top of page
Cerca
Immagine del redattoreAdriano Torricelli

L’educazione dei fanciulli nell’Atene classica - PLATONE, Protagora 325 c


ἐκ παίδων σμικρῶν ἀρξάμενοι, μέχρι οὗπερ ἂν ζῶσι, καὶ διδάσκουσι καὶ νουθετοῦσιν.

ἐπειδὰν θᾶττον συνιῇ τις τὰ λεγόμενα, καὶ τροφὸς καὶ μήτηρ καὶ παιδαγωγὸς καὶ αὐτὸς ὁ πατὴρ περὶ τούτου διαμάχονται, ὅπως <ὡς> βέλτιστος ἔσται ὁ παῖς, παρ' ἕκαστον καὶ ἔργον καὶ λόγον διδάσκοντες καὶ ἐνδεικνύμενοι ὅτι τὸ μὲν δίκαιον, τὸ δὲ ἄδικον, καὶ τόδε μὲν καλόν, τόδε δὲ αἰσχρόν, καὶ τόδε μὲν ὅσιον, τόδε δὲ ἀνόσιον, καὶ τὰ μὲν ποίει, τὰ δὲ μὴ ποίει.

καὶ ἐὰν μὲν ἑκὼν πείθηται: εἰ δὲ μή, ὥσπερ ξύλον διαστρεφόμενον καὶ καμπτόμενον εὐθύνουσιν ἀπειλαῖς καὶ πληγαῖς. μετὰ δὲ ταῦτα εἰς διδασκάλων πέμποντες πολὺ μᾶλλον ἐντέλλονται ἐπιμελεῖσθαι εὐκοσμίας τῶν παίδων ἢ γραμμάτων τε καὶ κιθαρίσεως: οἱ δὲ διδάσκαλοι τούτων τε ἐπιμελοῦνται, καὶ ἐπειδὰν αὖ γράμματα μάθωσιν καὶ μέλλωσιν συνήσειν τὰ γεγραμμένα ὥσπερ τότε τὴν φωνήν, παρατιθέασιν αὐτοῖς ἐπὶ τῶν βάθρων ἀναγιγνώσκειν ποιητῶν ἀγαθῶν ποιήματα καὶ ἐκμανθάνειν ἀναγκάζουσιν, ἐν οἷς πολλαὶ μὲν νουθετήσεις ἔνεισιν, πολλαὶ δὲ διέξοδοι καὶ ἔπαινοι καὶ ἐγκώμια παλαιῶν ἀνδρῶν ἀγαθῶν, ἵνα ὁ παῖς ζηλῶν μιμῆται καὶ ὀρέγηται τοιοῦτος γενέσθαι.


TRADUZIONE E COMMENTO


ἐκ παίδων σμικρῶν ἀρξάμενοι, μέχρι οὗπερ ἂν ζῶσι, καὶ διδάσκουσι καὶ νουθετοῦσιν.

Iniziando da (quando sono, sott.) bambini piccoli, fino a che vivono (letteralm., vivano: ἂν + cong. denota eventualità), (li, sott.) ammaestriamo e ammoniamo. (Nota che il soggetto di “iniziando”, ἀρξάμενοι, cioè colui che inizia, non sono i bambini, che sono invece l’oggetto dell’azione educativa, ma “noi”, ovvero gli adulti che insegnano e ammoniscono i bambini.)


