top of page
Cerca
Immagine del redattoreAdriano Torricelli

ISOCRATE - Meglio morire conservando l’onore che vivere disonorati (6.88/6.89)

ἡδέως δ’ ἂν αὐτῶν πυθοίμην, ὑπὲρ τίνων οἴονται χρῆναι μαχομένους ἡμᾶς ἀποθνήσκειν· οὐχ ὅταν οἱ πολέμιοι προστάττωσί τι παρὰ τὸ δίκαιον καὶ τῆς χώρας ἀποτέμνωνται καὶ τοὺς οἰκέτας ἐλευθερῶσι; καὶ τούτους μὲν κατοικίζωσιν εἰς ταύτην ἣν ἡμῖν οἱ πατέρες κατέλιπον, ἡμᾶς δὲ μὴ μόνον τῶν ὄντων ἀποστερῶσιν, ἀλλὰ καὶ πρὸς τοῖς ἄλλοις κακοῖς εἰς ὀνείδη καθιστῶσιν; ἐγὼ μὲν γὰρ ὑπὲρ τούτων οὐ μόνον πόλεμον ἀλλὰ καὶ φυγὰς καὶ θανάτους οἴομαι προσήκειν ἡμῖν ὑπομένειν· πολὺ γὰρ κρεῖττον ἐν ταῖς δόξαις αἷς ἔχομεν τελευτῆσαι τὸν βίον μᾶλλον ἢ ζῆν ἐν ταῖς ἀτιμίαις, ἃς ληψόμεθα ποιήσαντες ἃ προστάττουσιν ἡμῖν. εἰ δὲ δεῖ μηδὲν ὑποστειλάμενον εἰπεῖν, αἱρετώτερον ἡμῖν ἐστιν ἀναστάτοις γενέσθαι μᾶλλον ἢ καταγελάστοις ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν. τοὺς γὰρ ἐν ἀξιώμασι καὶ φρονήμασι τηλικούτοις βεβιωκότας δυοῖν δεῖ θάτερον, ἢ πρωτεύειν ἐν τοῖς Ἕλλησιν, ἢ παντάπασιν ἀνῃρῆσθαι, μηδὲν ταπεινὸν διαπραξαμένους ἀλλὰ καλὴν τὴν τελευτὴν τοῦ βίου ποιησαμένους.

Traduzione:

Con piacere chiederei a costoro, per quali cose pensano sia opportuno che noi si muoia combattendo: non se i nemici ci imponessero qualcosa contro la giustizia e si impadronissero della terra e liberassero i servi? E se li insediassero sulla terra che i padri ci lasciarono, e non solo ci privassero delle nostre cose, ma in più, oltre ad altri mali, ci esponessero al biasimo? Io infatti credo che per queste cose si dovrebbero sopportare non solo la guerra, ma anche l’esilio e la morte: infatti [ritengo che sarebbe] molto meglio morire conservando la fama che abbiamo piuttosto che vivere nel disonore che acquisteremmo facendo le cose che ci ordinano. Se non devo tralasciare di dire nulla, sarebbe per noi cosa più onorevole venire distrutti che divenire ridicoli per i nemici. È necessaria infatti una delle due cose: che coloro che hanno vissuto con così grande valore e intendimento o primeggino sui Greci, o vengano travolti totalmente, senza abbandonarsi ad alcuna cosa indegna, ma accettando una bella morte.

Traduzione e commento:

ἡδέως δ’ ἂν αὐτῶν πυθοίμην, ὑπὲρ τίνων οἴονται χρῆναι μαχομένους ἡμᾶς ἀποθνήσκειν·

Con piacere (ἡδέως) chiederei a costoro (αὐτῶν πυθοίμην -> ottat. aoristo 3^ sing. att. da πυνθάνομαι), per quali cose pensano sia opportuno che noi moriamo combattendo;


οὐχ ὅταν οἱ πολέμιοι προστάττωσί τι παρὰ τὸ δίκαιον καὶ τῆς χώρας ἀποτέμνωνται καὶ τοὺς οἰκέτας ἐλευθερῶσι;

non [lo sarebbe, sottint.] qualora i nemici imponessero qualcosa contro la giustizia e si impadronissero della terra e liberassero i servi?


