top of page

POMPEO CERCA LA PROPRIA SALVEZZA IN EGITTO (Plutarco; Pompeo: 77)

  • Immagine del redattore: Adriano Torricelli
    Adriano Torricelli
  • 7 giorni fa
  • Tempo di lettura: 7 min

POMPEO, IN FUGA DA CESARE, CERCA LA PROPRIA SALVEZZA IN EGITTO

(Plutarco; Vita di Pompeo: 77)

.

.

.

.

.

.

.

.

Dopo la sconfitta di Farsalo, Pompeo è oramai in fuga da Cesare, il quale lo insegue da presso. Egli sa che, volendo, potrebbe ottenere il perdono del nemico, eppure non vuole umiliarsi. Un tale comportamento infatti non sarebbe consono alla sua persona (...ὃν Καίσαρι σωτηρίας χάριν οὐκ ἦν ἄξιον ὀφείλειν. - ...il quale (Pompeo) non era cosa opportuna che fosse debitore della propria salvezza alla benevolenza di Cesare)!

Perciò egli valuta varie possibilità di fuga e di asilo in diversi stati e regni dell’area, optando alla fine per l’Egitto del re Tolomeo. Ma Tolomeo in realtà è troppo giovane per governare e le decisioni vere sono prese in vece sua da una cricca di potentissimi: Potino, Teodoto (un maestro di retorica) e Achilla.

Sono loro quindi, a poter decidere se accogliere Pompeo oppure respingerlo. E tra essi sarà, al termine di un consulto, l’opinione arguta e cinica di Teodoto a prevalere. Questi infatti propone di accogliere Pompeo, piuttosto che di respingerlo, anche se ciò non esattamente con l’intento di dargli asilo e salvezza.

Spiega infatti ai suoi pari che, accogliendo l’esule, essi farebbero allo stesso tempo un favore a Cesare (che non dovrebbe più continuare il suo inseguimento) senza dovere allo stesso tempo temere in alcun modo Pompeo (κράτιστον οὖν εἶναι μεταπεμψαμένους ἀνελεῖν τὸν ἄνδρα· καὶ γὰρ ἐκείνῳ χαριεῖσθαι καὶ τοῦτον οὐ φοβήσεσθαι – perciò la cosa migliore era che, dopo averlo richiamato indietro, lo accogliessero; e infatti, a Cesare avrebbero fatto un piacere, mentre da Pompeo non avrebbero dovuto temere nulla). E aggiunge infine sorridendo che, “come si dice, i morti non possono costituire un pericolo per nessuno!” (...ὥς φασιν, ὅτι νεκρὸς οὐ δάκνει)

.

.

Testo greco originale:

[77]

[1] Ὡς δ' οὖν ἐνίκα φεύγειν εἰς τὴν Αἴγυπτον, ἀναχθεὶς ἀπὸ Κύπρου Σελευκίδι τριήρει μετὰ τῆς γυναικός (τῶν δ' ἄλλων οἱ μὲν ἐν μακραῖς ὁμοίως ναυσίν, οἱ δὲ ἐν ὁλκάσιν ἅμα συμπαρέπλεον), τὸ μὲν πέλαγος διεπέρασεν ἀσφαλῶς, πυθόμενος δὲ τὸν Πτολεμαῖον ἐν Πηλουσίῳ καθῆσθαι μετὰ στρατιᾶς, πολεμοῦντα πρὸς τὴν ἀδελφήν, ἐκεῖ κατέσχε, προπέμψας τὸν [2] φράσοντα τῷ βασιλεῖ καὶ δεησόμενον. --- ὁ μὲν οὖν Πτολεμαῖος ἦν κομιδῇ νέος· ὁ δὲ πάντα διέπων τὰ πράγματα Ποθεινὸς ἤθροισε βουλὴν τῶν δυνατωτάτων· ἐδύναντο δὲ μέγιστον οὓς ἐκεῖνος ἐβούλετο· καὶ λέγειν ἐκέλευσεν ἣν ἔχει γνώμην ἕκαστος. --- ἦν οὖν δεινὸν περὶ Πομπηΐου Μάγνου βουλεύεσθαι Ποθεινὸν τὸν εὐνοῦχον καὶ Θεόδοτον τὸν Χῖον, ἐπὶ μισθῷ ῥητορικῶν λόγων διδάσκαλον ἀνειλημμένον, καὶ τὸν Αἰγύπτιον Ἀχιλλᾶν· κορυφαιότατοι γὰρ ἦσαν ἐν κατευνασταῖς καὶ τιθηνοῖς τοῖς ἄλλοις οὗτοι σύμβουλοι. ---