ἐπειδὰν θᾶττον συνιῇ τις τὰ λεγόμενα, καὶ τροφὸς καὶ μήτηρ καὶ παιδαγωγὸς καὶ αὐτὸς ὁ πατὴρ περὶ τούτου διαμάχονται,

Dopo che (ἐπειδὰν=ἐπειδὴ + ἄν: ἐπειδὴ con sfumatura eventuale) un qualche (bambino, sott.; infatti τις, pronome indefinito, si riferisce al bambino, oggetto dell’educazione) comprenda (συνιῇ: 3^ sing. att. pres. cong di συνίημι: mando insieme, comprendo) più velocemente (θᾶττον) le cose dette(gli), sia la nutrice, sia la madre, sia il pedagogo, sia lo stesso padre su questo dibattono,


ὅπως <ὡς> βέλτιστος ἔσται ὁ παῖς, παρ' ἕκαστον καὶ ἔργον καὶ λόγον διδάσκοντες καὶ ἐνδεικνύμενοι ὅτι τὸ μὲν δίκαιον, τὸ δὲ ἄδικον, καὶ τόδε μὲν καλόν, τόδε δὲ αἰσχρόν, καὶ τόδε μὲν ὅσιον, τόδε δὲ ἀνόσιον, καὶ τὰ μὲν ποίει, τὰ δὲ μὴ ποίει.

(La seconda parte del periodo richiede, per dir così, un po’ di agilità mentale: innanzitutto, si osservi che ὅπως, come?, regge non dei tempi finiti ma dei semplici participi: διδάσκοντες καὶ ἐνδεικνύμενοι; e poi che ὅπως e ὡς sono in relazione tra loro: “come (ὅπως) essi insegnino…, così (ὡς) il ragazzo sarà eccellente”: ovvero “come debbono insegnarli in modo da renderlo eccellente”. La proposizione ὡς βέλτιστος ἔσται ὁ παῖς, è quindi una consecutiva con una forte sfumatura finale.)

(…madre, nutrice, educatore, padre dibattono) su come in ogni momento (παρ' ἕκαστον) debbano insegnar(gli) (letter., insegnanti (siano/debbano essere a lui, sott.)) e l’azione (ἔργον) e il pensiero, e debbano mostrar(gli) (idem: (siano, sott.) mostranti…) ciò che (ὅτι: qui non è preposizione dichiarativa ma pronome relativo neutro) (è, sottint.) il giusto e l’ingiusto, e il bello e il brutto, e il lecito e l’illecito, e ciò che deve fare e ciò che non deve fare (καὶ τὰ μὲν ποίει, τὰ δὲ μὴ ποίει: letteralm., e le cose (che, sott.) e le cose (che, sott.) non fa).


καὶ ἐὰν μὲν ἑκὼν πείθηται: εἰ δὲ μή, ὥσπερ ξύλον διαστρεφόμενον καὶ καμπτόμενον εὐθύνουσιν ἀπειλαῖς καὶ πληγαῖς.

E (εὖ ἔχει: sarà meglio, sottinteso) qualora (ἐὰν) da una parte consenziente venga convinto; dall’altra se no, come un bastone contorto e piegato lo raddrizzano con minacce e punizioni.


μετὰ δὲ ταῦτα εἰς διδασκάλων πέμποντες πολὺ μᾶλλον ἐντέλλονται ἐπιμελεῖσθαι εὐκοσμίας τῶν παίδων ἢ γραμμάτων τε καὶ κιθαρίσεως:

Dopo ciò, mandando(lo) a scuola (εἰς (οἰκίαν, sott.) διδασκάλων: letter., a casa dei maestri), devono curarsi molto più (πολὺ μᾶλλον) della decenza dei ragazzi che (ἢ) della grammatica e del suonare la cetra;


οἱ δὲ διδάσκαλοι τούτων τε ἐπιμελοῦνται,

i maestri invece (δὲ) si occupano di queste cose (=grammatica e cetra),


καὶ ἐπειδὰν αὖ γράμματα μάθωσιν καὶ μέλλωσιν συνήσειν τὰ γεγραμμένα, ὥσπερ τότε τὴν φωνήν,

e qualora poi (i ragazzi, sott.) abbiano imparato le lettere e stiano per (μέλλωσιν) comprendere (συνήσειν: infin. fut. att. di συνίημι: mando insieme, comprendo) le cose scritte, come prima (τότε: allora, una volta…) la voce,