καὶ τούτους μὲν κατοικίζωσιν εἰς ταύτην ἣν ἡμῖν οἱ πατέρες κατέλιπον, ἡμᾶς δὲ μὴ μόνον τῶν ὄντων ἀποστερῶσιν, ἀλλὰ καὶ πρὸς τοῖς ἄλλοις κακοῖς εἰς ὀνείδη καθιστῶσιν;

E [se, sott.] (da una parte) li facessero abitare su quella [terra, sott.] che i padri ci lasciarono, e (dall’altra) non solo ci privassero delle [nostre, sott.] cose, ma in più, oltre ad altri mali (πρὸς τοῖς ἄλλοις κακοῖς), ci riducessero alla vergogna (letter., ci portassero davanti ai biasimi?; καθιστῶσιν -> cong. aor. 3^ sing. att. da καθίστημι)?


ἐγὼ μὲν γὰρ ὑπὲρ τούτων οὐ μόνον πόλεμον ἀλλὰ καὶ φυγὰς καὶ θανάτους οἴομαι προσήκειν ἡμῖν ὑπομένειν·

Io infatti credo che per queste cose dovremmo sopportare (letter., προσήκειν infinito di προσήκει, forma impers. di προσήκω, che significa: “spetta, si addice a”… ἡμῖν: noi) non solo la guerra, ma anche l’esilio (lett., esili) e la morte (lett., morti);


πολὺ γὰρ κρεῖττον ἐν ταῖς δόξαις αἷς ἔχομεν τελευτῆσαι τὸν βίον μᾶλλον ἢ ζῆν ἐν ταῖς ἀτιμίαις, ἃς ληψόμεθα ποιήσαντες ἃ προστάττουσιν ἡμῖν.

infatti [ritengo che sarebbe, sott.] molto meglio morire (lett., finire la vita: τελευτῆσαι τὸν βίον) conservando la fama che abbiamo (letter., nelle opinioni in cui ci troviamo; ἔχω ha qui valore intransit.: “stare, trovarsi”) piuttosto che (μᾶλλον ἢ) vivere nel disonore che (ἐν ταῖς ἀτιμίαις, ἃς) acquisteremo (ληψόμεθα fut. indic. 1^ plur. da λαμβάνω) facendo le cose che ci ordinano.


εἰ δὲ δεῖ μηδὲν ὑποστειλάμενον εἰπεῖν, αἱρετώτερον ἡμῖν ἐστιν ἀναστάτοις γενέσθαι μᾶλλον ἢ καταγελάστοις ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν.

Se non bisogna tralasciare di dire nulla (lett., Se bisogna (non) dire nulla di nascosto, ὑποστειλάμενον), è per noi cosa più onorevole (αἱρετώτερον) venire distrutti (ἀναστάτοις γενέσθαι) che divenire ridicoli per i nemici.


τοὺς γὰρ ἐν ἀξιώμασι καὶ φρονήμασι τηλικούτοις βεβιωκότας δυοῖν δεῖ θάτερον, ἢ πρωτεύειν ἐν τοῖς Ἕλλησιν, ἢ παντάπασιν ἀνῃρῆσθαι, μηδὲν ταπεινὸν διαπραξαμένους ἀλλὰ καλὴν τὴν τελευτὴν τοῦ βίου ποιησαμένους.

È necessaria infatti una delle due cose (δυοῖν, gen. duale): che coloro che hanno vissuto (τοὺς βεβιωκότας) con così grande valore e intendimento (ἐν ἀξιώμασι καὶ φρονήμασι τηλικούτοις), o primeggino (comandino?) sui Greci, o vengano travolti (ἀνῃρῆσθαι: inf. medio-pass. perfetto di ἀναιρέω: travolgo) totalmente, non abbandonandosi ad alcuna cosa indegna, ma accettando una bella morte (lett., fine della vita).

198 visualizzazioni0 commenti

Post recenti

Mostra tutti

Comentarios


bottom of page