L’EGOCENTRISMO E L’ISTINTO DI AUTOASSOLUZIONE UMANI (Platone; Leggi 731d-732b)
- Adriano Torricelli
- 24 gen 2019
- Tempo di lettura: 4 min
PLATONE – LE LEGGI (731d-732b)
… πάντων δὲ μέγιστον κακῶν ἀνθρώποις τοῖς πολλοῖς ἔμφυτον ἐν ταῖς ψυχαῖς ἐστιν, οὗ πᾶς αὑτῷ συγγνώμην ἔχων [731e] ἀποφυγὴν οὐδεμίαν μηχανᾶται· τοῦτο δ’ ἔστιν ὃ λέγουσιν ὡς φίλος αὑτῷ πᾶς ἄνθρωπος φύσει τέ ἐστιν καὶ ὀρθῶς ἔχει τὸ δεῖν εἶναι τοιοῦτον. τὸ δὲ ἀληθείᾳ γε πάντων ἁμαρτημάτων διὰ τὴν σφόδρα ἑαυτοῦ φιλίαν αἴτιον ἑκάστῳ γίγνεται ἑκάστοτε. τυφλοῦται γὰρ περὶ τὸ φιλούμενον ὁ φιλῶν, ὥστε τὰ δίκαια καὶ τὰ ἀγαθὰ καὶ τὰ καλὰ κακῶς κρίνει, τὸ αὑτοῦ πρὸ τοῦ ἀληθοῦς ἀεὶ τιμᾶν δεῖν ἡγούμενος· [732a] οὔτε γὰρ ἑαυτὸν οὔτε τὰ ἑαυτοῦ χρὴ τόν γε μέγαν ἄνδρα ἐσόμενον στέργειν, ἀλλὰ τὰ δίκαια, ἐάντε παρ’ αὑτῷ ἐάντε παρ’ ἄλλῳ μᾶλλον πραττόμενα τυγχάνῃ. ἐκ ταὐτοῦ δὲ ἁμαρτήματος τούτου καὶ τὸ τὴν ἀμαθίαν τὴν παρ’ αὑτῷ δοκεῖν σοφίαν εἶναι γέγονε πᾶσιν· [732b] ὅθεν οὐκ εἰδότες ὡς ἔπος εἰπεῖν οὐδέν, οἰόμεθα τὰ πάντα εἰδέναι, οὐκ ἐπιτρέποντες δὲ ἄλλοις ἃ μὴ ἐπιστάμεθα πράττειν, ἀναγκαζόμεθα ἁμαρτάνειν αὐτοὶ πράττοντες. διὸ πάντα ἄνθρωπον χρὴ φεύγειν τὸ σφόδρα φιλεῖν αὑτόν, τὸν δ’ ἑαυτοῦ βελτίω διώκειν ἀεί, μηδεμίαν αἰσχύνην ἐπὶ τῷ τοιούτῳ πρόσθεν ποιούμενον.
Versione inglese:
There is an evil, great above all others, which most men have, implanted in their souls, and which each one of them excuses in himself and makes no effort to avoid. (731e) It is the evil indicated in the saying that every man is by nature a lover of self, and that it is right that he should be such. But the truth is that the cause of all sins in every case lies in the person's excessive love of self. For the lover is blind in his view of the object loved, so that he is a bad judge of things just and good and noble, in that he deems himself (732a) bound always to value what is his own more than what is true; for the man who is to attain the title of “Great” must be devoted neither to himself nor to his own belongings, but to things just, whether they happen to be actions of his own or rather those of another man. And it is from this same sin that every man has derived the further notion that his own folly is wisdom; whence it comes about that though we know practically nothing, we fancy that we know everything; and since we will not entrust to others the doing of things we do not understand, (732b) we necessarily go wrong in doing them ourselves. Wherefore every man must shun excessive self-love, and ever follow after him that is better than himself, allowing no shame to prevent him from so doing.
TRADUZIONE LETTERALE ITALIANA E COMMENTO:
[731d] … πάντων δὲ μέγιστον κακῶν ἀνθρώποις τοῖς πολλοῖς ἔμφυτον ἐν ταῖς ψυχαῖς ἐστιν, οὗ πᾶς αὑτῷ συγγνώμην ἔχων ἀποφυγὴν οὐδεμίαν μηχανᾶται·
Il più grande male di tutti è per molte persone qualcosa di insito (ἔμφυτον) nella (propria) mente, laddove (οὗ) ognuno (πᾶς) trova un modo per scusare se stesso (letter: inventa (μηχανᾶται) comprensione/una scusa per se stesso (αὑτῷ)) quando non ha alcuna via d’uscita.
[731e] τοῦτο δ’ ἔστιν ὃ λέγουσιν ὡς φίλος αὑτῷ πᾶς ἄνθρωπος φύσει τέ ἐστιν καὶ ὀρθῶς ἔχει τὸ δεῖν εἶναι τοιοῦτον.