[3] καὶ τοιούτου δικαστηρίου ψῆφον Πομπήϊος ἐπ' ἀγκυρῶν πρόσω τῆς χώρας ἀποσαλεύων περιέμενεν, ὃν Καίσαρι σωτηρίας χάριν οὐκ ἦν ἄξιον ὀφείλειν. ---

Τῶν μὲν οὖν ἄλλων τοσοῦτον αἱ γνῶμαι διέστησαν ὅσον οἱ μὲν ἀπελαύνειν ἐκέλευον, οἱ δὲ [4] καλεῖν καὶ δέχεσθαι τὸν ἄνδρα· Θεόδοτος δὲ δεινότητα λόγου καὶ ῥητορείαν ἐπιδεικνύμενος οὐδέτερον ἀπέφηνεν ἀσφαλές, ἀλλὰ δεξαμένους μὲν ἕξειν Καίσαρα πολέμιον καὶ δεσπότην Πομπήϊον, ἀπωσαμένους δὲ καὶ Πομπηΐῳ τῆς ἐκβολῆς ὑπαιτίους ἔσεσθαι καὶ Καίσαρι τῆς διώξεως· κράτιστον οὖν εἶναι μεταπεμψαμένους ἀνελεῖν τὸν ἄνδρα· καὶ γὰρ ἐκείνῳ χαριεῖσθαι καὶ τοῦτον οὐ φοβήσεσθαι. προσεπεῖπε δὲ διαμειδιάσας, ὥς φασιν, ὅτι νεκρὸς οὐ δάκνει.

-

.

.

Testo greco tradotto:

VXXVII

Presa dunque le determinazione di riparare in Egitto, egli salpò da Cipro insieme con la moglie su una trireme di Seleucia, (mentre i suoi lo seguivano, alcuni su navi lunghe, altri su navi da carico), e attraversò indisturbato il mare. Saputo poi che Tolomeo si trovava con l’esercito a Pelusio a combattere contro la sorella [Cleopatra], mosse in quella direzione, mandando avanti un esercito che informasse il re del suo arrivo e gli chiedesse aiuto.

Tolomeo era ancora assai giovane e il governo della situazione era in mano a Potino, il quale convocò allora i consiglieri che avevano maggiore autorità, (un’autorità subordinata alla sua volontà), e li pregò di esporre la loro opinione.

Per terribile e strana fatalità, la sorte di Pompeo Magno veniva a dipendere dalle decisioni di Potino – un eunuco – di Teodoto da Chio – un maestro stipendiato per insegnare retorica – e da Achilla, un egiziano. Erano infatti questi i principali consiglieri del re, scelti fra gli addetti alla sua persona e gli altri ministri che lo allevavano. E tali erano i giudici dei quali, ancorato al largo, Pompeo aspettava la sentenza, egli che giudicava indegno di sé essere debitore a Cesare della propria salvezza.

I pareri erano tanto discordi che, mentre gli uni volevano che gli fosse rifiutato l’accesso, gli altri sostenevano che lo si dovesse invitare ed accogliere. Ma Teodoto, spiegano tutta la potenza e l’artificio della sua dialettica, dimostrò che né l’una né l’altra delle due soluzioni era sicura: accogliendo Pompeo essi sarebbero divenuti nemici di Cesare e schiavi di Pompeo stesso; respingendolo sarebbero stati colpevoli, verso Pompeo, di avergli negato l’accesso, e verso Cesare, di essersi lasciatri sfuggire la sua preda.

