Il fantasma di Ettore appare in sogno a Enea... VIRGILII AENEIDOS LIBER II (265-297)
Un Ettore insanguinato appare in sogno a Enea, per spingerlo finché è in tempo a fuggire da Ilio oramai assediata dai Greci (complice il famoso cavallo di Troia), prendere la via del mare e dare alla gloriosa città una nuova sede e una nuova storia...
265Invadunt urbem somno vinoque sepultam.
Caeduntur vigiles; portisque patentibus omnes
accipiunt socios, atque agmina conscia iungunt.
Tempus erat quo prima quies mortalibus aegris
incipit, et dono divom gratissima serpit.
270In somnis ecce ante oculos maestissimus Hector
visus adesse mihi, largosque effundere fletus,
raptatus bigis, ut quondam, aterque cruento
pulvere, perque pedes traiectus lora tumentes.
Hei mihi, qualis erat! Quantum mutatus ab illo
275Hectore, qui redit exuvias indutus Achillis,
vel Danaum Phrygios iaculatus puppibus ignes!
Squalentem barbam, et concretos sanguine crines,
volneraque illa gerens, quae circum plurima muros
accepit patrios. Ultro flens ipse videbar
280compellare virum, et maestas expromere voces:
"O lux Dardaniae, spes o fidissima Teucrum,
quae tantae tenuere morae? Quibus Hector ab oris
exspectare venis? Ut te post multa tuorum
funera, post varios hominumque urbisque labores
285defessi aspicimus? Quae causa indigna serenos
foedavit voltus? Aut cur haec volnera cerno?"
Ille nihil, nec me quaerentem vana moratur:
sed graviter gemitus imo de pectore ducens:
"Heu fuge, nate dea, teque his, ait, eripe flammis.
290Hostis habet muros, ruit alto a culmine Troia.
Sat patriae Priamoque datum: si Pergama dextra
defendi possent, etiam hac defensa fuissent.
Sacra suosque tibi commendat Troia Penates.
Hos cape fatorum comites, his moenia quaere;
295magna pererrato statues quae denique ponto."
Sic ait, et manibus vittas, Vestamque potentem,
aeternumque adytis effert penetralibus ignem.
---
TRADUZIONE E COMMENTO
---
265Invadunt urbem somno vinoque sepultam.
Invadono l'urbe sepolta dal sonno e dal vino.
Caeduntur vigiles; portisque patentibus omnes
Uccidono le sentinelle; dalle porte aperte
---
accipiunt socios, atque agmina conscia iungunt.
introducono i soci, e riuniscono le armate complici.
---
Tempus erat quo prima quies mortalibus aegris
Era il tempo in cui il primo sonno per i mortali affaticati
---
incipit, et dono divom gratissima serpit.
inizia e per benevolenza degli dei gratissimo serpeggia.
---
270In somnis ecce ante oculos maestissimus Hector
Nel sonno ecco davanti agli occhi Ettore mestissimo
---
visus adesse mihi, largosque effundere fletus,
apparirmi e effondere profondi lamenti,
---
raptatus bigis, ut quondam, aterque cruento
come in quel tempo, trascinato dalle bighe, e scuro per la cruenta
---
pulvere, perque pedes traiectus lora tumentes.
polvere, e trasportato per i piedi con delle redini (lora: accusat. di relazione).
---
Hei mihi, qualis erat! Quantum mutatus ab illo
Aimè (Hei mihi), com'era! Quanto diverso dal quell'
---
275Hectore, qui redit exuvias indutus Achillis,
Ettore che tornò vestito con le spoglie (exuvias: acc. di relaz.) di Achille (Achillis: genit.),
---
vel Danaum Phrygios iaculatus puppibus ignes!
o che scagliava (iaculatus [est]: da iaculor: scaglio) contro le poppe dei Danai i fuochi frigi.
---
Squalentem barbam, et concretos sanguine crines,
La barba incolta, e i capelli tenuti assieme dal sangue,
---
volneraque illa gerens, quae circum plurima muros
e quelle ferite portava (lett.: portando) che più volte (trascinato...) attorno alle mura
---
accepit patrios. Ultro flens ipse videbar
patrie si procurò. Mi parve (videbar: letter., ero visto/apparivo a me stesso) che per primo (ultro) io stesso piangendo
---
280compellare virum, et maestas expromere voces:
mi rivolgessi a lui (virum), e che meste voci mi uscissero:
---
"O lux Dardaniae, spes o fidissima Teucrum,
“O luce della Dardania, o fidatissima speranza dei Teucri,
---
quae tantae tenuere morae? Quibus Hector ab oris
quali (quae tantae: lett., quali tanti) ostacoli ti trattennero (tenuere=tenuerunt)? O Ettore, da quali lidi
---
exspectare venis? Ut te post multa tuorum
ritorni (exspectare venis: lett., vieni per indugiare)? Come te, dopo tanti dei tuoi
---
funera, post varios hominumque urbisque labores
funerali, dopo tante fatiche degli uomini e della città
---
285defessi aspicimus? Quae causa indigna serenos
esausti ti invochiamo! Quale causa indegna il sereno
---
foedavit voltus? Aut cur haec volnera cerno?"
(tuo...) volto deturpò? E perché scorgo quelle ferite?
---
Ille nihil, nec me quaerentem vana moratur:
Egli nulla, né si perse con me (che gli domandavo) in vani discorsi (nec... vana moratur):
---
sed graviter gemitus imo de pectore ducens:
ma piuttosto, emettendo gravi (graviter: avv.) gemiti dal petto:
---
"Heu fuge, nate dea, teque his, ait, eripe flammis.
