top of page

DEL SIGNIFICATO DEL SOGNARE GLI OCCHI (Artemidoro di Daldi, Onirocritica: I; 24)

  • Immagine del redattore: Adriano Torricelli
    Adriano Torricelli
  • 3 giorni fa
  • Tempo di lettura: 19 min

DEL SIGNIFICATO DEL SOGNARE GLI OCCHI…

(Artemidoro di Daldi, Onirocritica: I; 24)

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Un divertente stralcio dell’Onirocritica di Artemidoro di Daldi, in cui si investigano i possibili significati di tutti quei sogni che ruotano attorno agli occhi (ad esempio quelli in cui si ha una vista acuta, oppure si perde la vista, o si hanno più occhi, o li si ha in parti improbabili del corpo…)

I sogni, secondo questa visione, ci dicono sempre quale sarà il nostro futuro, ma ciò avviene solo per chi è in grado di interpretarli, ovvero di comprenderne il significato occulto, dal momento che essi ci parlano attraverso un linguaggio allusivo e metaforico.

Essi sono dunque il modo misterioso e “criptato” attraverso cui il Destino ci rivela ciò che ha in serbo per noi.

-

Anche Sigmund Freud, che peraltro conosceva questo testo, riteneva che i sogni fossero qualcosa da decifrare, e che una tale operazione richiedesse l’opera paziente dell’analista e del paziente volta a coglierne il valore simbolico profondo.

Egli tuttavia non vedeva nei sogni la “Voce del Destino”, bensì quella più prosaica dell’inconscio personale, che svela e vela allo stesso tempo i propri desideri a una mente cosciente che li reprime e li censura...

.

.

Testo greco:

.

