top of page
Cerca

DIONISO ED ERACLE IN INDIA… (Arriano; L’India)

Immagine del redattore: Adriano TorricelliAdriano Torricelli

Aggiornamento: 4 giorni fa

DIONISO ED ERACLE IN INDIA…

(Arriano; L’India: VII 3-9, VIII 1-7)

.

.

.

.

.

.

.

.

Un estratto del libro L’India di Arriano, nel quale si racconta di come due celebri personaggi della tradizione mitologica greca (Dioniso ed Ercole) in tempi remoti fossero giunti in India e, con le loro azioni, ne avessero influenzato profondamente la storia e la cultura.

I Greci, come tutti i popoli o quasi, avevano la convinzione di essere responsabili non solo della propria civiltà, ma anche di molte delle civiltà altrui...

.

.

Testo greco:

-

VII

[3] οὕτω μηδὲ Ἰνδοῖσι πόλιας εἶναι μηδὲ ἱρὰ θεῶν δεδομημένα, ἀλλὰ ἀμπίσχεσθαι μὲν δορὰς θηρίων ὅσων κατακάνοιεν, σιτέεσθαι δὲ τῶν δενδρέων τὸν φλοιόν. καλέεσθαι δὲ τὰ δένδρεα ταῦτα τῇ Ἰνδῶν φωνῇ τάλα, καὶ φύεσθαι ἐπ᾽ αὐτῶν, κατάπερ τῶν φοινίκων ἐπὶ τῇσι κορυφῇσιν, οἷά περ τολύπας. [4] σιτέεσθαι δὲ καὶ τῶν θηρίων ὅσα ἕλοιεν ὠμοφαγέοντας, πρίν γε δὴ Διόνυσον ἐλθεῖν ἐς τὴν χώρην τὴν Ἰνδῶν. [5] Διόνυσον δὲ ἐλθόντα, ὡς καρτερὸς ἐγένετο Ἰνδῶν, πόλιάς τε οἰκίσαι καὶ νόμους θέσθαι τῇσι πόλισιν, οἴνου τε δοτῆρα Ἰνδοῖσι γενέσθαι κατάπερ Ἕλλησι, καὶ σπείρειν διδάξαι τὴν γῆν διδόντα αὐτὸν σπέρματα, [6] ἢ οὐκ ἐλάσαντος ταύτῃ Τριπτολέμου, ὅτε περ ἐκ Δήμητρος ἐστάλη σπείρειν γῆν πᾶσαν, ἢ πρὸ Τριπτολέμου τις οὗτος Διόνυσος ἐπελθὼν τὴν Ἰνδῶν γῆν σπέρματά σφισιν ἔδωκε καρποῦ τοῦ ἡμέρου. [7] βόας τε ὑπ᾽ ἄροτρον ζεῦξαι Διόνυσον πρῶτον, καὶ ἀροτῆρας ἀντὶ νομάδων ποιῆσαι Ἰνδῶν τοὺς πολλούς, καὶ ὁπλίσαι ὅπλοισι τοῖσιν ἀρηίοισι. [8] καὶ θεοὺς σέβειν ὅτι ἐδίδαξε Διόνυσος ἄλλους τε καὶ μάλιστα δὴ ἑωυτὸν κυμβαλίζοντας καὶ τυμπανίζοντας: καὶ ὄρχησιν δὲ διδάξαι τὴν σατυρικήν, [9] τὸν κόρδακα παρ᾽ Ἕλλησι καλεόμενον, καὶ κομᾶν Ἰνδοὺς τῷ θεῷ. μιτρηφορέειν τε ἀναδεῖξαι, καὶ μύρων ἀλοιφὰς ἐκδιδάξαι.