παρατιθέασιν αὐτοῖς ἐπὶ τῶν βάθρων ἀναγιγνώσκειν ποιητῶν ἀγαθῶν ποιήματα

(i maestri, sott.) propongono (παρατιθέασιν: 3^ plur. ind. pres. di παρατίθημι: pongo davanti) loro sui banchi (…di scuola) di imparare i poemi dei grandissimi poeti


καὶ ἐκμανθάνειν ἀναγκάζουσιν, ἐν οἷς πολλαὶ μὲν νουθετήσεις ἔνεισιν, πολλαὶ δὲ διέξοδοι καὶ ἔπαινοι καὶ ἐγκώμια παλαιῶν ἀνδρῶν ἀγαθῶν,

e i molti brani e passi e encomi degli antichi grandi uomini, nei quali vi sono molti ammaestramenti, (li, sott.) costringono a crescere (ἐκμανθάνειν: imparare, migliorare…)


ἵνα ὁ παῖς ζηλῶν μιμῆται καὶ ὀρέγηται τοιοῦτος γενέσθαι.

in modo che il ragazzo, operando uno sforzo (ζηλῶν), (li, sott.) imiti e tenda a diventare (come) loro.



Traduzione libera:


Iniziamo a educarli con lezioni e ammonimenti, fin da quando sono bambini piccoli, e fino a che vivono.

Dacché un bambino inizi a dimostrare di comprendere più velocemente quel che gli si dice, nutrice, mamma, pedagogo e lo stesso padre iniziano a dibattere di questo: il modo in cui continuamente debbano impartirgli un’educazione su come agire e pensare, e su quel che deve ritenere giusto e ingiusto, bello e brutto, lecito e illecito, su quel che deve e non deve fare.

E sarà meglio che impari consenziente, altrimenti, come un legno sformato, piegato, verrà raddrizzato con minacce e castighi!

Dopodiché, mandatolo a scuola, essi si occuperanno molto di più della buona condotta che non della grammatica e della cetra; a questo penseranno infatti gli insegnanti. E quando essi abbiano appreso le lettere e inizino a comprendere le cose scritte, come prima quelle a voce, gli proporranno sui banchi di scuola di imparare le opere dei sommi poeti: racconti, poesie ed encomi contenenti molti ammaestramenti che li costringeranno a crescere, in modo che il ragazzo si ispiri a essi, si sforzi di imitali e di diventare come loro.





Traduzione francese:


En réalité, on commence dès l’enfance et l’on continue durant toute la vie les leçons et les exhortations. Dès que l’enfant commence à comprendre le langage, la nourrice, la mère, le pédagogue, le père lui-même font effort sans relâche pour le rendre aussi parfait que possible ; à propos de tout ce qu’il fait ou dit, ils lui prodiguent les leçons et les explications: ceci est juste et ceci injuste, ceci est beau et ceci est laid, ceci est pieux et ceci impie; fais ceci et ne fais pas cela. Si l’enfant obéit de lui-même, rien de mieux; sinon, comme on redresse un bâton tordu et recourbe, on le redresse par des menaces et des coups. Ensuite, quand on l’envoie à l’école, on recommande bien plus au maître la bonne tenue de l’enfant que ses progrès dans la connaissance des lettres ou de la cithare; le maître, de son côté, y donne tous ses soins, et quand les enfants, sachant leurs lettres, sont on état de comprendre les paroles écrites, comme tout à l’heure le langage parlé, il fait lire à la classe, rangée sur les bancs, les vers des grands poètes, et lui fait apprendre par cœur ces oeuvres remplies de bons conseils, et aussi de digressions, d’éloges où sont exaltés les antiques héros, afin que l’enfant, pris d’émulation, les imite et cherche à se rendre pareil à eux.

1.757 visualizzazioni0 commenti

Post recenti

Mostra tutti

留言


bottom of page