top of page
Cerca
Immagine del redattoreAdriano Torricelli

L’ASSURDITA’ DELLE CREDENZE CRISTIANE (MINUCIO FELICE - OTTAVIO, PAR. XI)





(Non avendo per ora trovato una traduzione italiana affidabile, pubblico la mia, letterale, con sotto la parte corrispondente tradotta da un’edizione inglese. Chi leggerà la traduzione inglese si accorgerà che non corrisponde alla mia se non in parte. Fiero dei miei errori però, lascio quest'ultima inalterata!)



Sul testo e sull’autore, vedi: https://it.wikipedia.org/wiki/Octavius.



XI.

"Quid quod toto orbi et ipsi mundo cum sideribus suis minantur incendium, ruinam moliuntur, quasi aut naturae divinis legibus constitutus aeternus ordo turbetur, aut, rupto elementorum omnium foedere et caelesti conpage divisa, moles ista, qua continetur et cingitur, subruatur? Nec hac furiosa opinione contenti aniles fabulas adstruunt et adnectunt: renasci se ferunt post mortem et cineres et favillas et nescio qua fiducia mendaciis suis invicem credunt: putes eos iam revixisse. Anceps malum et gemina dementia, caelo et astris, quae sic relinquimus, ut invenimus, interitum denuntiare, sibi mortuis extinctis, qui sicut nascimur et interimus, aeternitatem repromittere! Inde videlicet et execrantur rogos et damnant ignium sepulturas, quasi non omne corpus, etsi flammis subtrahatur, annis tamen et aetatibus in terram resolvatur, nec intersit, utrum ferae diripiant an maria consumant an humus contegat an flamma subducat, cum cadaveribus omnis sepultura, si sentiunt, poena sit, si non sentiunt, ipsa conficiendi celeritate medicina. Hoc errore decepti beatam sibi, ut bonis, et perpetem vitam mortui pollicentur, ceteris, ut iniustis, poenam sempiternam. Multa ad haec subpetunt, ni festinet oratio. Iniustos ipsos magis nec laboro; iam docui: quamquam, etsi iustos darem, culpam tamen vel innocentiam novi fato tribui sententiis plurimorum. Et haec vestra consensio est; nam quicquid agimus, ut alii fato ita vos deo dicitis: sic sectae vestrae non spontaneos cupere, sed electos. Igitur iniquum iudicem fingitis qui sortem in hominibus puniat, non voluntatem. "Vellem tamen sciscitari, utrumne cum corporibus an absque corporibus, et corporibus quibus, ipsisne an innovatis resurgatur. Sine corpore? hoc, quod sciam, neque mens neque anima nec vita est. Ipso corpore? sed iam ante dilapsum est. Alio corpore? ergo homo novus nascitur, non prior ille reparatur. Et tamen tanta aetas abiit, saecula innumera fluxerunt; quis unus ullus ab inferis vel Protesilai sorte remeavit, horarum saltem permisso commeatu, vel ut exemplo crederemus? Omnia ista figmenta male sanae opinionis et inepta solacia a poetis fallacibus in dulcedinem carminis lusa a vobis nimirum credulis in deum vestrum turpiter reformata sunt.





TESTO E TRADUZIONE ANNOTATA






Quid quod toto orbi et ipsi mundo cum sideribus suis minantur incendium, ruinam moliuntur, quasi aut naturae divinis legibus constitutus aeternus ordo turbetur, aut, rupto elementorum omnium foedere et caelesti conpage divisa, moles ista, qua continetur et cingitur, subruatur?

Cosa dire del fatto che (= Quid: Cosa? – quod: (riguardo…) che/il fatto che) contro tutto il mondo e contro lo stesso universo minacciano (di scatenare…) un incendio coi propri strali, annunciano la rovina, come se o venisse turbato l’eterno ordine costituito dalle leggi divine di natura, o, rotto il patto tra tutti gli elementi e divisa la compagine celeste, questa terra, che (vi…) è contenuta e cinta, venisse scalzata dall’interno (subruatur)?

What! because they threaten conflagration to the whole world, and to the universe itself, with all its stars, are they meditating its destruction?--as if either the eternal order constituted by the divine laws of nature would be disturbed, or the league of all the elements would be broken up, and the heavenly structure dissolved, and that fabric in which it is contained and bound together would be overthrown.


Nec hac furiosa opinione contenti aniles fabulas adstruunt et adnectunt: renasci se ferunt post mortem et cineres et favillas et nescio qua fiducia mendaciis suis invicem credunt: putes eos iam revixisse.