[26]Ὀξὺ ὁρᾶν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἀγαθὸν πᾶσιν ἐπίσης. τὸ δὲ ἀμβλυώττειν ἔνδειαν ἀργυρίου δηλοῖ, ἐπειδὴ καὶ τὰ ὄμματα ψήφους ἔχει· ἀπραξίαν δέ, ὅτι οἱ ἀμβλυώττοντες ἧττον τὰ πρὸ ποδῶν ὁρῶσι. τῷ δὲ παῖδας ἔχοντι σημαίνει τοὺς παῖδας νοσῆσαι· ἐοίκασι γὰρ οἱ ὀφθαλμοὶ παισίν, ὅτι καὶ ποθεινοί εἰσι καὶ τοῦ σώματος ὁδηγοὶ καὶ ἡγεμόνες, ὥσπερ καὶ οἱ παῖδες ἐν γήρᾳ γενομένων τῶν γονέων. τὸ δὲ δοκεῖν τετυφλῶσθαι ἀμφοτέρους τοὺς ὀφθαλμοὺς σημαίνει τοῖς παισὶν ὄλεθρον τοῖς τοῦ ἰδόντος καὶ ἀδελφοῖς καὶ γονεῦσι· παισὶ μὲν διὰ τὸν ἔμπροσθεν λόγον· ἀδελφοῖς δέ, ὅτι καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ ἀδελφοί εἰσιν ἀλλήλων· γονεῦσι δέ, ὅτι καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αἴτιοί εἰσι τοῦ τὸ φῶς ὁρᾶν, ὥσπερ καὶ οἱ γονεῖς. ἡ δὲ τούτων ἀπώλεια τὴν τῶν ὁμοίων ἀπώλειαν προαγορεύει. ἀγαθὸν δὲ τῷ ἐν δεσμοῖς ὄντι τὸ δοκεῖν τυφλοῦσθαι καὶ τῷ βίᾳ ὑπό τινων κατεχομένῳ καὶ [τῷ] σφόδρα πενομένῳ· ὁ μὲν γὰρ οὐκέτι ὄψεται τὰ περὶ αὐτὸν κακά, ὁ δὲ ἕξει τοὺς ὑπηρετήσοντας αὐτῷ· καὶ γὰρ τῷ τυφλῷ προσίασιν ὑπηρετήσοντες οὐκ ὀλίγοι, αὐτός τε τῶν πόνων ἀποπέπαυται. ἀποδημεῖν δὲ κωλύει τὸ ὄναρ καὶ τὸν ἀπόδημον οὔ φησιν ἐπανήξειν εἰς τὴν ἑαυτοῦ· οὔτε γὰρ τὴν ξένην ἔστιν οὔτε τὴν οἰκείαν ἄνευ ὀμμάτων ἰδεῖν. δεινὸν δὲ καὶ στρατιώτῃ καὶ παντὶ τῷ ἐν αὐλῇ βασιλέως ὄντι. ἀθλητῶν δὲ τοῖς μὲν τὰ βαρέα ἀθλοῦσιν ἧτταν προαγορεύει, δρομεῦσι δὲ νίκην. οἶδα δέ τινα σταδιέα, ὃς μέλλων ἀγωνίζεσθαι Εὐσέβεια τὰ ἐν Ἰταλίᾳ ἀχθέντα πρῶτον ὑπὸ βασιλέως Ἀντωνίνου ἐπὶ τῷ πατρὶ Ἀδριανῷ ἔδοξε τυφλὸς γεγονέναι, καὶ ἐνίκησεν· ἐπίσης γὰρ τῷ τυφλῷ ὁ προάγων ἐν δρόμῳ οὐκ ἂν ἴδοι τοὺς ἀγωνιστάς. δεινὸν δὲ καὶ κυβερνήταις καὶ τοῖς τὰ οὐράνια διασκεπτομένοις καὶ μάντεσι [τὸ τυφλοῦσθαι πολλάκις ἐπετηρήσαμεν]· καὶ εἴ τις ἀπολωλός τι ζητῶν ἴδοι τὸν ὄνειρον τοῦτον, οὐκ ἂν εὕροι, οὐδὲ δραπέτην διώκων καταλάβοι. ποιηταῖς δὲ ἄριστον τὸ τοιοῦτο· δεῖ μὲν γὰρ αὐτοῖς πολλῆς ἡσυχίας μέλλουσι ποιήσειν τὰ ἔπη· μάλιστα δ' ἂν οὕτως ἐν ἡσυχίᾳ γένοιντο, εἰ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ὄμματα μὴ περιέλκοιντο μήτε ὑπὸ σχημάτων μήτε ὑπὸ χρωμάτων. [ὁ μὲν οὖν δεξιὸς πρεσβύτερα πρόσωπα σημαίνει, ὁ δὲ ἀριστερὸς νεώτερα. λόγος δέ τις ἔχει ὡς καὶ ὁ ποιητὴς Ὅμηρος τυφλὸς ἦν.] νοσοῦσι δὲ θάνατον πάντοτε προαγορεύει τὸ ὄναρ τοῦτο διὰ τὸ τοῦ φωτὸς ἀπεστερῆσθαι. οἶδα δέ τινα, ὃς ἔδοξε λέγειν αὐτῷ τινα τῶν ἀξιοπίστων (περὶ δὲ τοῦ τίνες οἱ ἀξιόπιστοι ἐν τῷ δευτέρῳ βιβλίῳ ἐπιμνησθήσομαι) 'ὁ πατήρ σου οὐ τέθνηκεν, ἀλλὰ κοιμᾶται.' τούτου ὁ πατὴρ τυφλὸς ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὐκ εἰς μακρὰν αὐτῷ ἐπεστάλη περὶ τούτου. εἰ δέ τις τὸν ἕτερον τῶν ὀφθαλμῶν τυφλὸς εἶναι δόξειεν, ἀπὸ μέρους τὰ σημαινόμενα γένοιτ' ἂν αὐτῷ καὶ ὡς εἰπεῖν ἐξ ἡμισείας. ἔτι καὶ τοῦτο χρὴ σκοπεῖν, ὅτι ὁ μὲν δεξιὸς ὀφθαλμὸς σημαίνει υἱὸν καὶ ἀδελφὸν καὶ πατέρα, ὁ δὲ ἀριστερὸς θυγατέρα καὶ ἀδελφὴν καὶ μητέρα· δύο δὲ υἱῶν ὄντων ἢ θυγατέρων δύο ἢ δύο ἀδελφῶν ὁ μὲν δεξιὸς τὸν πρεσβύτερον υἱὸν ἢ ἀδελφὸν ἢ θυγατέρα τὴν πρεσβυτέραν, ὁ δὲ εὐώνυμος θυγατέρα τὴν νεωτέραν καὶ ἀδελφὸν καὶ υἱὸν τοὺς νεωτέρους. τρεῖς δὲ ἔχειν ὀφθαλμοὺς ἢ τέσσαρας ἢ καὶ πλείονας γῆμαι προῃρημένῳ καὶ ἄπαιδι ὁμοίως ἀγαθόν· τῷ μὲν γὰρ γυνή, τῷ δὲ παῖς ἔσται· καὶ οὕτω περὶ ἓν σῶμα πλείονες ἔσονται ὀφθαλμοί. ἀγαθὸν δὲ καὶ δανειστῇ· πλείονας γὰρ ἕξει ψήφους. χρεώστῃ δὲ πονηρὸν ὁμοίως διὰ τὰς ψήφους.πλουσίῳ δὲ προαγορεύει ἐν πολλῇ φυλακῇ ἑαυτόν τε καὶ τὰ κτήματα ἔχειν διά τινας ἐπιβουλάς· φησὶ γὰρ δεῖν αὐτῷ ὀφθαλμῶν πολλῶν. ἀποδημεῖν δὲ θέλοντι πλάνην προδηλοῖ καὶ πλέοντι παλινδρομίαν διὰ τὸ περιέλκειν τοὺς ὀφθαλμοὺς τοὺς πολλοὺς τὸ φῶς καὶ τὴν αὐγήν. οἶδα δέ τινα, ὃς ἔδοξεν ἔχειν τρεῖς ὀφθαλμούς, καὶ τυφλὸς ἐγένετο, οὐχὶ διὰ τὸν περὶ Κύκλωπα μῦθον, ἀλλὰ διὰ τὸν τρίτον ὀφθαλμόν, ὃς καὶ ἄλλου φωτὸς ἐσήμαινε δεῖσθαι διὰ τὸ μὴ αὔταρκες εἶναι τὸ οἰκεῖον.ἀνδρὶ δὲ πανούργῳ καὶ γυναικὶ ὡραίᾳ πολλοὶ ὀφθαλμοὶ πονηροί· ὃν μὲν γὰρ πλείονες ὀφθαλμοὶ τηρήσουσι, περὶ ἣν δὲ πλείονες ἔσονται μοιχοὶ καταφανεῖς.ἔτι δὲ καὶ εἴ τις ἀλλαχόσε ποι τοὺς ὀφθαλμοὺς ἔχειν δόξειεν, εἰ μὲν ἐν ταῖς χερσὶν ἢ τοῖς ποσί, τυφλὸς ἔσται· εἰ δὲ ἐν ἄλλῳ τινὶ μέρει τοῦ σώματος, αὐτὸ ἐκεῖνο νοσήσει τὸ μέρος ἢ πληγήσεται, ἵνα ταῖς χερσὶν ἢ τοῖς ποσὶ ψηλαφῶν ὥσπερ βλέπῃ ἢ ἵνα ὥσπερ ὀφθαλμὸν ἔχοντι ἐκείνῳ τῷ μέρει μηδεμίαν ὕλην προσφέρειν δύνηται. οἶδα δέ τινα, ὃς ἔδοξεν ἐκπεσόντα αὐτοῦ τὰ ὄμματα ἐπὶ τοὺς πόδας πεσεῖν. καὶ τυφλὸς μὲν οὐκ ἐγένετο, τὰς δὲ θυγατέρας αὐτοῦ οἰκέταις συνῴκισε, καὶ οὕτω τὰ κρείττονα τοῖς ἥττοσιν ἐμίγη. ἀλλοτρίους δὲ δοκεῖν ἔχειν ὀφθαλμοὺς τυφλὸν γενέσθαι σημαίνει καὶ ὑπ' ἄλλου χειραγωγηθῆναι. εἰ δέ τις ἐπίσταται οὗ εἶχε τὰ ὄμματα, τέκνον ἐκείνου ἀναλήψεται. [ἢ ἄλλην τινὰ εὐεργεσίαν μεγάλην. ἔλεγε δέ τις ὅτι ποτέ τινι θεασαμένῳ ἐν ὕπνοις ὀφθαλμοὺς κατὰ πάντας τοὺς δακτύλους ἔχειν τῶν χειρῶν αὐτοῦ προεῖπε τύφλωσιν. καὶ οὕτως ἀπέβη διὰ τὸ ἐπίτηδες προπέμπειν τὰς χεῖρας τοὺς πεπηρωμένους.]