-

VIII

[1] ἀπιόντα δὲ ἐκ τῆς Ἰνδῶν γῆς, ὥς οἱ ταῦτα ἐκεκοσμητο, καταστῆσαι βασιλέα τῆς χώρης Σπατέμβαν, τῶν ἑταίρων τὸν βακχωδέστατον: τελευτήσαντος δὲ Σπατέμβα τὴν βασιληίην ἐκδέξασθαι Βουδύαν τὸν τούτου παῖδα. [2] καὶ τὸν μὲν πεντήκοντα καὶ δύο ἔτεα βασιλεῦσαι [p. 10] Ἰνδῶν, τὸν πατέρα, τὸν δὲ παῖδα εἴκοσιν ἔτεα. καὶ τούτου παῖδα ἐκδέξασθαι τὴν βασιληίην Κραδεύαν, [3] καὶ τὸ ἀπὸ τοῦδε τὸ πολλὸν μὲν κατὰ γένος ἀμείβειν τὴν βασιληίην, παῖδα παρὰ πατρὸς ἐκδεκόμενον: εἰ δὲ ἐκλείποι τὸ γένος, οὕτω δὴ ἀριστίνδην κατίστασθαι Ἰνδοῖσι βασιλέας. [4] Ἡρακλέα δέ, ὅντινα ἐς Ἰνδοὺς ἀπικέσθαι λόγος κατέχει, παρ᾽ αὐτοῖσιν Ἰνδοῖσι γηγενέα λέγεσθαι. [5] τοῦτον τὸν Ἡρακλέα μάλιστα πρὸς Σουρασηνῶν γεραίρεσθαι, Ἰνδικοῦ ἔθνεος, ἵνα δύο πόλιες μεγάλαι, Μέθορά τε καὶ Κλεισόβορα: καὶ ποταμὸς Ἰωβάρης πλωτὸς διαρρέει τὴν χώρην αὐτῶν. [6] τὴν σκευὴν δὲ οὗτος ὁ Ἡρακλέης ἥντινα ἐφόρεε Μεγασθένης λέγει ὅτι ὁμοίην τῷ Θηβαίῳ Ἡρακλέϊ, ὡς αὐτοὶ Ἰνδοὶ ἀπηγέονται. καὶ τούτῳ ἄρσενας μὲν παῖδας πολλοὺς κάρτα γενέσθαι ἐν τῇ Ἰνδῶν γῇ — πολλῇσι γὰρ δὴ γυναιξὶν ἐς γάμον ἐλθεῖν καὶ τοῦτον τὸν Ἡρακλέα —, θυγατέρα δὲ μουνογενέην. οὔνομα δὲ εἶναι τῇ παιδὶ Πανδαίην, καὶ τὴν χώρην. [7] ἵνα τε ἐγένετο καὶ ἧστινος ἐπέτρεψεν αὐτῇ ἄρχειν Ἡρακλέης, τῆς παιδὸς ἐπώνυμον. καὶ ταύτῃ ἐλέφαντας μὲν γενέσθαι ἐκ τοῦ πατρὸς ἐς πεντακοσίους, ἵππον δὲ ἐς τετρακισχιλίην, πεζῶν δὲ ἐς τὰς τρισκαίδεκα μυριάδας. [8] καὶ τάδε δὲ μετεξέτεροι Ἰνδῶν περὶ Ἡρακλέος λέγουσιν, ἐπελθόντα αὐτὸν πᾶσαν γῆν καὶ θάλασσαν καὶ καθήραντα ὅ τι περ κακόν, καινὸν εἶδος ἐξευρεῖν ἐν τῇ θαλάσσῃ κόσμου γυναικηίου, [9] ὅντινα καὶ ἐς τοῦτο ἔτι οἵ τε ἐξ Ἰνδῶν τῆς χώρης τὰ ἀγώγιμα παρ᾽ ἡμέας ἀγινέοντες σπουδῇ ὠνεόμενοι ἐκκομίζουσι, [10] καὶ Ἑλλήνων δὲ πάλαι καὶ Ῥωμαίων νῦν ὅσοι πολυκτέανοι καὶ εὐδαίμονες μέζονι ἔτι σπουδῇ ὠνέονται τὸν μαργαρίτην δὴ τὰν θαλάσσιον οὕτω τῇ Ἰνδῶν γλώσσῃ καλεόμενον. τὸν γὰρ Ἡρακλέα, ὡς καλόν οἱ ἐφάνη τὸ φόρημα, ἐκ πάσης θαλάσσης ἐς τὴν Ἰνδῶν δυναγινέειν [p. 11] τὸν μαργαρίτην δὴ τοῦτον, τῇ θυγατρὶ τῇ ἑωυτοῦ εἶναι κόσμον. [11] καὶ λέγει Μεγασθένης, θηρεύεσθαι αὐτοῦ τὴν κόγχην δικτύοισι, νέμεσθαι δὲ κατὰ τωὐτὸ πολλὰς κόγχας, κατάπερ τὰς μελίσσας. καὶ εἶναι γὰρ καὶ τοῖσι μαργαρίτῃσι βασιλέα ἢ βασίλισσαν, ὡς τῇσι μελίσσῃσι. [12] καὶ ὅστις μὲν ἐκεῖνον κατ᾽ ἐπιτυχίην συλλάβοι, τοῦτον μὲν εὐπετέως περιβάλλειν καὶ τὸ ἄλλο σμῆνος τῶν μαργαριτέων: εἰ δὲ διαφύγοι σφᾶς ὁ βασιλεύς, τούτοισι δὲ οὐκέτι θηρατοὺς εἶναι τοὺς ἄλλους. τοὺς ἑλόντας δὲ περιορᾶν κατασαπῆναί σφισι τὴν σάρκα, τῷ δὲ ὀστέῳ ἐς κόσμον χρᾶσθαι. [13] καὶ εἶναι γὰρ καὶ παρ᾽ Ἰνδοῖσι τὸν μαργαρίτην τριστάσιον κατὰ τιμὴν πρὸς χρυσίον τὸ ἄπεφθον, καὶ τοῦτο ἐν τῇ Ἰνδῶν γῇ ὀρυσσόμενον.

