top of page
Cerca
Immagine del redattoreAdriano Torricelli

L’UMANITÀ DI DUE SOVRANI: CAMBISE E PSAMMETICO

L’UMANITÀ DI DUE SOVRANI: CAMBISE E PSAMMETICO

(Erodoto, Storie: 3.14)

-

-

-

-

-

-

-

Un testo di Erodoto che racconta un raro episodio di umanità nella vita di Cambise, un sovrano per il resto conosciuto come uno dei più folli e sanguinari della storia persiana.

Cambise ha appena espugnato la città di Memfi, capitale dell’Egitto, e fatto prigioniero il suo (ormai ex) sovrano, Psammetico. Dopo dieci giorni, il sovrano di Persia decide di “umiliare” pubblicamente il suo rivale, condannandolo ad assistere impotente alla degradazione di sua figlia, ridotta a un semplice portatrice di acqua, e alla condanna del figlio, condotto assieme ad altri giovani altolocati verso il supplizio in riparazione per la morte dei soldati persiani.

Ma qualcosa accade che, muovendo a compassione (οἶκτος) il sovrano di Persia, lo convince a tornare sui suoi passi e a risparmiare Psammetico e i suoi figli…

Il racconto ha un’impronta favolistica, come spesso accade in Erodoto, ma contiene anche un’idea importante e universale. Il fatto cioè, che il valore personale sia qualcosa che può avvicinare tra loro gli uomini, anche qualora essi appartengano a schieramenti opposti tra loro!

-

-

Testo originale:

-

[1] ἡμέρῃ δὲ δεκάτῃ ἀπ᾽ ἧς παρέλαβε τὸ τεῖχος τὸ ἐν Μέμφι Καμβύσης, κατίσας ἐς τὸ προάστειον ἐπὶ λύμῃ τὸν βασιλέα τῶν Αἰγυπτίων Ψαμμήνιτον, βασιλεύσαντα μῆνας ἕξ, τοῦτον κατίσας σὺν ἄλλοισι Αἰγυπτίοισι διεπειρᾶτο αὐτοῦ τῆς ψυχῆς ποιέων τοιάδε: [2] στείλας αὐτοῦ τὴν θυγατέρα ἐσθῆτι δουληίῃ ἐξέπεμπε ