top of page
Cerca
Immagine del redattoreAdriano Torricelli

FLAVIO GIUSEPPE: PUNIZIONI E PREMI IN USO PRESSO IL POPOLO GIUDAICO (Contro Apione"; 215-219)

FLAVIO GIUSEPPE: PUNIZIONI E PREMI IN USO PRESSO IL POPOLO GIUDAICO

(Flavio Giuseppe; "Contro Apione"; 215-219)

-

-

-

-

-

-

-

Un testo tratto dalla Contro Apione, in cui Giuseppe Flavio descrive l’inflessibilità nell’applicazione delle leggi in vigore nella società giudaica. Per gran parte delle trasgressioni infatti, la punizione è la morte!

D’altronde, dice Giuseppe, quanto al premio per coloro che hanno vissuto secondo la Legge, esso non consiste in un riconoscimento umano di qualsiasi tipo (come accade presso gli altri popoli) bensì in un premio che Dio dà direttamente all’uomo: una vita migliore.

Ma di quale vita si tratta? Di questa vita o di una vita dopo la morte? O di un’altra vita (sempre terrena) che segue a questa, come secondo la visione classica della metempsicosi, ovvero della reincarnazione?....

(… τοῖς τοὺς νόμους διαφυλάξασι κἂν εἰ δέοι θνήσκειν ὑπὲρ αὐτῶν προθύμως ἀποθανεῖν ἔδωκεν ὁ θεὸς γενέσθαι τε πάλιν καὶ βίον ἀμείνω λαβεῖν ἐκ περιτροπῆς. 
… a colui che ha osservato le leggi e, se era necessario morire per difenderle, è morto prontamente, Dio ha dato di vivere di nuovo e di ottenere una vita migliore nel volgere dei tempi.)

-                              

-

Testo greco:

.

[215] Ζημία γὰρ ἐπὶ τοῖς πλείστοις τῶν παραβαινόντων ὁ θάνατος, ἂν μοιχεύσῃ τις, ἂν βιάσηται κόρην, ἂν ἄρρενι τολμήσῃ πεῖραν προσφέρειν, ἂν ὑπομείνῃ παθεῖν ὁ πειρασθείς. ἔστι δὲ [216] καὶ ἐπὶ δούλοις ὁμοίως ὁ νόμος ἀπαραίτητος. ἀλλὰ καὶ περὶ μέτρων ἤν τις κακουργήσῃ ἢ σταθμῶν ἢ περὶ πράσεως ἀδίκου καὶ δόλῳ γενομένης, κἂν ὑφέληταί τις ἀλλότριον, κἂν ὃ μὴ κατέθηκεν ἀνέληται, πάντων εἰσὶ κολάσεις οὐχ οἷαι παρ᾽ ἑτέροις, ἀλλ᾽ ἐπὶ [217] τὸ μεῖζον. περὶ μὲν γὰρ γονέων ἀδικίας ἢ τῆς εἰς θεὸν ἀσεβείας κἂν μελλήσῃ τις, εὐθὺς ἀπόλλυται. τοῖς μέντοι γε νομίμως βιοῦσι γέρας ἐστὶν οὐκ ἄργυρος οὐδὲ χρυσὸς οὐ κοτίνου στέφανος ἢ σελίνου [218] καὶ τοιαύτη τις ἀνακήρυξις, ἀλλ᾽ αὐτὸς ἕκαστος αὑτῷ τὸ συνειδὸς ἔχων μαρτυροῦν πεπίστευκεν, τοῦ μὲν νομοθέτου προφητεύσαντος, τοῦ δὲ θεοῦ τὴν πίστιν ἰσχυρὰν παρεσχηκότος, ὅτι τοῖς τοὺς νόμους διαφυλάξασι κἂν εἰ δέοι θνήσκειν ὑπὲρ αὐτῶν προθύμως ἀποθανεῖν ἔδωκεν ὁ θεὸς γενέσθαι τε πάλιν καὶ βίον ἀμείνω λαβεῖν ἐκ περιτροπῆς. [219] ὤκνουν δ᾽ ἂν ἐγὼ ταῦτα γράφειν, εἰ μὴ διὰ τῶν ἔργων ἅπασιν ἦν φανερόν, ὅτι πολλοὶ καὶ πολλάκις ἤδη τῶν ἡμετέρων περὶ τοῦ μηδὲ ῥῆμα φθέγξασθαι παρὰ τὸν νόμον πάντα παθεῖν γενναίως προείλοντο.