-

.

.

Testo tradotto:

.

Avere degli occhi che vedono acutamente è cosa egualmente ottima per tutti. La debolezza della vista preannuncia invece scarsità d'argento, poiché anche gli occhi, in ultima analisi, sono delle pietre, ed anche inazione, poiché chi ha la vista corta vede meno bene ciò che ha davanti ai piedi.

A chi ha dei figli indica che i figli si ammaleranno; per tutti infatti gli occhi sono importanti, dal momento che sono sia estremamente cari, sia le guide e i "capi" del corpo, come del resto i figli lo sono nella vecchiaia per coloro che sono i loro genitori.

Avere l'impressione di essere ciechi da entrambi gli occhi annuncia la rovina a tutti i fratelli e ai genitori di chi ha avuto la visione:; per tutti in ragione di quanto si è detto prima; e, nello specifico, per i fratelli perché anche gli occhi sono tra loro fratelli, per i genitori invece perché gli occhi sono la causa del poter vedere la luce, come anche i genitori. Insomma, la perdita degli occhi preannuncia quella di ciò che è loro affine!

Credere di essere accecati è cosa ottima anche per coloro che sono in ceppi, per coloro che sono costretti con la forza da qualcuno a fare qualcosa, e per coloro che sono sottoposti a grandi fatiche. Il primo infatti non vedrà più le cose cattive che lo danneggiano, l'altro avrà dei servitori al suo servizio (infatti un cieco ha non poche persone che gli camminano avanti e lui è dispensato dalle fatiche).

Questo tipo di sogno ostacola inoltre l'espatriare e non garantisce che il viaggiatore possa ritornare in patria; e infatti senza occhi non è possibile vedere né una terra straniera né la propria.

Ed è funesto anche per un soldato e per chiunque sia parte della corte di un sovrano, mentre per gli atleti che praticano discipline pesanti preannuncia una sconfitta, e per i corridori la vittoria. Conosco il caso di un corridore che si preparava a competere nelle feste Eusebie, quando ancora si disputavano in Italia, ovvero sotto l'imperatore Antonino in onore di suo padre Adriano; gli sembrò allora di essere divenuto cieco, e vinse. Come accade per un cieco infatti, colui che sta davanti in una gara di corsa non può vedere gli altri concorrenti.

Più volte si è visto anche che essere ciechi (in sogno) preannuncia qualcosa di funesto anche per i nocchieri, per coloro che studiano i cieli e per chi esercita la divinazione. E se qualcuno che sia alla ricerca di un oggetto scomparso vede questo sogno, non lo troverà, né riuscirà a catturare un fuggitivo se lo insegue.

Per i poeti questo sogno è ottimo; ad essi necessita infatti molta tranquillità, quando si accingono a comporre versi; essi non potrebbero mai essere tanto in pace come qualora, non avendo la facoltà della vista, non potessero essere distratti da forme e colori. [Se l'occhio destro significa persone attempate, quello sinistro invece significa persone più giovani. E vi è una certa logica nel fatto che il poeta Omero fosse cieco.]

Questo sogno annuncia la morte sicura a coloro che sono ammalati, per il fatto di essere privati della luce. So di uno che sognò che uno dei "fededegni" gli dicesse (parlerò di chi siano questi fededegni nel secondo libro...): "Tuo padre non è morto, è allettato." Suo padre era cieco già da tempo, e dopo non molto gliene giunse notizia.

E se uno sognasse di essere cieco da un occhio, ciò che ha programmato di fare potrebbe riuscirgli solo in parte e, per così dire, a metà.

Poi bisogna anche considerare questa cosa, che l'occhio destro indica il figlio, il fratello e il padre, mentre quello sinistro indica la figlia, la sorella e la madre. E se i figli, le figlie o i fratelli sono due, l'occhio destro indica i maggiori, mentre quello sinistro indica i minori.

Avere tre, quattro o più occhi è ottimo egualmente per uno che voglia sposarsi e per un uomo privo di figli: il primo troverà una moglie, l'altro avrà un figlio. E così vi saranno più occhi in un medesimo corpo!

Esso è ottimo anche per un usuraio, egli infatti avrà più pietre. Ma per il debitore sarà funesto, sempre a causa delle pietre. Il ricco invece viene messo fortemente in guardia su se stesso e sui propri beni, per le molte macchinazioni ai loro danni; il sogno dice infatti che egli deve avere molti occhi.

A chi vuole espatriare profetizza un lungo vagabondaggio e al navigante una rotta incerta, poiché la luce e il luccicore portano molti occhi fuori strada. So di uno che credeva di avere tre occhi, e divenne cieco. Ma non come nel mito del Ciclope, ma secondo quello del ”terzo occhio", il quale sta a indicare che c'è bisogno di un'altra luce rispetto a quella cui siamo abituati, in quanto essa non è più sufficiente.

Molti occhi sono poi di cattivo auspicio per un truffatore e per una donna attempata: il primo infatti sarà osservato da molti occhi, dell'altra invece saranno resi manifesti più amanti.

Ancora, se qualcuno abbia l'impressione di avere gli occhi in qualche altra parte del corpo, se si tratta delle mani o dei piedi, diverrà cieco; se si tratta invece di qualche altra parte del corpo, quella stessa parte si ammalerà o sarà sofferente, di modo che, o sarà costretto a "vedere" usando mani e piedi, oppure, avendo il suo "occhio" in quella parte, non potrà portare a compimento nessuna cosa.

So di uno che ebbe l'impressione che gli occhi gli fossero scivolati e caduti sui piedi. Egli non divenne cieco, ma accasò le sue figlie con dei servi, e così mescolò il meglio con il peggio.