-

-

Traduzione:

.

VII

[3] Così (si dice che…) gli Indiani (anticamente…) non avessero città né luoghi preposti all’adorazione degli dei, e che si vestissero con le pelli delle fiere che riuscivano a cacciare e si nutrissero con la corteccia degli alberi. E questi alberi nella lingua degli Indiani si chiamano “tala”, e su di essi crescono, come sulla cima delle palme, delle specie di matasse di lana. [4] Si nutrivano anche delle fiere che prendevano allo scopo di mangiarle, prima che Dioniso giungesse nella terra degli Indiani. [5] Ma quando Dioniso fu giunto, come fu divenuto potente tra gli Indiani, fondò delle città e diede loro delle leggi, fece dono agli Indiani del vino, come aveva già fatto con i Greci, e insegnò loro a seminare la terra avendogli egli stesso dato i semi, [6] e ciò sia che Trittolemo, che era stato mandato da Demetra a fecondare tutta la terra, non l’abbia raggiunta, sia che questo tal Dioniso, avendola raggiunta prima di Trittolemo, abbia dato agli Indiani dei semi adatti alla coltivazione. [7] Per primo Dioniso aggiogò dei buoi all’aratro e rese la maggior parte degli Indiani coltivatori anziché nomadi, e li equipaggiò con armi da battaglia. [8] (Si dice poi che…) insegnò loro ad adorare sia gli altri dei, sia e soprattutto se stesso, al suono di cembali e timpani, che insegnasse loro la danza del satiro [9], tra i Greci chiamata “cordax”, e che (dopo di lui…) gli Indiani si facessero crescere i capelli in onore del Dio. Che inoltre insegnasse loro a portare la mitra e svelasse l’uso degli unguenti profumati.