-

-

Testo tradotto:

.

XXX. 215. La punizione per la maggior parte delle trasgressioni è la morte: nel caso di uno che commetta adulterio, che violenti una giovane, che cerchi di sedurre un maschio, che l’uomo oggetto di seduzione accetti di subire. La legge è egualmente inflessibile anche per gli schiavi. 216. Le frodi sui pesi e le misure, poi, gli imbrogli e gli inganni nel commercio, il furto e la sottrazione di un oggetto che non si è messo in deposito, sono tutte colpe punite non con pene analoghe a quelle in vigore presso altre popolazioni, ma molto maggiori. 217. Le offese verso i genitori o l’empietà verso Dio, anche se solo progettate, sono immediatamente punite con la morte. 218. Tuttavia, chi vive secondo la Legge non riceve come ricompensa oro o argento e neppure corone di oro silvestre o di apio o altre simili proclamazioni. Ciascuno, basandosi sulla testimonianza della propria coscienza, data la profezia del legislatore e la promessa certa di Dio è persuaso che, a colui che ha osservato le leggi e, se era necessario morire per difenderle, è morto prontamente, Dio ha dato di vivere di nuovo e di ottenere una vita migliore nel volgere dei tempi.

(Traduz. di Francesca Calabi)

-

-

Testo greco spiegato:

.

[215] Ζημία γὰρ ἐπὶ τοῖς πλείστοις τῶν παραβαινόντων ὁ θάνατος, ἂν μοιχεύσῃ τις, ἂν βιάσηται κόρην, ἂν ἄρρενι τολμήσῃ πεῖραν προσφέρειν, ἂν ὑπομείνῃ παθεῖν ὁ πειρασθείς.

La punizione difatti per la maggior parte di coloro che vanno contro (la legge…) (è…) la morte (Ζημία γὰρ ἐπὶ τοῖς πλείστοις τῶν παραβαινόντων ὁ θάνατος), qualora qualcuno commetta adulterio, qualora violenti una ragazza (ἂν μοιχεύσῃ τις, ἂν βιάσηται κόρην), qualora osi cercare un’esperienza (ἂν τολμήσῃ πεῖραν προσφέρειν) con un giovane (ἄρρενι)//qualora cerchi di sedurre un giovinetto (ἂν ἄρρενι τολμήσῃ πεῖραν προσφέρειν), qualora il sedotto continui a sopportare/non si ribelli contro il seduttore (ἂν ὁ πειρασθείς ὑπομείνῃ παθεῖν).

.

[216] ἔστι δὲ καὶ ἐπὶ δούλοις ὁμοίως ὁ νόμος ἀπαραίτητος.

Ed è la legge egualmente inesorabile anche per i servi/schiavi (ἔστι δὲ καὶ ἐπὶ δούλοις ὁμοίως ὁ νόμος ἀπαραίτητος).

.

ἀλλὰ καὶ περὶ μέτρων ἤν τις κακουργήσῃ ἢ σταθμῶν ἢ περὶ πράσεως ἀδίκου καὶ δόλῳ γενομένης, κἂν ὑφέληταί τις ἀλλότριον, κἂν ὃ μὴ κατέθηκεν ἀνέληται, πάντων εἰσὶ κολάσεις οὐχ οἷαι παρ᾽ ἑτέροις, ἀλλ᾽ ἐπὶ τὸ μεῖζον.

Ma anche sulle misure o i pesi (ἀλλὰ καὶ περὶ μέτρων ἢ σταθμῶν) qualora qualcuno faccia il furbo/bari (ἤν τις κακουργήσῃ) o su una vendita ingiusta e nata dall’inganno (ἢ περὶ πράσεως ἀδίκου καὶ δόλῳ γενομένης), e qualora qualcuno abbia sottratto l’altrui/i beni altrui (κἂν ὑφέληταί τις ἀλλότριον), e qualora abbia preso (ciò…) che non ha depositato (κἂν ἀνέληται ὃ μὴ κατέθηκεν), di tutte queste cose/per tutte queste azioni vi sono punizioni non eguali (a quelle…) presso gli altri (popoli…) (πάντων εἰσὶ κολάσεις οὐχ οἷαι παρ᾽ ἑτέροις) ma (che vanno…) oltre (ἀλλ᾽ ἐπὶ τὸ μεῖζον->letter., ”sul maggiore”).

.