Credere di avere gli occhi di un'altra persona significa che si diventerà ciechi e si sarà guidati per mano da qualcuno. Ma se uno conosce la persona da cui provengono gli occhi, ne adotterà il figlio [o avrà un qualche altro beneficio.

Diceva poi un tale che, se uno nei sogni ha gli occhi lungo le dita delle proprie mani, ciò significa che diventerà cieco; così accade che coloro che hanno perso la funzione della vista, per necessità debbano mandare avanti le proprie mani.]

.

.

Testo greco spiegato:

.

- Avere una vista acuta o debole:

[26] Ὀξὺ ὁρᾶν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἀγαθὸν πᾶσιν ἐπίσης. τὸ δὲ ἀμβλυώττειν ἔνδειαν ἀργυρίου δηλοῖ, ἐπειδὴ καὶ τὰ ὄμματα ψήφους ἔχει· ἀπραξίαν δέ, ὅτι οἱ ἀμβλυώττοντες ἧττον τὰ πρὸ ποδῶν ὁρῶσι.

Vedere acutamente con gli occhi (Ὀξὺ ὁρᾶν τοῖς ὀφθαλμοῖς) è cosa ottima per tutti egualmente (ἀγαθὸν πᾶσιν ἐπίσης). Avere una vista debole mostra/annuncia una povertà di argento (τὸ δὲ ἀμβλυώττειν ἔνδειαν ἀργυρίου δηλοῖ), poiché anche gli occhi equivalgono a delle pietre (ἐπειδὴ καὶ τὰ ὄμματα ψήφους ἔχει→qui il verbo ἔχω ha un significato di stato: essere, equivalere...); e (annuncia…) immobilismo, poiché coloro che hanno una vista debole vedono meno/poco (ἀπραξίαν δέ, ὅτι οἱ ἀμβλυώττοντες ἧττον ὁρῶσι) le cose davanti ai piedi (τὰ πρὸ ποδῶν).

-

τῷ δὲ παῖδας ἔχοντι σημαίνει τοὺς παῖδας νοσῆσαι· ἐοίκασι γὰρ οἱ ὀφθαλμοὶ παισίν, ὅτι καὶ ποθεινοί εἰσι καὶ τοῦ σώματος ὁδηγοὶ καὶ ἡγεμόνες, ὥσπερ καὶ οἱ παῖδες ἐν γήρᾳ γενομένων τῶν γονέων.

Per chi ha dei figli significa che i figli si ammaleranno (τῷ δὲ παῖδας ἔχοντι σημαίνει τοὺς παῖδας νοσῆσαι); infatti per tutti gli occhi sono importanti (ἐοίκασι γὰρ οἱ ὀφθαλμοὶ παισίν), poiché (gli occhi…) sono sia carissimi sia guide e comandanti del corpo (ὅτι καὶ ποθεινοί εἰσι καὶ τοῦ σώματος ὁδηγοὶ καὶ ἡγεμόνες), come anche i figli (lo sono…) nella vecchiaia di quelli che sono (loro…) genitori (ὥσπερ καὶ οἱ παῖδες ἐν γήρᾳ γενομένων τῶν γονέων).

-----

- Essere ciechi:

τὸ δὲ δοκεῖν τετυφλῶσθαι ἀμφοτέρους τοὺς ὀφθαλμοὺς σημαίνει τοῖς παισὶν ὄλεθρον τοῖς τοῦ ἰδόντος καὶ ἀδελφοῖς καὶ γονεῦσι· παισὶ μὲν διὰ τὸν ἔμπροσθεν λόγον· ἀδελφοῖς δέ, ὅτι καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ ἀδελφοί εἰσιν ἀλλήλων· γονεῦσι δέ, ὅτι καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αἴτιοί εἰσι τοῦ τὸ φῶς ὁρᾶν, ὥσπερ καὶ οἱ γονεῖς. ἡ δὲ τούτων ἀπώλεια τὴν τῶν ὁμοίων ἀπώλειαν προαγορεύει.

Avere l’impressione (τὸ δὲ δοκεῖν) che entrambi gli occhi siano accecati (τετυφλῶσθαι ἀμφοτέρους τοὺς ὀφθαλμοὺς) significa una disgrazia per tutti (i congiunti…) del vedente/di colui che ha perso la vista (σημαίνει τοῖς παισὶν ὄλεθρον τοῖς τοῦ ἰδόντος), sia per i fratelli sia per i genitori (καὶ ἀδελφοῖς καὶ γονεῦσι); per tutti per il discorso precedente (παισὶ μὲν διὰ τὸν ἔμπροσθεν λόγον); e per i fratelli perché gli occhi sono fratelli gli uni per gli altri (ἀδελφοῖς δέ, ὅτι καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ ἀδελφοί εἰσιν ἀλλήλων); e per i genitori perché anche gli occhi sono la causa del vedere la luce (γονεῦσι δέ, ὅτι καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αἴτιοί εἰσι τοῦ τὸ φῶς ὁρᾶν), come anche i figli (ὥσπερ καὶ οἱ γονεῖς). E la perdita di questi/degli occhi annuncia la perdita degli equivalenti (ἡ δὲ τούτων ἀπώλεια τὴν τῶν ὁμοίων ἀπώλειαν προαγορεύει).

-

ἀγαθὸν δὲ τῷ ἐν δεσμοῖς ὄντι τὸ δοκεῖν τυφλοῦσθαι καὶ τῷ βίᾳ ὑπό τινων κατεχομένῳ καὶ [τῷ] σφόδρα πενομένῳ· ὁ μὲν γὰρ οὐκέτι ὄψεται τὰ περὶ αὐτὸν κακά, ὁ δὲ ἕξει τοὺς ὑπηρετήσοντας αὐτῷ· καὶ γὰρ τῷ τυφλῷ προσίασιν ὑπηρετήσοντες οὐκ ὀλίγοι, αὐτός τε τῶν πόνων ἀποπέπαυται.

