυτὸν ἐπὶ στόμα δεδιψηκὼς ἔπινε τοῦ ποταμοῦ, καὶ πάλιν ἀναστὰς ἐβάδιζε διὰ τῶν Τεμπῶν, ἄχρι [3] οὗ κατῆλθεν ἐπὶ θάλατταν.
Passata (παραμειψάμενος: partic. medio aoristo di παρ-αμείβω) Larissa, come arrivò a Tempe, assetato gettandosi a terra (καταβαλὼν ἑαυτὸν ἐπὶ στόμα δεδιψηκὼς) con la bocca si abbeverò da un fiume, poi di nuovo alzandosi in piedi camminò attraverso Tempe, fino a quando raggiunse (ἄχρι οὗ κατῆλθεν) il mare.
-
ἐκεῖ δὲ τῆς νυκτὸς τὸ λοιπὸν ἀναπαυσάμενος ἐν καλυβίῳ τινὶ σαγηνέων, καὶ περὶ τὸν ὄρθρον ἐπιβὰς ποταμίου πλοίου, καὶ τῶν ἑπομένων τοὺς ἐλευθέρους ἀναλαβών, τοὺς δὲ θεράποντας ἀπιέναι πρὸς Καίσαρα κελεύσας καὶ μὴ δεδιέναι, παρὰ γῆν κομιζόμενος εἶδεν εὐμεγέθη φορτηγὸν [sottinteso: ναῦν...] ἀνάγεσθαι μέλλουσαν, ἧς ἐναυκλήρει Ῥωμαῖος ἀνὴρ οὐ πάνυ Πομπηΐῳ συνήθης, γινώσκων δὲ τὴν ὄψιν αὐτοῦ· Πετίκιος ἐπεκαλεῖτο.
Là passando il resto della notte (ἐκεῖ δὲ τῆς νυκτὸς τὸ λοιπὸν ἀναπαυσάμενος) in una capanna di pescatori e alla mattina salendo su un naviglio fluviale, e i liberi del suo seguito facendoli salire con sé (τῶν ἑπομένων τοὺς ἐλευθέρους ἀναλαβών), i servi comandando invece che si presentassero a Cesare e senza alcun timore (καὶ μὴ δεδιέναι→infinito perfetto di δείδω), giungendo sulla terra ferma scorse una grande nave da trasporto (εὐμεγέθη φορτηγὸν ναῦν) che stava per salpare, di cui era proprietario (ἧς ἐναυκλήρει) di un cittadino romano che, pur non molto vicino a Pompeo, lo conosceva di vista. Costui si chiamava Petichio.
-
[4] τούτῳ συνεβεβήκει τῆς παρῳχημένης νυκτὸς ἰδεῖν κατὰ τοὺς ὕπνους Πομπήϊον, οὐχ ὃν ἑωράκει πολλάκις, ἀλλὰ ταπεινὸν καὶ κατηφῆ, προσδιαλεγόμενον αὐτῷ.
Proprio la notte precedente, gli era capitato di vedere in sogno (τούτῳ συνεβεβήκει τῆς παρῳχημένης νυκτὸς ἰδεῖν κατὰ τοὺς ὕπνους) Pompeo, non come lo aveva visto spesso, ma tapino e abbattuto e che cercava di parlargli.
-
καὶ ταῦτα τοῖς συμπλέουσιν ἐτύγχανε διηγούμενος, ὡς δὴ φιλεῖ περὶ πραγμάτων τηλικούτων λόγον ἔχειν ἀνθρώπους σχολὴν [5] ἄγοντας.
E casualmente stava raccontando proprio tali cose ai suoi compagni, dal momento che accade spesso (ὡς δὴ φιλεῖ→qui φιλεῖ non significa “ama” ma, impersonale, “si ama, è consuetudine”) a uomini che abbiano del tempo libero di fare discorsi su fatti di questo tipo.
-
ἐξαίφνης δέ τις τῶν ναυτῶν ἔφρασε κατιδὼν ὅτι πλοῖον ποτάμιον ἀπὸ τῆς γῆς ἐρέσσεται καὶ κατασείουσί τινες ἄνθρωποι τὰ ἱμάτια καὶ τὰς χεῖρας ὀρέγουσι πρὸς αὐτούς.
Ma improvvisamente uno dei naviganti grida vedendola che (ἔφρασε κατιδὼν ὅτι) una barca di fiume, dalla terra ferma, si avvicina alla loro, e alcuni uomini che agitano le tuniche e tendono loro le mani.
-
ἐπιστήσας οὖν ὁ Πετίκιος εὐθὺς ἔγνω τὸν Πομπήϊον, οἷον ὄναρ εἶδε· καὶ πληξάμενος τὴν κεφαλὴν ἐκέλευσε τοὺς ναύτας τὸ ἐφόλκιον παραβαλεῖν, καὶ τὴν δεξιὰν ἐξέτεινε καὶ προσεκάλει τὸν Πομπήϊον, ἤδη συμφρονῶν τῷ σχήματι τὴν τύχην καὶ μεταβολὴν [6] τοῦ ἀνδρός.