E non contenti di questa assurda opinione, (vi) aggiungono e annettono favolette da anziana donnetta (aniles fabulas): affermano che rinasceranno “ceneri e faville” (=“carne e spirito”…!?) e non so con quale fiducia credano tra di loro (invicem) alle proprie menzogne: potresti credere (putes) che essi abbiano già rivissuto (cioè: siano già tornati in vita, si siano già nuovamente reincarnati; revixisse=inf. pass. da “revivisco”).

"And, not content with this wild opinion, they add to it and associate with it old women's fables: they say that they will rise again after death, and ashes, and dust; and with I know not what confidence, they believe by turns in one another's lies: you would think that they had already lived again.


Anceps malum et gemina dementia, caelo et astris, quae sic relinquimus, ut invenimus, interitum denuntiare, sibi mortuis extinctis, qui sicut nascimur et interimus, aeternitatem repromittere!

Male con due teste (anceps) e doppia demenza, denunciare/preannunciare al cielo e agli astri, che così abbandoniamo come incontriamo, la (propria...) morte (interitum), (mentre/e…) a se stessi morti ed estinti, dal momento che (qui: letter., i quali) come siamo generati così moriamo, promettere la vita eterna.

It is a double evil and a twofold madness to denounce destruction to the heaven and the stars, which we leave just as we find them, and to promise eternity to ourselves, who are dead and extinct--who, as we are born, so also perish!


Inde videlicet et execrantur rogos et damnant ignium sepulturas, quasi non omne corpus, etsi flammis subtrahatur, annis tamen et aetatibus in terram resolvatur, nec intersit, utrum ferae diripiant an maria consumant an humus contegat an flamma subducat, cum cadaveribus omnis sepultura, si sentiunt, poena sit, si non sentiunt, ipsa conficiendi celeritate medicina.

Quindi, chiaramente (Inde videlicet->è facile vedere), e esecrano i roghi, e condannano le sepolture dei fuochi (=le cremazioni), come se qualsiasi corpo, anche qualora sia sottratto alle fiamme, non si risolvesse con gli anni e le età nella terra, (…né) vi fosse differenza (intersit) se (utrum… an…an…) le fiere lo dilanino o i mari lo consumino o la terra lo contenga o (infine…) la fiamma lo annienti, essendo (cum + cong.) ogni sepoltura per i cadaveri una pena, se (ancora…) sentono (qualcosa…), se non sentono (nulla…), un rimedio con la stessa celerità con cui è compiuta (conficiendi: gerundio da conficio, cioè del compiere/si).

It is for this cause, doubtless, also that they execrate our funeral piles, and condemn our burials by fire, as if every body, even although it be withdrawn from the flames, were not, nevertheless, resolved into the earth by lapse of years and ages, and as if it mattered not whether wild beasts tore the body to pieces, or seas consumed it, or the ground covered it, or the flames carried it away; since for the carcases every mode of sepulture is a penalty if they feel it; if they feel it not, in the very quickness of their destruction there is relief.


Hoc errore decepti beatam sibi, ut bonis, et perpetem vitam mortui pollicentur, ceteris, ut iniustis, poenam sempiternam.

Presi in questo errore inoltre a se stessi, in quanto buoni (sibi ut bonis), offrono da morti (mortui: riferito al soggetto) una vita eterna, agli altri, in quanto malvagi, un’eterna pena.

Deceived by this error, they promise to themselves, as being good, a blessed and perpetual life after their death; to others, as being unrighteous, eternal punishment.

Multa ad haec subpetunt, ni festinet oratio.

Molte cose da queste conseguono (ad haec subpetunt: letter., sono a disposizione/in abbondanza verso/in relazione a queste), non fosse che il discorso non deve dilungarsi troppo (=ni(si) festinet oratio: letter., se il discorso non si affrettasse).

Many things occur to me to say in addition, if the limits of my discourse did not hasten me.

Iniustos ipsos magis nec laboro; iam docui: quamquam, etsi iustos darem, culpam tamen vel innocentiam novi fato tribui sententiis plurimorum.

In errore (iniustos), contro essi più nemmeno (magis nec) mi affatico (il verbo laboro: mi affatico, è qui transitivo); già lo dissi/mostrai (docui): del resto (quamquam), anche se li dessi per giusti (letter., dessi essi come giusti), tuttavia ho saputo (novi: 1^ sing. ind. att. perf. di nosco) che colpa o innocenza sono attribuite (culpam vel innocentiam tribui) al fato dalle sentenze di molti.