VIII

[1] Partendosene poi dalla terra degli indiani, in quanto aveva sistemato queste cose, pose come sovrano della regione Spatema, il più esperto tra i compagni dei riti di Dioniso, e morendo Spatema la sovranità fu data a Budia, suo figlio. [2] E se il primo regnò sugli Indiani cinquantadue anni, l’altro, il figlio, lo fece per venti. Anche il figlio di quest’ultimo, Cradeua, ricevette la sovranità. [3] E da questo in poi, la maggior parte delle volte, il regno fu trasmesso per linea ereditaria, il figlio essendo sempre eletto del padre. Ma se fosse mancato l’erede, la sovranità tra gli Indiani sarebbe stata decisa in base alla virtù personale. [4] Ed Eracle, che leggenda vuole sia giunto fin tra gli Indiani, è detto da essi “figlio della terra”! [5] Questo tale Eracle regnò soprattutto sui Suraseni, un popolo indiano sul cui territorio vi sono due grandi città: Metora e Clisobora; e il fiume navigabile Iobare attraversa la loro regione. [6] Megastene [storico…] afferma che questo Eracle portasse un’armatura simile a quella dell’Eracle tebano, come gli stessi Indiani tramandano. A questi poi nacquero molti figli maschi in terra indiana (difatti anche questo Eracle sposò molte donne), ma una sola figlia femmina. [7] E il nome di questa bambina era Pandaia, e la regione in cui ella nacque e al cui governo era destinata da Eracle, aveva il suo stesso nome. E fu padrona di circa cinquecento elefanti e quattromila cavalieri, e di circa trecentodiecimila fanti.

-

-

Traduzione spiegata:

.

Pietro Di Gregorio VII

(Si dice…) così che gli indiani non hanno/avevano né città (οὕτω μηδὲ Ἰνδοῖσι πόλιας εἶναι) né luoghi sacri costruiti per gli dei (μηδὲ ἱρὰ θεῶν δεδομημένα; ἱρὰ=ἱερὰ, δεδομημένα=partic. medio passivo perf. di δέμω: costruisco), ma che vestivano pelli di fiere che uccidessero/riuscivano a uccidere (ἀλλὰ ἀμπίσχεσθαι μὲν δορὰς θηρίων ὅσων κατακάνοιεν; ἀμπίσχεσθαι=infin. aoristo medio di ἀμπέχω: vesto, cingo; κατακάνοιεν: 3^ plur. ottativo aoristo attivo di κατακαίνω=uccido (=κατακτείνω)), che mangiavano la corteccia degli alberi (σιτέεσθαι δὲ τῶν δενδρέων τὸν φλοιόν), e che chiamavano queste piante nella lingua degli Indiani “tala” (καλέεσθαι δὲ τὰ δένδρεα ταῦτα τῇ Ἰνδῶν φωνῇ τάλα) e che crescono da esse, come sulle cime delle palme, cose quali proprio/frutti molto simili a... le matasse di lana (καὶ φύεσθαι ἐπ᾽ αὐτῶν, κατάπερ τῶν φοινίκων ἐπὶ τῇσι κορυφῇσιν, οἷά περ τολύπας).

.

E che mangiavano quelle delle fiere che (σιτέεσθαι δὲ καὶ τῶν θηρίων ὅσα) prendessero/riuscivano a catturare mangiandole/per mangiarle (ἕλοιεν ὠμοφαγέοντας), prima che giungesse alla terra degli Indiani (πρίν γε δὴ Διόνυσον ἐλθεῖν ἐς τὴν χώρην τὴν Ἰνδῶν).

.

E (dicono che…) Dioniso essendo giunto fondasse delle città e desse alle città (fondate…) delle leggi (Διόνυσον δὲ ἐλθόντα πόλιάς τε οἰκίσαι καὶ νόμους θέσθαι τῇσι πόλισιν), quando divenne forte/il capo tra gli Indiani (ὡς καρτερὸς ἐγένετο Ἰνδῶν), e che tra gli Indiani fosse il dispensatore del vino come tra i Greci (οἴνου τε δοτῆρα Ἰνδοῖσι γενέσθαι κατάπερ Ἕλλησι) e che insegnasse a seminare la terra avendo egli stesso dato i semi (καὶ σπείρειν διδάξαι τὴν γῆν διδόντα αὐτὸν σπέρματα,), sia non essendo andato Trittolemo fino a essa (ἢ οὐκ ἐλάσαντος ταύτῃ Τριπτολέμου), quando (egli…) fu mandato da Demetrio a fecondare tutta la terra (ὅτε περ ἐκ Δήμητρος ἐστάλη σπείρειν γῆν πᾶσαν), sia che essendo giunto prima di Trittolemo questo tal Dioniso alla terra degli Indiani (ἢ πρὸ Τριπτολέμου τις οὗτος Διόνυσος ἐπελθὼν τὴν Ἰνδῶν γῆν) desse a essi i semi del grano addomesticato/da coltivare (σπέρματά σφισιν ἔδωκε καρποῦ τοῦ ἡμέρου).