La soluzione migliore sarebbe stata invece di farlo venire per poi ucciderlo. Ciò avrebbe fatto piacere a Cesare, mentre non ci sarebbe più stato motivo di temere Pompeo. Aggiunse poi sorridendo, a quel che dicono: I morti non mordono.

(Traduzione di Annamaria Rindi.)

.

.

Testo greco spiegato:

[77]

[1] Ὡς δ' οὖν ἐνίκα φεύγειν εἰς τὴν Αἴγυπτον, ἀναχθεὶς ἀπὸ Κύπρου Σελευκίδι τριήρει μετὰ τῆς γυναικός (τῶν δ' ἄλλων οἱ μὲν ἐν μακραῖς ὁμοίως ναυσίν, οἱ δὲ ἐν ὁλκάσιν ἅμα συμπαρέπλεον), τὸ μὲν πέλαγος διεπέρασεν ἀσφαλῶς, πυθόμενος δὲ τὸν Πτολεμαῖον ἐν Πηλουσίῳ καθῆσθαι μετὰ στρατιᾶς, πολεμοῦντα πρὸς τὴν ἀδελφήν, ἐκεῖ κατέσχε, προπέμψας τὸν [2] φράσοντα τῷ βασιλεῖ καὶ δεησόμενον.

QUANDO DUNQUE RIUSCIVA A FUGGIRE IN EGITTO (Ὡς δ' οὖν ἐνίκα φεύγειν εἰς τὴν Αἴγυπτον), VENENDO TRASPORTATO DA CIPRO CON UNA TRIREME SELEUCIDE ASSIEME ALLA MOGLIE (ἀναχθεὶς ἀπὸ Κύπρου Σελευκίδι τριήρει μετὰ τῆς γυναικός) (DEGLI ALTRI, ALCUNI SU NAVI EGUALMENTE GRANDI, ALTRI SU BARCHE DA TRASPORTO ALLO STESSO TEMPO NAVIGAVANO CON LUI (τῶν δ' ἄλλων οἱ μὲν ἐν μακραῖς ὁμοίως ναυσίν, οἱ δὲ ἐν ὁλκάσιν ἅμα συμπαρέπλεον)), ATTRAVERSÒ IL MARE TRANQUILLAMENTE, ED ESSENDO VENUTO A SAPERE CHE TOLOMEO SI TROVAVA A PELUSIO CON L’ESERCITO (τὸ μὲν πέλαγος διεπέρασεν ἀσφαλῶς, πυθόμενος δὲ τὸν Πτολεμαῖον ἐν Πηλουσίῳ καθῆσθαι μετὰ στρατιᾶς), COMBATTENDO/POICHÉ COMBATTEVA CONTRO LA SORELLA (πολεμοῦντα πρὸς τὴν ἀδελφήν), SI FERMÒ IN QUEL LUOGO (ἐκεῖ κατέσχε), MANDANDO COLUI CHE PARLASSE E CHE PREGASSE IL RE/UN MESSAGGERO CHE PARLASSE E CHE PREGASSE IL RE (προπέμψας τὸν φράσοντα τῷ βασιλεῖ καὶ δεησόμενον).

---

ὁ μὲν οὖν Πτολεμαῖος ἦν κομιδῇ νέος· ὁ δὲ πάντα διέπων τὰ πράγματα Ποθεινὸς ἤθροισε βουλὴν τῶν δυνατωτάτων· ἐδύναντο δὲ μέγιστον οὓς ἐκεῖνος ἐβούλετο· καὶ λέγειν ἐκέλευσεν ἣν ἔχει γνώμην ἕκαστος.