[217] περὶ μὲν γὰρ γονέων ἀδικίας ἢ τῆς εἰς θεὸν ἀσεβείας κἂν μελλήσῃ τις, εὐθὺς ἀπόλλυται.

Riguardo infatti l’ingiustizia dei/verso i genitori o l’empietà verso Dio (περὶ μὲν γὰρ γονέων ἀδικίας ἢ τῆς εἰς θεὸν ἀσεβείας) se anche qualcuno osasse (queste cose…) (κἂν μελλήσῃ τις), subito viene ucciso (εὐθὺς ἀπόλλυται).

.

[218] τοῖς μέντοι γε νομίμως βιοῦσι γέρας ἐστὶν οὐκ ἄργυρος οὐδὲ χρυσὸς οὐ κοτίνου στέφανος ἢ σελίνου καὶ τοιαύτη τις ἀνακήρυξις, ἀλλ᾽ αὐτὸς ἕκαστος αὑτῷ τὸ συνειδὸς ἔχων μαρτυροῦν πεπίστευκεν, τοῦ μὲν νομοθέτου προφητεύσαντος, τοῦ δὲ θεοῦ τὴν πίστιν ἰσχυρὰν παρεσχηκότος, ὅτι τοῖς τοὺς νόμους διαφυλάξασι κἂν εἰ δέοι θνήσκειν ὑπὲρ αὐτῶν προθύμως ἀποθανεῖν ἔδωκεν ὁ θεὸς γενέσθαι τε πάλιν καὶ βίον ἀμείνω λαβεῖν ἐκ περιτροπῆς.

A/Per coloro che hanno vissuto secondo le leggi di certo () il premio è non l’argento né l’oro, non una corona d’ulivo o di aspio e una qualche tale esaltazione (τοῖς μέντοι γε νομίμως βιοῦσι γέρας ἐστὶν οὐκ ἄργυρος οὐδὲ χρυσὸς οὐ κοτίνου στέφανος ἢ σελίνου καὶ τοιαύτη τις ἀνακήρυξις); ma ciascuno (di essi…) (ἀλλ᾽ αὐτὸς ἕκαστος) avendo per se stesso la visione condivisa/la fede comune (αὑτῷ τὸ συνειδὸς ἔχων) ha avuto fiducia/il coraggio nel testimoniare (μαρτυροῦν πεπίστευκεν), il nomoteta/Mosé avendolo profetizzato/affermato (τοῦ μὲν νομοθέτου προφητεύσαντος), e Dio avendo procurato (loro…) una salda fede (τοῦ δὲ θεοῦ τὴν πίστιν ἰσχυρὰν παρεσχηκότος), che per coloro che hanno custodito le leggi (ὅτι τοῖς τοὺς νόμους διαφυλάξασι) e qualora bisogni morire per esse (κἂν εἰ δέοι θνήσκειν ὑπὲρ αὐτῶν) (accettano…) di morire volenterosamente (προθύμως ἀποθανεῖν) Dio pare (ὁ θεὸς) sia generar(li) di nuovo, sia cogliere/dar loro una vita migliore (γενέσθαι τε πάλιν καὶ βίον ἀμείνω λαβεῖν) dal volgere del tempo (ἐκ περιτροπῆς).

.

[219] ὤκνουν δ᾽ ἂν ἐγὼ ταῦτα γράφειν, εἰ μὴ διὰ τῶν ἔργων ἅπασιν ἦν φανερόν, ὅτι πολλοὶ καὶ πολλάκις ἤδη τῶν ἡμετέρων περὶ τοῦ μηδὲ ῥῆμα φθέγξασθαι παρὰ τὸν νόμον πάντα παθεῖν γενναίως προείλοντο.

Non dunque io (ardirei…) di scrivere queste cose (ὤκνουν δ᾽ ἂν ἐγὼ ταῦτα γράφειν), se attraverso le opere non era/fosse chiaro a tutti (εἰ μὴ διὰ τῶν ἔργων ἅπασιν ἦν φανερόν) che molti dei nostri (ὅτι πολλοὶ τῶν ἡμετέρων) e oramai spesso/da tempo frequentemente (καὶ πολλάκις ἤδη) hanno scelto di soffrire tutto nobilmente (πάντα παθεῖν γενναίως προείλοντο) riguardo al non dire parola contro la legge (περὶ τοῦ μηδὲ ῥῆμα φθέγξασθαι παρὰ τὸν νόμον).

.

 

27 visualizzazioni0 commenti

Post recenti

Mostra tutti

Comentarios


bottom of page