.

E che per primo Dioniso aggiogasse i buoi all’aratro e che rendesse molti degli Indiani coltivatori anziché nomadi (βόας τε ὑπ᾽ ἄροτρον ζεῦξαι Διόνυσον πρῶτον καὶ ἀροτῆρας ἀντὶ νομάδων ποιῆσαι Ἰνδῶν τοὺς πολλούς) e che li armasse con le armi guerresche (καὶ ὁπλίσαι ὅπλοισι τοῖσιν ἀρηίοισι).

.

E ad adorare (dicono…) che Dioniso insegnò sia gli altri dei sia se stesso (καὶ θεοὺς σέβειν ὅτι ἐδίδαξε Διόνυσος ἄλλους τε καὶ μάλιστα δὴ ἑωυτὸν ) (agli indiani…) suonando e cembali e i timpani (κυμβαλίζοντας καὶ τυμπανίζοντας; il verbo διδάσκω: insegno, vuiole l’accusativo anche per colui a cui viene insegnato); e che insegnasse la danza satiresca, quello che tra i Greci è chiamato il “cordaca” (καὶ ὄρχησιν δὲ διδάξαι τὴν σατυρικήν, τὸν κόρδακα παρ᾽ Ἕλλησι καλεόμενον), e che mostrasse che gli Indiani crescessero/dovevano farsi crescere la chioma per il Dio e portare la mitra (καὶ ἀναδεῖξαι κομᾶν Ἰνδοὺς τῷ θεῷ. μιτρηφορέειν τε), e che svelasse (loro…) le unzioni dei profumi/l’uso degli unguenti profumati (καὶ μύρων ἀλοιφὰς ἐκδιδάξαι).

.

VIII

(Si dice che…) andandosene dalla terra degli Indiani (ἀπιόντα δὲ ἐκ τῆς Ἰνδῶν γῆς), dal momento che aveva sistemato queste cose da sé (ὥς οἱ ταῦτα ἐκεκοσμητο; οἱ=sibi latino), pose come sovrano della regione Spatemba, tra i compagni il più bacchico/ardente (καταστῆσαι βασιλέα τῆς χώρης Σπατέμβαν, τῶν ἑταίρων τὸν βακχωδέστατον); e che, quando morì Spatemba (τελευτήσαντος δὲ Σπατέμβα→indeclinabile, soggetto del genit. assol.), ricevesse la sovranità Budua figlio di questi (τὴν βασιληίην ἐκδέξασθαι Βουδύαν τὸν τούτου παῖδα).

.

E che il primo (καὶ τὸν μὲν) per 52 anni abbia governato sugli Indiani, il padre (πεντήκοντα καὶ δύο ἔτεα βασιλεῦσαι Ἰνδῶν, τὸν πατέρα), l’altro, il figlio, per 30 anni (τὸν δὲ παῖδα εἴκοσιν ἔτεα), e che (poi…) ricevesse la corona Kradeua, figlio di questi (καὶ τούτου παῖδα ἐκδέξασθαι τὴν βασιληίην Κραδεύαν), e che per il molto/quasi sempre (καὶ τὸ... τὸ πολλὸν) da questo (in avanti…) (...ἀπὸ τοῦδε) la corona si succedesse/si trasmettesse secondo la discendenza (κατὰ γένος ἀμείβειν τὴν βασιληίην), il figlio essendo eletto dopo il padre (παῖδα παρὰ πατρὸς ἐκδεκόμενον); e che se fosse mancata la discendenza (εἰ δὲ ἐκλείποι τὸ γένος), così certo secondo il valore personale (οὕτω δὴ ἀριστίνδην) sarebbero stati eletti i re tra gli Indiani (κατίστασθαι Ἰνδοῖσι βασιλέας).