Rizzatosi allora in piedi, Petichio riconobbe (ἔγνω: 3° sing. indic. attivo aoristo di γιγνώσκω) Pompeo come aveva veduto il/nel sogno (οἷον ὄναρ εἶδε), e battendosi la fronte ordinò ai marinai di buttare in mare una scialuppa. E stese la destra e lo chiamò, intuendo subito dalla sua figura la sorte e la trasformazione subita dall’uomo.
-
ὅθεν οὔτε παράκλησιν ἀναμείνας οὔτε λόγον, ἀλλ' ἀναλαβὼν ὅσους ἐκέλευσε μετ' αὐτοῦ (Λέντουλοι δὲ ἦσαν ἀμφότεροι καὶ Φαώνιος) ἀνήχθη· καὶ μικρὸν ὕστερον ἰδόντες ἀπὸ γῆς ἁμιλλώμενον Δηϊόταρον τὸν βασιλέα προσαναλαμβάνουσιν.
Dipoi, senza attendere alcuna richiesta o parola, ma prendendo a bordo tutti quelli che Pompeo chiedeva che rimanessero con lui (ἀλλ' ἀναλαβὼν ὅσους ἐκέλευσε μετ' αὐτοῦ) (vi erano tra essi i due Lentuli e Favonio), salpò. E subito dopo, vedendo anche il re Deiotaro che si sbracciava, lo caricarono a sua volta a bordo (προσαναλαμβάνουσιν).
-
ἐπεὶ δὲ καιρὸς ἦν δείπνου καὶ παρεσκεύασεν ὁ ναύκληρος ἐκ τῶν παρόντων, ἰδὼν ὁ Φαώνιος οἰκετῶν ἀπορίᾳ τὸν Πομπήϊον ἀρχόμενον αὑτὸν ὑπολύειν προσέδραμε καὶ ὑπέλυσε [7] καὶ συνήλειψε.
Quando poi giunse l’ora di pranzare (καιρὸς ἦν δείπνου) e la ciurma approntò la cena per i presenti, Favonio, vedendo che Pompeo, per mancanza di famigli, iniziava a lavarsi da solo, accorse da lui (προσέδραμε: 3° sing. indicativo attivo aoristo di προ-στρέχω), lo spogliò e lo unse (συνήλειψε: aoristo indic. di συν-αλείφω).
-
καὶ τὸ λοιπὸν ἐκ τούτου περιέπων καὶ θεραπεύων ὅσα δεσπότας δοῦλοι, μέχρι νίψεως ποδῶν καὶ δείπνου παρασκευῆς, διετέλεσεν, ὥστε τὴν ἐλευθεριότητα τῆς ὑπουργίας ἐκείνης θεασάμενον ἄν τινα καὶ τὸ ἀφελὲς καὶ ἄπλαστον εἰπεῖν·
Φεῦ τοῖσι γενναίοισιν ὡς ἅπαν καλόν.
E per il resto del tempo da allora (τὸ λοιπὸν ἐκ τούτου), andandogli intorno e servendolo, gli fornì tutto ciò che un comandante potrebbe pretendere dai suoi schiavi (ὅσα δεσπότας δοῦλοι διετέλεσεν), perfino il lavaggio dei piedi e la preparazione del pranzo (μέχρι νίψεως ποδῶν καὶ δείπνου παρασκευῆς), tanto che chiunque avesse visto (ὥστε θεασάμενον ἄν τινα...) la sincera amorevolezza di un tale aiuto, la sua semplicità e schiettezza, avrebbe esclamato (...εἰπεῖν): “Oh, come tutto è bello per le anime nobili!”
-
[74]
[1] Οὕτω δὲ παραπλεύσας ἐπ' Ἀμφιπόλεως, ἐκεῖθεν εἰς Μιτυλήνην ἐπεραιοῦτο, βουλόμενος τὴν Κορνηλίαν ἀναλαβεῖν καὶ τὸν υἱόν.
Così, dopo essere giunto ad Anfipoli per nave, da lì si diresse su Mitilene, poiché voleva imbarcare Cornelia e il figlio.
-
ἐπεὶ δὲ προσέσχε τῇ νήσῳ κατ' αἰγιαλόν, ἔπεμψεν εἰς πόλιν ἄγγελον, οὐχ ὡς ἡ Κορνηλία προσεδόκα τοῖς πρὸς χάριν ἀπαγγελλομένοις καὶ γραφομένοις, ἐλπίζουσα τοῦ πολέμου κεκριμένου περὶ Δυρράχιον ἔτι λοιπὸν ἔργον εἶναι Πομπηΐῳ [2] τὴν Καίσαρος δίωξιν.
Quando poi si trovò (προσέσχε) sull’arenale dell’isola, mandò in città un messaggero. Costui non portava le notizie che (οὐχ ὡς: letteralmente: “non come…”, ovvero il messaggio del messaggero non era come Cornelia se lo aspettava) Cornelia prevedeva (προσεδόκα) in base alle ambasciate e alle lettere di coloro che la volevano lusingare (τοῖς πρὸς χάριν…), sperando ella, stimata la battaglia nella zona di Durazzo (τοῦ πολέμου κεκριμένου περὶ Δυρράχιον; κεκριμένου: partic. medio-passivo perfetto da κρίνω), che per Pompeo il lavoro restante fosse (ἔτι λοιπὸν ἔργον εἶναι Πομπηΐῳ) l’inseguimento di Cesare.