DUNQUE TOLOMEO ERA ASSOLUTAMENTE/ECCESSIVAMENTE GIOVANE, E POTINO PRENDENDO TUTTE LE DECISIONI (ὁ μὲν οὖν Πτολεμαῖος ἦν κομιδῇ νέος· ὁ δὲ πάντα διέπων τὰ πράγματα Ποθεινὸς) RIUNÌ IL CONSIGLIO DEI PIÙ POTENTI (ἤθροισε βουλὴν τῶν δυνατωτάτων); E MASSIMAMENTE POTEVANO/ERANO POTENTI (ἐδύναντο δὲ μέγιστον) COLORO I QUALI QUELLO CONVOCAVA (οὓς ἐκεῖνος ἐβούλετο); E CHIEDEVA DI DIRE L’OPINIONE (καὶ λέγειν ἐκέλευσεν γνώμην) CHE CIASCUNO AVEVA (ἣν ἔχει ἕκαστος).

---

ἦν οὖν δεινὸν περὶ Πομπηΐου Μάγνου βουλεύεσθαι Ποθεινὸν τὸν εὐνοῦχον καὶ Θεόδοτον τὸν Χῖον, ἐπὶ μισθῷ ῥητορικῶν λόγων διδάσκαλον ἀνειλημμένον, καὶ τὸν Αἰγύπτιον Ἀχιλλᾶν· κορυφαιότατοι γὰρ ἦσαν ἐν κατευνασταῖς καὶ τιθηνοῖς τοῖς ἄλλοις οὗτοι σύμβουλοι.

ERA DUNQUE UNA COSA TERRIBILE CHE SU POMPEO MAGNO DECIDESSERO POTINO L’EUNUCO E TEODOTO DI CHIO (ἦν οὖν δεινὸν περὶ Πομπηΐου Μάγνου βουλεύεσθαι Ποθεινὸν τὸν εὐνοῦχον καὶ Θεόδοτον τὸν Χῖον), CHE ERA STATO ELETTO MAESTRO DI DISCORSI RETORICI (ῥητορικῶν λόγων διδάσκαλον ἀνειλημμένον) PER UN SALARIO (ἐπὶ μισθῷ), E L’EGIZIO ACHILLA (καὶ τὸν Αἰγύπτιον Ἀχιλλᾶν); INFATTI QUESTI CONSIGLIERI ERANO QUELLI PIÙ IMPORTANTI TRA GLI ALTRI SERVITORI E EDUCATORI (DEL RE TOLOMEO…) (κορυφαιότατοι γὰρ ἦσαν ἐν κατευνασταῖς καὶ τιθηνοῖς τοῖς ἄλλοις οὗτοι σύμβουλοι).

---

[3] καὶ τοιούτου δικαστηρίου ψῆφον Πομπήϊος ἐπ' ἀγκυρῶν πρόσω τῆς χώρας ἀποσαλεύων περιέμενεν, ὃν Καίσαρι σωτηρίας χάριν οὐκ ἦν ἄξιον ὀφείλειν.

E DI QUESTO DICASTERO/CONSESSO POMPEO ATTENDEVA IL VOTO (καὶ τοιούτου δικαστηρίου ψῆφον Πομπήϊος περιέμενεν) ESSENDOSI FERMATO CON LA NAVE ALLE ANCORE LONTANO DALLA TERRAFERMA (ἐπ' ἀγκυρῶν πρόσω τῆς χώρας ἀποσαλεύων), (POMPEO…) IL QUALE NON ERA COSA DEGNA (DI LUI…) CHE DOVESSE A CESARE IL DONO DELLA SALVEZZA (ὃν Καίσαρι σωτηρίας χάριν οὐκ ἦν ἄξιον ὀφείλειν; nota che la relativa ὃν Καίσαρι σωτηρίας χάριν ὀφείλειν (“il quale di dovere a Cesare il dono della salvezza”) è retta da οὐκ ἦν ἄξιον (“non era cosa degna/giusta”)).