I have already shown, and take no more pains to prove, that they themselves are unrighteous; although, even if I should allow them to be righteous, yet your agreement also concurs with the opinions of many, that guilt and innocence are attributed by fate.

Et haec vestra consensio est; nam quicquid agimus, ut alii fato ita vos deo dicitis: sic sectae vestrae non spontaneos cupere, sed electos.

E questa è una vostra opinione comune (cosensio); infatti qualsiasi cosa facciamo, come altri al fato, voi a Dio la attribuite (dicitis: dite); così (affermate implicitamente che, sott.) non spontaneamente (spontaneos: letter., spontanei, non forzati) (alcuni…) desiderano (far parte di…) la vostra setta, ma in quanto eletti/chiamati.

For whatever we do, as some ascribe it to fate, so you refer it to God: thus it is according to your sect to believe that men will, not of their own accord, but as elected to will.

Igitur iniquum iudicem fingitis qui sortem in hominibus puniat, non voluntatem.

Di conseguenza vi rappresentate/inventate un giudice iniquo, che punirebbe negli uomini la sorte, non la libera volontà.

Therefore you feign an iniquitous judge, who punishes in men, not their will, but their destiny.

Vellem tamen sciscitari, utrumne cum corporibus an absque corporibus, et corporibus quibus, ipsisne an innovatis resurgatur.

Vorrei però chiedervi ancora (sciscitari: inf. del verbo sciscitor, aris…: investigo) se (utrum+ne: utrum=se; ne particella aggiunta alle proposizioni interrogative) con i corpi o senza (absque) i corpi, e con quali corpi, gli stessi (ipsis+ne) o rinnovati, si risorga.

Yet I should be glad to be informed whether or no you rise again with bodies; and if so, with what bodies--whether with the same or with renewed bodies?

Sine corpore? hoc, quod sciam, neque mens neque anima nec vita est.

Senza il corpo? Ciò (hoc), per quanto ne so (quod sciam: letter., (quanto a ciò) che io sappia), non è né mente, né anima, né vita.

Without a body? Then, as far as I know, there will neither be mind, nor soul, nor life.

Ipso corpore? sed iam ante dilapsum est.

Con il medesimo corpo? Ma già prima (ante) è stato distrutto.

With the same body? But this has already been previously destroyed.

Alio corpore? ergo homo novus nascitur, non prior ille reparatur.

Con un altro corpo? Allora un uomo nuovo è generato, non viene riparato quello precedente.

With another body? Then it is a new man who is born, not the former one restored;

Et tamen tanta aetas abiit, saecula innumera fluxerunt; quis unus ullus ab inferis vel Protesilai sorte remeavit, horarum saltem permisso commeatu, vel ut exemplo crederemus?

E tuttavia tanto tempo è passato, innumerevoli secoli sono trascorsi; [N.B: segue un periodo sintatticamente molto intricato e capzioso!!!…] chi (sarebbe…) quell’unico (che..) (=quis unus ullus) ritornò dagli inferi, o per la sorte di Protesilao (vel Protesilai sorte), con una sospensione concessa(gli) per lo meno di (alcune…) ore (=permisso commeatu saltem horarum), o (che tornò…) affinche credessimo in ua dimostrazione pratica (ut exemplo crederemus)?

and yet so long a time has passed away, innumerable ages have flowed by, and what single individual has returned from the dead either by the fate of Protesilaus, with permission to sojourn even for a few hours, or that we might believe it for an example?

Omnia ista figmenta male sanae opinionis et inepta solacia a poetis fallacibus in dulcedinem carminis lusa a vobis nimirum credulis in deum vestrum turpiter reformata sunt.

Tutte queste finzioni (figmenta) sciocche (male sanae opinionis: letter., “di opinione malamente sana” !?) e (questi…) inetti sollazzi utilizzati (lusa: da ludo: gioco, uso per gioco) dai poeti ingannatori nella sdolcinatezza della poesia, da voi, appunto in quanto creduli (a vobis nimirum credulis) nel vostro dio, sono stati turpemente riformati.

All such figments of an unhealthy belief, and vain sources of comfort, with which deceiving poets have trifled in the sweetness of their verse, have been disgracefully remoulded by you, believing undoubtingly on your God.


64 visualizzazioni0 commenti

Post recenti

Mostra tutti

Comments


bottom of page