Ed è cosa ottima avere l’impressione di essere accecato per chi è in ceppi (ἀγαθὸν δὲ τῷ ἐν δεσμοῖς ὄντι τὸ δοκεῖν τυφλοῦσθαι) e per chi è sottomesso con la forza da alcuni (καὶ τῷ βίᾳ ὑπό τινων κατεχομένῳ) e per chi alquanto si affatica (καὶ [τῷ] σφόδρα πενομένῳ): il primo infatti non vedrà più (ὁ μὲν γὰρ οὐκέτι ὄψεται) i mali che lo circondano (τὰ περὶ αὐτὸν κακά); l’altro avrà dei lavoranti per lui (ὁ δὲ ἕξει τοὺς ὑπηρετήσοντας αὐτῷ); e infatti camminano davanti dei lavoranti e non pochi (καὶ γὰρ τῷ τυφλῷ προσίασιν ὑπηρετήσοντες οὐκ ὀλίγοι), e egli dalle fatiche è dispensato (αὐτός τε τῶν πόνων ἀποπέπαυται).

-

ἀποδημεῖν δὲ κωλύει τὸ ὄναρ καὶ τὸν ἀπόδημον οὔ φησιν ἐπανήξειν εἰς τὴν ἑαυτοῦ· οὔτε γὰρ τὴν ξένην ἔστιν οὔτε τὴν οἰκείαν ἄνευ ὀμμάτων ἰδεῖν.

Il sogno (di essere ciechi…) ostacola l’espatriare (ἀποδημεῖν δὲ κωλύει τὸ ὄναρ) e non dice/garantisce (καὶ οὔ φησιν) che il viaggiatore tornerà alla propria (patria…) (τὸν ἀπόδημον ἐπανήξειν εἰς τὴν ἑαυτοῦ); né infatti la (patria…) straniera né (quella…) propria (è possibile…) vedere senza gli occhi (οὔτε γὰρ τὴν ξένην ἔστιν οὔτε τὴν οἰκείαν ἄνευ ὀμμάτων ἰδεῖν).

-

δεινὸν δὲ καὶ στρατιώτῃ καὶ παντὶ τῷ ἐν αὐλῇ βασιλέως ὄντι. ἀθλητῶν δὲ τοῖς μὲν τὰ βαρέα ἀθλοῦσιν ἧτταν προαγορεύει, δρομεῦσι δὲ νίκην. οἶδα δέ τινα σταδιέα, ὃς μέλλων ἀγωνίζεσθαι Εὐσέβεια τὰ ἐν Ἰταλίᾳ ἀχθέντα πρῶτον ὑπὸ βασιλέως Ἀντωνίνου ἐπὶ τῷ πατρὶ Ἀδριανῷ ἔδοξε τυφλὸς γεγονέναι, καὶ ἐνίκησεν· ἐπίσης γὰρ τῷ τυφλῷ ὁ προάγων ἐν δρόμῳ οὐκ ἂν ἴδοι τοὺς ἀγωνιστάς.

È terribile anche per un soldato (δεινὸν δὲ καὶ στρατιώτῃ) e per chiunque (καὶ παντὶ) sia nella corte di un sovrano (τῷ ἐν αὐλῇ βασιλέως ὄντι). E preannuncia il subire una sconfitta (ἧτταν προαγορεύει) per coloro che gareggiano degli atleti nelle gare pesanti (ἀθλητῶν δὲ τοῖς μὲν τὰ βαρέα ἀθλοῦσιν), e per i corridori la vittoria (δρομεῦσι δὲ νίκην). Conosco un corridore (οἶδα δέ τινα σταδιέα) il quale apprestandosi a gareggiare nelle gare Eusebie (ὃς μέλλων ἀγωνίζεσθαι Εὐσέβεια), quando erano fatte in Italia (τὰ ἐν Ἰταλίᾳ ἀχθέντα) in un primo tempo sotto l’imperatore Antonino per il padre Adriano (πρῶτον ὑπὸ βασιλέως Ἀντωνίνου ἐπὶ τῷ πατρὶ Ἀδριανῷ) ebbe l’impressione di essere diventato cieco (ἔδοξε τυφλὸς γεγονέναι), e vinse (καὶ ἐνίκησεν); ugualmente infatti al cieco (ἐπίσης γὰρ τῷ τυφλῷ) il conducente/colui che sta davanti a tutti nella corsa (ὁ προάγων ἐν δρόμῳ) non vedrebbe gli (altri…) contendenti (οὐκ ἂν ἴδοι τοὺς ἀγωνιστάς).

-

δεινὸν δὲ καὶ κυβερνήταις καὶ τοῖς τὰ οὐράνια διασκεπτομένοις καὶ μάντεσι [τὸ τυφλοῦσθαι πολλάκις ἐπετηρήσαμεν]· καὶ εἴ τις ἀπολωλός τι ζητῶν ἴδοι τὸν ὄνειρον τοῦτον, οὐκ ἂν εὕροι, οὐδὲ δραπέτην διώκων καταλάβοι.

Abbiamo osservato spesso che l’essere accecati (τὸ τυφλοῦσθαι πολλάκις ἐπετηρήσαμεν) è terribile sia per i nocchieri sia per coloro che studiano i cieli sia per gli indovini (δεινὸν δὲ καὶ κυβερνήταις καὶ τοῖς τὰ οὐράνια διασκεπτομένοις καὶ μάντεσι); e qualora qualcuno che cerca qualcosa di smarrito (καὶ εἴ τις ἀπολωλός τι ζητῶν; ἀπολωλός: partic. perfetto attivo sing. neutro di ἀπόλλυμι: a) morire, essere distrutto, scomparire; b) smarrirsi) veda questo sogno (ἴδοι τὸν ὄνειρον τοῦτον), non lo troverebbe (οὐκ ἂν εὕροι), né catturerebbe inseguendolo un fuggitivo (οὐδὲ δραπέτην διώκων καταλάβοι).

-

ποιηταῖς δὲ ἄριστον τὸ τοιοῦτο· δεῖ μὲν γὰρ αὐτοῖς πολλῆς ἡσυχίας μέλλουσι ποιήσειν τὰ ἔπη· μάλιστα δ' ἂν οὕτως ἐν ἡσυχίᾳ γένοιντο, εἰ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ὄμματα μὴ περιέλκοιντο μήτε ὑπὸ σχημάτων μήτε ὑπὸ χρωμάτων. [ὁ μὲν οὖν δεξιὸς πρεσβύτερα πρόσωπα σημαίνει, ὁ δὲ ἀριστερὸς νεώτερα. λόγος δέ τις ἔχει ὡς καὶ ὁ ποιητὴς Ὅμηρος τυφλὸς ἦν.]