-
ἐν τούτοις οὖσαν αὐτὴν καταλαβὼν ὁ ἄγγελος ἀσπάσασθαι μὲν οὐχ ὑπέμεινε, τὰ δὲ πλεῖστα καὶ μέγιστα τῶν κακῶν τοῖς δάκρυσι μᾶλλον ἢ τῇ φωνῇ φράσας σπεύδειν ἐκέλευσεν, εἰ βούλεταί πως Πομπήϊον ἰδεῖν ἐπὶ νεὼς μιᾶς καὶ ἀλλοτρίας.
Persa in queste congetture (ἐν τούτοις οὖσαν), raggiungendola il messaggero di Pompeo, non indugiò in convenevoli (ἀσπάσασθαι μὲν οὐχ ὑπέμεινε), ma raccontandole, più con le lacrime che a parole, i più grandi e i peggiori dei mali, la incoraggiò ad affrettarsi se voleva rivedere Pompeo, su una nave o su un’altra.
-
ἡ δὲ ἀκούσασα προήκατο μὲν αὑτὴν χαμᾶζε καὶ πολὺν χρόνον ἔκφρων καὶ ἄναυδος ἔκειτο, μόλις δέ πως ἔμφρων γενομένη καὶ συννοήσασα τὸν καιρὸν οὐκ ὄντα θρήνων καὶ δακρύων, ἐξέδραμε διὰ τῆς πόλεως [3] ἐπὶ θάλατταν.
Quella, dopo aver sentito queste cose, si gettò a terra disperata (προήκατο μὲν αὑτὴν χαμᾶζε; προήκατο: 3° sing. indic. medio-passivo piuccheperfetto di προ-ίημι) e rimase a lungo intontita e senza parole. E riavendosi in qualche modo e capendo che non era il momento (συννοήσασα τὸν καιρὸν οὐκ ὄντα) dei lamenti e delle lacrime, uscì correndo dalla città verso il mare.
-
ἀπαντήσαντος δὲ τοῦ Πομπηΐου καὶ δεξαμένου ταῖς ἀγκάλαις αὐτὴν ὑπερειπομένην καὶ περιπίπτουσαν, "Ὁρῶ σε," εἶπεν, "ἄνερ, οὐ τῆς σῆς τύχης ἔργον, ἀλλὰ τῆς ἐμῆς, προσερριμμένον ἑνὶ σκάφει τὸν πρὸ τῶν Κορνηλίας γάμων πεντακοσίαις ναυσὶ ταύτην περιπλεύσαντα τὴν θάλασσαν.
A Pompeo, che le andava incontro e la cingeva tra le braccia mentre ella si abbatteva e quasi cadeva a terra, disse: “Ti vedo, marito mio, vittima non della tua sorte, ma della mia! Vedo colui che, dopo il matrimonio con Cornelia, aveva solcato questi mari (Ὁρῶ τὸν περιπλεύσαντα τὴν θάλασσαν πρὸ τῶν Κορνηλίας γάμων) su cinquanta navi, sballottato uno scafo (προσερριμμένον ἑνὶ σκάφει)!
-
τί μ' ἦλθες ἰδεῖν καὶ οὐκ ἀπέλιπες τῷ βαρεῖ δαίμονι τὴν καὶ σὲ δυστυχίας ἀναπλήσασαν τοσαύτης;
Perché sei venuto a trovarmi, perché non hai abbandonato al suo oscuro destino la (donna...) che ti ha coinvolto in una disgrazia tanto grande (τὴν (sottinteso: γυναῖκα) ἀναπλήσασαν καὶ σὲ δυστυχίας τοσαύτης)?
-
ὡς εὐτυχὴς μὲν ἂν ἤμην γυνὴ πρὸ τοῦ Πόπλιον ἐν Πάρθοις ἀκοῦσαι τὸν παρθένιον ἄνδρα κείμενον ἀποθανοῦσα, σώφρων δὲ καὶ μετ' ἐκεῖνον, ὥσπερ ὥρμησα, τὸν ἐμαυτῆς προεμένη βίον· ἐσωζόμην δ' ἄρα καὶ Πομπηΐῳ Μάγνῳ συμφορὰ γενέσθαι."
Che donna fortunata sarei stata se fossi morta (ἀποθανοῦσα) dopo aver saputo che Poplio giaceva tra i Parti (πρὸ τοῦ ἀκοῦσαι Πόπλιον ἐν Πάρθοις κείμενον), il mio precedente marito (τὸν παρθένιον ἄνδρα), e saggia se avessi posto fine anch’io alla mia vita dopo costui (τὸν ἐμαυτῆς προεμένη βίον μετ' ἐκεῖνον; προεμένη: partic. aoristo medio di προ-ίημι), come volevo fare. Invece mi sono salvata, per divenire al tempo stesso anche la rovina di Pompeo Magno.
-




Commenti