“Aimé fuggi, nato da dea, disse, e sottraiti alle fiamme!
---
290Hostis habet muros, ruit alto a culmine Troia.
Il nemico ha conquistato le mura, rovina dalla (sua...) alta cima Troia.
---
Sat patriae Priamoque datum: si Pergama dextra
Abbastanza fu dato (sat[is] datum [est]) alla patria e a Priamo: se Pergamo dalla (mia...) destra
---
defendi possent, etiam hac defensa fuissent.
avesse potuto esser difesa (NB: Pergama è neutro plur.), da essa già (etiam) difesa sarebbe stata.
---
Sacra suosque tibi commendat Troia Penates.
A te Troia affida le sue sacre insegne (=sacra) e i suoi Penati.
---
Hos cape fatorum comites, his moenia quaere
Prendili a compagni dei (tuoi...) fati, cerca per loro delle mura
---
295magna pererrato statues quae denique ponto."
che (quae) grandi innalzerai (statues) infine (denique) dopo aver errato per il vasto mare (pererrato ponto: ablat. assol.).”
---
Sic ait, et manibus vittas, Vestamque potentem,
Così disse, e con le mani le bende e la potente Vesta (oppure: le bende della potente Vesta)
---
aeternumque adytis effert penetralibus ignem.
e l'eterno fuoco estrasse (lett., estrae) dai nascosti penetrali (adytis penetralibus).
---
(Versi con struttura metrica:
Esametro dattilico:
nei primi 5 piedi: o due sillabe lunghe (spondeo) o una lunga e due brevi (dattilo);
nell'ultimo piede: o una breve e una lunga (trocheo) o due lunghe (spondeo).
ˉˉ | ˉˉ | ˉˉ | ˉˉ | ˉˉ || ˉˉ
ˉ˘˘ |ˉ˘˘ | ˉ˘˘ | ˉ˘˘ | ˉ˘˘ || ˉ˘
Īnvādūnt ūrbēm sōmnō vīnōquĕ sĕpūltām.265
Caēdūntūr vĭgĭlēs; pōrtīsquĕ pătēntĭbŭs ōmnēs
āccĭpĭūnt sŏcĭōs, ātque āgmĭnă cōnscĭă iūngūnt.
Tēmpŭs ĕrāt quō prīmă quĭēs mōrtālĭbŭs aēgrīs
īncĭpĭt, ēt dōnō dīvōm grātīssĭmă sērpīt.
Īn sōmnīs ēcce ānte ŏcŭlōs maēstīssĭmŭs Hēctōr270
vīsŭs ădēssĕ mĭhī, lārgōsque ēffūndĕrĕ flētūs,
rāptātūs bīgīs, ūt quōndam, ātērquĕ crŭēntō
pūlvĕrĕ, pērquĕ pĕdēs trāiēctūs lōră tŭmēntēs.
Heī mĭhĭ, quālĭs ĕrāt! Quāntūm mūtātŭs ăb īllō
Hēctŏrĕ, quī rĕdĭt ēxŭvĭās īndūtŭs Ăchīllīs,275
vēl Dănăūm Phrўgĭōs iăcŭlātūs pūppĭbŭs īgnēs!
Squālēntēm bārbam, ēt cōncrētōs sānguĭnĕ crīnēs,
vōlnĕrăque īllă gĕrēns, quaē cīrcūm plūrĭmă mūrōs
āccēpīt pătrĭōs. Ūltrō flēns īpsĕ vĭdēbār
cōmpēllārĕ vĭrum, ēt maēstās ēxprōmĕrĕ vōcēs:280
"Ō lūx Dārdănĭaē, spēs ō fīdīssĭmă Teūcrūm,
quaē tāntaē tĕnŭērĕ mŏraē? Quĭbŭs Hēctŏr ăb ōrīs
ēxspēctārĕ vĕnīs? Ūt tē pōst mūltă tŭōrūm
fūnĕră, pōst vărĭōs hŏmĭnūmque ūrbīsquĕ lăbōrēs
dēfēssi āspĭcĭmūs? Quaē caūsa īndīgnă sĕrēnōs285
foēdāvīt vōltūs? Aūt cūr haēc vōlnĕră cērnō?"
Īllĕ nĭhīl, nēc mē quaērēntēm vānă mŏrātūr:
sēd grăvĭtēr gĕmĭtūs īmō dē pēctŏrĕ dūcēns:
"Heū fŭgĕ, nātĕ dĕā, tēque hīs, ăĭt, ērĭpĕ flāmmīs.
Hōstĭs hăbēt mūrōs, rŭĭt ālto ā cūlmĭnĕ Troīă.290
Sāt pătrĭaē Prĭămōquĕ dătūm: sī Pērgămă dēxtrā
dēfēndī pōssēnt, ĕtĭam hāc dēfēnsă fŭīssēnt.
Sācră sŭōsquĕ tĭbī cōmmēndāt Troīă Pĕnātēs.
Hōs căpĕ fātōrūm cŏmĭtēs, hīs moēnĭă quaērĕ;
māgnă pĕrērrātō stătŭēs quaē dēnĭquĕ pōntō."295
Sīc ăĭt, ēt mănĭbūs vīttās, Vēstāmquĕ pŏtēntēm,
aētērnūmque ădўtīs ēffērt pĕnĕtrālĭbŭs īgnēm.)
Comments