---

Τῶν μὲν οὖν ἄλλων τοσοῦτον αἱ γνῶμαι διέστησαν ὅσον οἱ μὲν ἀπελαύνειν ἐκέλευον, οἱ δὲ [4] καλεῖν καὶ δέχεσθαι τὸν ἄνδρα· Θεόδοτος δὲ δεινότητα λόγου καὶ ῥητορείαν ἐπιδεικνύμενος οὐδέτερον ἀπέφηνεν ἀσφαλές, ἀλλὰ δεξαμένους μὲν ἕξειν Καίσαρα πολέμιον καὶ δεσπότην Πομπήϊον, ἀπωσαμένους δὲ καὶ Πομπηΐῳ τῆς ἐκβολῆς ὑπαιτίους ἔσεσθαι καὶ Καίσαρι τῆς διώξεως· κράτιστον οὖν εἶναι μεταπεμψαμένους ἀνελεῖν τὸν ἄνδρα· καὶ γὰρ ἐκείνῳ χαριεῖσθαι καὶ τοῦτον οὐ φοβήσεσθαι. προσεπεῖπε δὲ διαμειδιάσας, ὥς φασιν, ὅτι νεκρὸς οὐ δάκνει.

LE OPINIONI DEGLI ALTRI SI DISTINGUEVANO DUNQUE (Τῶν μὲν οὖν ἄλλων αἱ γνῶμαι διέστησαν) IN MODO CHE (τοσοῦτον... ὅσον: correlativi e avverbiali) GLI UNI CHIEDEVANO DI CACCIARLO, GLI ALTRI DI CHIAMARLO E ACCOGLIERE L’UOMO/POMPEO (οἱ μὲν ἀπελαύνειν ἐκέλευον, οἱ δὲ καλεῖν καὶ δέχεσθαι τὸν ἄνδρα); MA TEODOTO, SFOGGIANDO LA VEEMENZA E L’ARTE RETORICA DEL (SUO…) DISCORSO (Θεόδοτος δὲ δεινότητα λόγου καὶ ῥητορείαν ἐπιδεικνύμενος), MOSTRÒ CHE NÈ L’UNA NÈ LA’LTRA IDEA ERANO SICURE/CORRETTE (οὐδέτερον ἀπέφηνεν ἀσφαλές), MA (MOSTRÒ…) CHE ACCOGLIENDOLO ESSI, AVRANNO/AVREBBERO AVUTO CESARE NEMICO E POMPEO DESPOTA/CAPO ASSOLUTO (ἀλλὰ δεξαμένους μὲν ἕξειν Καίσαρα πολέμιον καὶ δεσπότην Πομπήϊον), MENTRE RESPINGENDOLO SARANNO/SAREBBERO STATI RESPONSABILI (ἀπωσαμένους δὲ ὑπαιτίους ἔσεσθαι) SIA PER POMPEO DEL RIFIUTO (καὶ Πομπηΐῳ τῆς ἐκβολῆς), SIA PER CESARE DELL’INSEGUIMENTO/DEL DOVERE CONTINUARE A INSEGUIRE POMPEO (καὶ Καίσαρι τῆς διώξεως). (MOSTRAVA…) DUNQUE CHE LA COSA MIGLIORE ERA, DOPO AVERLO CHIAMATO, PRENDERE L’UOMO CON LORO (κράτιστον οὖν εἶναι μεταπεμψαμένους ἀνελεῖν τὸν ἄνδρα); E INFATTI (MOSTRAVA…) CHE FACEVANO UN FAVORE A QUELLO/CESARE E NON DOVEVANO TEMERE QUESTO/POMPEO (καὶ γὰρ ἐκείνῳ χαριεῖσθαι καὶ τοῦτον οὐ φοβήσεσθαι), E AGGIUNGEVA SORRIDENDO (προσεπεῖπε δὲ διαμειδιάσας): “COME DICONO, (SI SA…) CHE UN MORTO NON PUÒ MORDERE (ὥς φασιν, ὅτι νεκρὸς οὐ δάκνει).”

...

 
 
 

Commenti


3771916210

  • facebook
  • twitter
  • linkedin

©2018 by Latino e Greco (versioni e teoria). Proudly created with Wix.com

bottom of page