Questo è ciò che chiamano l’essere (λέγουσιν ὡς: chiamano/dicono il fatto che uno ogni uomo sia…) naturalmente alleati di se stessi (NB: αὑτῷ= ἑαυτῷ: notare lo spirito aspro del riflessivo!) di ogni individuo, e giustamente così ha da essere la cosa (letter., giustamente ha da cercare di essere tale (ogni uomo, sott.)).
τὸ δὲ ἀληθείᾳ γε πάντων ἁμαρτημάτων διὰ τὴν σφόδρα ἑαυτοῦ φιλίαν αἴτιον ἑκάστῳ γίγνεται ἑκάστοτε.
Ma ciò (τὸ δὲ) in verità (ἀληθείᾳ) è per tutti e in ogni luogo il colpevole di tutti gli errori (commessi) attraverso l’eccessivo (σφόδρα: fortemente, eccessivamente; avverbio in funzione aggettivale) amore per se stessi.
τυφλοῦται γὰρ περὶ τὸ φιλούμενον ὁ φιλῶν, ὥστε τὰ δίκαια καὶ τὰ ἀγαθὰ καὶ τὰ καλὰ κακῶς κρίνει, τὸ αὑτοῦ πρὸ τοῦ ἀληθοῦς ἀεὶ τιμᾶν δεῖν ἡγούμενος·
Difatti l’amante è ingannato (dal suo eccessivo amore…) intorno all’amato, tanto che mal discerne le cose giuste, buone e belle, ritenendo di dover stimare sempre (ἀεὶ τιμᾶν δεῖν ἡγούμενος) il proprio interesse come la verità (πρὸ τοῦ ἀληθοῦς: al posto del vero)
[732a] οὔτε γὰρ ἑαυτὸν οὔτε τὰ ἑαυτοῦ χρὴ τόν γε μέγαν ἄνδρα ἐσόμενον στέργειν, ἀλλὰ τὰ δίκαια, ἐάντε παρ’ αὑτῷ ἐάντε παρ’ ἄλλῳ μᾶλλον πραττόμενα τυγχάνῃ.
È infatti destino che (χρὴ: è necessario) il (vero…) grande uomo sia uno che non propende ad amare (χρὴ μέγαν ἄνδρα (εἶναι, sott.) ἐσόμενον στέργειν: letter., “è necessario essere il grande uomo uno che propende ad (=ἐσόμενον: partic. acc. masch. sing. futuro di εἰμί; quindi: “stante per->tendente a”…) amare”) né se stesso, né il proprio interesse, bensì il giusto (τὰ δίκαια), sia che (ἐάντε= ἐάν+τε) da lui, sia che (ἐάντε= ἐάν+τε) da un altro accada che esso sia fatto (πραττόμενα τυγχάνῃ: accada essenti fatte->le cose giuste: τὰ δίκαια) con maggior frequenza (μᾶλλον: letter., maggiormente).
ἐκ ταὐτοῦ δὲ ἁμαρτήματος τούτου καὶ τὸ τὴν ἀμαθίαν τὴν παρ’ αὑτῷ δοκεῖν σοφίαν εἶναι γέγονε πᾶσιν·
A causa di questo stesso (ταὐτοῦ: gen. sing. masch./neutro da ταὐτός= medesimo, identico… forma contratta di τὸ αὐτός-ή-ό, divenuta parola autonoma) errore è accaduto a tutti di credere (δοκεῖν γέγονε πᾶσιν) anche che la propria ignoranza fosse saggezza;
ὅθεν οὐκ εἰδότες, ὡς ἔπος εἰπεῖν, οὐδέν, οἰόμεθα τὰ πάντα εἰδέναι, οὐκ ἐπιτρέποντες δὲ ἄλλοις ἃ μὴ ἐπιστάμεθα πράττειν, ἀναγκαζόμεθα ἁμαρτάνειν αὐτοὶ πράττοντες.
Perciò pur non conoscendo (εἰδότες: partic. att. masch. nom. plur. di οἴδα, a sua volta perfetto da ὁράω: vedo), per così dire, nulla, crediamo di conoscere tutto, e non lasciando agli altri le cose che non sappiamo fare, siamo costretti a cadere in errore noi stessi (αὐτοὶ) facendole.
[732b] διὸ πάντα ἄνθρωπον χρὴ φεύγειν τὸ σφόδρα φιλεῖν αὑτόν, τὸν δ’ ἑαυτοῦ βελτίω διώκειν ἀεί, μηδεμίαν αἰσχύνην ἐπὶ τῷ τοιούτῳ πρόσθεν ποιούμενον.
A causa di tutte queste cose (διὸ πάντα) è doveroso che l’uomo rifugga l’amare se stesso smodatamente, che faccia sempre emergere il meglio (βελτίω: forma contratta da βελτίονα: neutro plur. nom. e acc. da βελτίων: migliore) di se stesso, che facendolo (non provi, sott.) nessuna vergogna per ciò che abbiamo detto avanti (=ἐπὶ τῷ τοιούτῳ πρόσθεν).
Comments