Per i poeti questa cosa è ottima (ποιηταῖς δὲ ἄριστον τὸ τοιοῦτο); c’è bisogno infatti per essi di grande pace quando si accingono a comporre versi (δεῖ μὲν γὰρ αὐτοῖς πολλῆς ἡσυχίας μέλλουσι ποιήσειν τὰ ἔπη); soprattutto sono così in pace/giungono a un tale livello di pace (μάλιστα δ' ἂν οὕτως ἐν ἡσυχίᾳ γένοιντο), se per il non avere occhi non sono distratti né da forme né da colori (εἰ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ὄμματα μὴ περιέλκοιντο μήτε ὑπὸ σχημάτων μήτε ὑπὸ χρωμάτων). Quello (cioè, l’occhio…) destro indica delle persone più anziane, quello sinistro più giovani (ὁ μὲν οὖν δεξιὸς πρεσβύτερα πρόσωπα σημαίνει, ὁ δὲ ἀριστερὸς νεώτερα). Possiede una certa logica (λόγος δέ τις ἔχει) il fatto che anche Omero fosse cieco (ὡς καὶ ὁ ποιητὴς Ὅμηρος τυφλὸς ἦν).

-

νοσοῦσι δὲ θάνατον πάντοτε προαγορεύει τὸ ὄναρ τοῦτο διὰ τὸ τοῦ φωτὸς ἀπεστερῆσθαι. οἶδα δέ τινα, ὃς ἔδοξε λέγειν αὐτῷ τινα τῶν ἀξιοπίστων (περὶ δὲ τοῦ τίνες οἱ ἀξιόπιστοι ἐν τῷ δευτέρῳ βιβλίῳ ἐπιμνησθήσομαι) 'ὁ πατήρ σου οὐ τέθνηκεν, ἀλλὰ κοιμᾶται.' τούτου ὁ πατὴρ τυφλὸς ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὐκ εἰς μακρὰν αὐτῷ ἐπεστάλη περὶ τούτου.

A coloro che sono ammalati questo sogno preannuncia assolutamente la morte per l’essere privati della luce (νοσοῦσι δὲ θάνατον πάντοτε προαγορεύει τὸ ὄναρ τοῦτο διὰ τὸ τοῦ φωτὸς ἀπεστερῆσθαι). So di uno (οἶδα δέ τινα) che aveva l’impressione (ὃς ἔδοξε) che a lui parlasse uno dei fededegni (λέγειν αὐτῷ τινα τῶν ἀξιοπίστων). Mi soffermerò su… (περὶ δὲ τοῦ ἐπιμνησθήσομαι) chi siano i “fededegni” nel secondo libro (τίνες οἱ ἀξιόπιστοι ἐν τῷ δευτέρῳ βιβλίῳ)). “Tuo padre non è morto, ma è coricato (ὁ πατήρ σου οὐ τέθνηκεν, ἀλλὰ κοιμᾶται).” Il padre di questi era oramai cieco (τούτου ὁ πατὴρ τυφλὸς ἤδη ἐγεγόνει), e dopo non gran tempo (καὶ οὐκ εἰς μακρὰν) a quello fu mandato/venne data notizia di questa cosa (αὐτῷ ἐπεστάλη περὶ τούτου).

-----

- Essere cieco da un occhio, destro o sinistro:

εἰ δέ τις τὸν ἕτερον τῶν ὀφθαλμῶν τυφλὸς εἶναι δόξειεν, ἀπὸ μέρους τὰ σημαινόμενα γένοιτ' ἂν αὐτῷ καὶ ὡς εἰπεῖν ἐξ ἡμισείας. ἔτι καὶ τοῦτο χρὴ σκοπεῖν, ὅτι ὁ μὲν δεξιὸς ὀφθαλμὸς σημαίνει υἱὸν καὶ ἀδελφὸν καὶ πατέρα, ὁ δὲ ἀριστερὸς θυγατέρα καὶ ἀδελφὴν καὶ μητέρα· δύο δὲ υἱῶν ὄντων ἢ θυγατέρων δύο ἢ δύο ἀδελφῶν ὁ μὲν δεξιὸς τὸν πρεσβύτερον υἱὸν ἢ ἀδελφὸν ἢ θυγατέρα τὴν πρεσβυτέραν, ὁ δὲ εὐώνυμος θυγατέρα τὴν νεωτέραν καὶ ἀδελφὸν καὶ υἱὸν τοὺς νεωτέρους.

Se qualcuno poi ha l’impressione di essere cieco (εἰ δέ τις τυφλὸς εἶναι δόξειεν) a uno dei due occhi (τὸν ἕτερον τῶν ὀφθαλμῶν: accus. di relazione), le cose programmate da lui potrebbero avvenire (τὰ σημαινόμενα γένοιτ' ἂν αὐτῷ) in parte e, per così dire, a metà (ἀπὸ μέρους καὶ, ὡς εἰπεῖν, ἐξ ἡμισείας). Inoltre anche questa cosa bisogna osservare (τι καὶ τοῦτο χρὴ σκοπεῖν): che l’occhio destro significa figlio e fratello e padre, quello sinistro figlia e sorella e madre (ὅτι ὁ μὲν δεξιὸς ὀφθαλμὸς σημαίνει υἱὸν καὶ ἀδελφὸν καὶ πατέρα, ὁ δὲ ἀριστερὸς θυγατέρα καὶ ἀδελφὴν καὶ μητέρα); essendo due i figli o due le figlie o due i fratelli, quello destro (indica…) il figlio più vecchio o il fratello o la sorella più vecchia (δύο δὲ υἱῶν ὄντων ἢ θυγατέρων δύο ἢ δύο ἀδελφῶν ὁ μὲν δεξιὸς τὸν πρεσβύτερον υἱὸν ἢ ἀδελφὸν ἢ θυγατέρα τὴν πρεσβυτέραν), quello sinistro la sorella più giovane e il fratello e il figlio più vecchi (ὁ δὲ εὐώνυμος θυγατέρα τὴν νεωτέραν καὶ ἀδελφὸν καὶ υἱὸν τοὺς νεωτέρους).