.

E Eracle, il quale vi è una leggenda (Ἡρακλέα δέ, ὅντινα λόγος κατέχει) che sia giunto tra gli Indiani (ἐς Ἰνδοὺς ἀπικέσθαι), è detto tra gli stessi Indiani “nato dalla terra” (παρ᾽ αὐτοῖσιν Ἰνδοῖσι γηγενέα λέγεσθαι).

.

(Si narra che…) questo Eracle sia stato onorato soprattutto presso i Suraseni, un popolo Indiano (τοῦτον τὸν Ἡρακλέα μάλιστα πρὸς Σουρασηνῶν γεραίρεσθαι, Ἰνδικοῦ ἔθνεος), dove/presso cui (vi sono…) due grandi città, Metora e Clisobora (ἵνα δύο πόλιες μεγάλαι, Μέθορά τε καὶ Κλεισόβορα), e il fiume Iobare, navigabile, costeggia la loro regione (καὶ ποταμὸς Ἰωβάρης πλωτὸς διαρρέει τὴν χώρην αὐτῶν).

.

Megastene dice che (Μεγασθένης λέγει ὅτι) l’armatura che questo Eracle portava (τὴν σκευὴν δὲ οὗτος ὁ Ἡρακλέης ἥντινα ἐφόρεε) (fosse…) uguale a (quella dell’…) Eracle tebano (ὁμοίην τῷ Θηβαίῳ Ἡρακλέϊ), come gli stessi Indiani tramandano (ὡς αὐτοὶ Ἰνδοὶ ἀπηγέονται), e che a questi nascessero davvero/solamente molti figli maschi nella terra degli Indiani (καὶ τούτῳ ἄρσενας μὲν παῖδας πολλοὺς κάρτα γενέσθαι ἐν τῇ Ἰνδῶν γῇ) - che andasse infatti a nozze con molte donne anche questo Eracle (πολλῇσι γὰρ δὴ γυναιξὶν ἐς γάμον ἐλθεῖν καὶ τοῦτον τὸν Ἡρακλέα) - ma (avesse…) unica nata una figlia femmina, e che il nome di ella fosse Pandaie (θυγατέρα δὲ μουνογενέην, οὔνομα δὲ εἶναι τῇ παιδὶ Πανδαίην),... .

.

...e che la regione (fosse…) eponima/avesse lo stesso nome della ragazza(καὶ τὴν χώρην τῆς παιδὸς ἐπώνυμον), (la regione…) dove/nella quale (ella…) nacque (ἵνα τε ἐγένετο) e a dirigere la quale (καὶ ἧστινος ἄρχειν; ἧστινος=genit. femmin. sing. di ὅστις: il quale; ricorda che ἄρχεινvuole il genitivo!) Eracle destinò essa (ἐπέτρεψεν αὐτῇ Ἡρακλέης); e che di questa/di sua figlia fossero (provenienti…) dal padre circa cinquecento elefanti (καὶ ταύτῃ ἐλέφαντας μὲν γενέσθαι ἐκ τοῦ πατρὸς ἐς πεντακοσίους), e circa cinquemila la cavalleria/i cavalieri (ἵππον δὲ ἐς τετρακισχιλίην) e di fanti circa trecentodieci migliaia (πεζῶν δὲ ἐς τὰς τρισκαίδεκα μυριάδας).

.

 
 
 

Comments


3771916210

  • facebook
  • twitter
  • linkedin

©2018 by Latino e Greco (versioni e teoria). Proudly created with Wix.com

bottom of page