-----

- Avere molti occhi:

τρεῖς δὲ ἔχειν ὀφθαλμοὺς ἢ τέσσαρας ἢ καὶ πλείονας γῆμαι προῃρημένῳ καὶ ἄπαιδι ὁμοίως ἀγαθόν· τῷ μὲν γὰρ γυνή, τῷ δὲ παῖς ἔσται· καὶ οὕτω περὶ ἓν σῶμα πλείονες ἔσονται ὀφθαλμοί. ἀγαθὸν δὲ καὶ δανειστῇ· πλείονας γὰρ ἕξει ψήφους. χρεώστῃ δὲ πονηρὸν ὁμοίως διὰ τὰς ψήφους. πλουσίῳ δὲ προαγορεύει ἐν πολλῇ φυλακῇ ἑαυτόν τε καὶ τὰ κτήματα ἔχειν διά τινας ἐπιβουλάς· φησὶ γὰρ δεῖν αὐτῷ ὀφθαλμῶν πολλῶν.

Avere tre o quattro o più occhi è cosa ottima egualmente (τρεῖς δὲ ἔχειν ὀφθαλμοὺς ἢ τέσσαρας ἢ καὶ πλείονας ὁμοίως ἀγαθόν) per chi ha deciso di sposarsi e per un uomo senza figli (γῆμαι προῃρημένῳ καὶ ἄπαιδι); al primo una moglie, all’altro un figlio (dice che…) vi sarà (τῷ μὲν γὰρ γυνή, τῷ δὲ παῖς ἔσται· καὶ οὕτω περὶ ἓν σῶμα πλείονες ἔσονται ὀφθαλμοί); e così/allo stesso modo vi saranno più occhi (καὶ οὕτω πλείονες ἔσονται ὀφθαλμοί) attorno a un unico corpo (περὶ ἓν σῶμα). Cosa ottima (annuncia…) anche a un prestatore/usuraio (ἀγαθὸν δὲ καὶ δανειστῇ): più pietre infatti egli avrà (πλείονας γὰρ ἕξει ψήφους). A un debitore (annuncia…) una situazione cattiva, ugualmente per le pietre/per la presenza di molte pietre/debiti (χρεώστῃ δὲ πονηρὸν ὁμοίως διὰ τὰς ψήφους). E al ricco preannuncia di tenere in grande sorveglianza se stesso e i (suoi…) beni a causa di alcune macchinazioni (πλουσίῳ δὲ προαγορεύει ἐν πολλῇ φυλακῇ ἑαυτόν τε καὶ τὰ κτήματα ἔχειν διά τινας ἐπιβουλάς); gli dice infatti che ha bisogno doi molti occhi (φησὶ γὰρ δεῖν αὐτῷ ὀφθαλμῶν πολλῶν).

-

ἀποδημεῖν δὲ θέλοντι πλάνην προδηλοῖ καὶ πλέοντι παλινδρομίαν διὰ τὸ περιέλκειν τοὺς ὀφθαλμοὺς τοὺς πολλοὺς τὸ φῶς καὶ τὴν αὐγήν.

A colui che vuole espatriare preannuncia un vagabondaggio e a chi naviga un ritorno sui propri passi/un tragitto incerto (ἀποδημεῖν δὲ θέλοντι πλάνην προδηλοῖ καὶ πλέοντι παλινδρομίαν) per il fatto che la luce e la luminosità trascinano qua e là molti occhi (διὰ τὸ περιέλκειν τοὺς ὀφθαλμοὺς τοὺς πολλοὺς τὸ φῶς καὶ τὴν αὐγήν).

-

οἶδα δέ τινα, ὃς ἔδοξεν ἔχειν τρεῖς ὀφθαλμούς, καὶ τυφλὸς ἐγένετο, οὐχὶ διὰ τὸν περὶ Κύκλωπα μῦθον, ἀλλὰ διὰ τὸν τρίτον ὀφθαλμόν, ὃς καὶ ἄλλου φωτὸς ἐσήμαινε δεῖσθαι διὰ τὸ μὴ αὔταρκες εἶναι τὸ οἰκεῖον.

So di uno che credeva di avere tre occhi e divenne cieco (οἶδα δέ τινα, ὃς ἔδοξεν ἔχειν τρεῖς ὀφθαλμούς, καὶ τυφλὸς ἐγένετο), non secondo la storia del Ciclope ma secondo il “terzo occhio”/non come nella storia del Ciclope ma come in quella del terzo occhio (οὐχὶ διὰ τὸν περὶ Κύκλωπα μῦθον, ἀλλὰ διὰ τὸν τρίτον ὀφθαλμόν), il quale indicava che (egli…) aveva bisogno di un’altra luce (ὃς καὶ ἄλλου φωτὸς ἐσήμαινε δεῖσθαι) per il non essere sufficiente la solita/poiché quella cui era abituato non gli sarebbe più bastata (διὰ τὸ μὴ αὔταρκες εἶναι τὸ οἰκεῖον).

-

ἀνδρὶ δὲ πανούργῳ καὶ γυναικὶ ὡραίᾳ πολλοὶ ὀφθαλμοὶ πονηροί· ὃν μὲν γὰρ πλείονες ὀφθαλμοὶ τηρήσουσι, περὶ ἣν δὲ πλείονες ἔσονται μοιχοὶ καταφανεῖς.

Per un uomo disonesto e per una donna non più giovane, molti occhi sono di cattivo auspicio (ἀνδρὶ δὲ πανούργῳ καὶ γυναικὶ ὡραίᾳ πολλοὶ ὀφθαλμοὶ πονηροί); infatti molti occhi osserveranno (γὰρ πλείονες ὀφθαλμοὶ τηρήσουσι) il primo (ὃν μὲν), e riguardo alla seconda (περὶ ἣν δὲ) vi saranno più amanti manifesti (πλείονες ἔσονται μοιχοὶ καταφανεῖς).

-----

- Avere gli occhi in altre parti del corpo:

ἔτι δὲ καὶ εἴ τις ἀλλαχόσε ποι τοὺς ὀφθαλμοὺς ἔχειν δόξειεν, εἰ μὲν ἐν ταῖς χερσὶν ἢ τοῖς ποσί, τυφλὸς ἔσται· εἰ δὲ ἐν ἄλλῳ τινὶ μέρει τοῦ σώματος, αὐτὸ ἐκεῖνο νοσήσει τὸ μέρος ἢ πληγήσεται, ἵνα ταῖς χερσὶν ἢ τοῖς ποσὶ ψηλαφῶν ὥσπερ βλέπῃ ἢ ἵνα ὥσπερ ὀφθαλμὸν ἔχοντι ἐκείνῳ τῷ μέρει μηδεμίαν ὕλην προσφέρειν δύνηται. οἶδα δέ τινα, ὃς ἔδοξεν ἐκπεσόντα αὐτοῦ τὰ ὄμματα ἐπὶ τοὺς πόδας πεσεῖν. καὶ τυφλὸς μὲν οὐκ ἐγένετο, τὰς δὲ θυγατέρας αὐτοῦ οἰκέταις συνῴκισε, καὶ οὕτω τὰ κρείττονα τοῖς ἥττοσιν ἐμίγη.

E ancora, se qualcuno ritenesse di avere gli occhi da qualche altra parte (ἔτι δὲ καὶ εἴ τις ἀλλαχόσε ποι τοὺς ὀφθαλμοὺς ἔχειν δόξειεν), se nelle mani o nei piedi, diventerà cieco (εἰ μὲν ἐν ταῖς χερσὶν ἢ τοῖς ποσί, τυφλὸς ἔσται), se in qualche altra parte del corpo, quella stessa parte si ammalerà o sarà sofferente (εἰ δὲ ἐν ἄλλῳ τινὶ μέρει τοῦ σώματος, αὐτὸ ἐκεῖνο νοσήσει τὸ μέρος ἢ πληγήσεται), cosicché palpando con mani o piedi (ἵνα ταῖς χερσὶν ἢ τοῖς ποσὶ ψηλαφῶν) come/in qualche modo/quasi vedrà (ὥσπερ βλέπῃ), oppure cosicché in quella parte avendo un occhio (ἢ ἵνα ὥσπερ ὀφθαλμὸν ἔχοντι ἐκείνῳ τῷ μέρει) non potrà portare a compimento nessuna materia/nessuna azione (μηδεμίαν ὕλην προσφέρειν δύνηται). So di uno che aveva l’impressione che gli occhi fossero caduti sui piedi (οἶδα δέ τινα, ὃς ἔδοξεν τὰ ὄμματα ἐπὶ τοὺς πόδας πεσεῖν) dopo essergli scivolati (ἐκπεσόντα αὐτοῦ). Ed egli non divenne cieco (καὶ τυφλὸς μὲν οὐκ ἐγένετο), ma le sue figlie accasò con dei servi (τὰς δὲ θυγατέρας αὐτοῦ οἰκέταις συνῴκισε), e così le cose migliori furono mescolate a quelle minori/da meno (καὶ οὕτω τὰ κρείττονα τοῖς ἥττοσιν ἐμίγη→3^ sing. aoristo indicat. passivo di μίγνυμι: mescolo).

-----

- Avere gli occhi di un altro o nelle dita:

ἀλλοτρίους δὲ δοκεῖν ἔχειν ὀφθαλμοὺς τυφλὸν γενέσθαι σημαίνει καὶ ὑπ' ἄλλου χειραγωγηθῆναι. εἰ δέ τις ἐπίσταται οὗ εἶχε τὰ ὄμματα, τέκνον ἐκείνου ἀναλήψεται, [ἢ ἄλλην τινὰ εὐεργεσίαν μεγάλην.

Ritenere di avere gli occhi altrui (ἀλλοτρίους δὲ δοκεῖν ἔχειν ὀφθαλμοὺς) significa che si diventerà ciechi (τυφλὸν γενέσθαι σημαίνει) ed essere condotti per mano da qualcuno (καὶ ὑπ' ἄλλου χειραγωγηθῆναι). Se uno conosce/sa dove erano gli occhi/di chi erano gli occhi (εἰ δέ τις ἐπίσταται οὗ εἶχε τὰ ὄμματα), adotterà il figlio di quello/del padrone di quegli occhi (τέκνον ἐκείνου ἀναλήψεται), o (avrà…) una qualche grande fortuna (ἢ ἄλλην τινὰ εὐεργεσίαν μεγάλην).

ἔλεγε δέ τις ὅτι ποτέ τινι θεασαμένῳ ἐν ὕπνοις ὀφθαλμοὺς κατὰ πάντας τοὺς δακτύλους ἔχειν τῶν χειρῶν αὐτοῦ προεῖπε τύφλωσιν. καὶ οὕτως ἀπέβη διὰ τὸ ἐπίτηδες προπέμπειν τὰς χεῖρας τοὺς πεπηρωμένους.]

Diceva uno che una volta (ἔλεγε δέ τις ὅτι ποτέ) a uno che aveva visto/che aveva avuto la visione nei sogni (τινι θεασαμένῳ ἐν ὕπνοις ὀφθαλμοὺς) di avere gli occhi lungo tutte le dita delle sue mani (κατὰ πάντας τοὺς δακτύλους τῶν χειρῶν αὐτοῦ ἔχειν), (questo sogno…) annunciò la cecità (προεῖπε τύφλωσιν). E così è accaduto che coloro che sono stati storpiati/privati della vista (καὶ οὕτως ἀπέβη τοὺς πεπηρωμένους) per necessità mandano avanti le mani (διὰ τὸ ἐπίτηδες προπέμπειν τὰς χεῖρας).

---

.

.

Traduzione alternativa dalla biblioteca Adelfi (62):

.

.


 
 
 

Commenti


3771916210

  • facebook
  • twitter
  • linkedin

©2018 by Latino e Greco (versioni e teoria). Proudly created with Wix.com

bottom of page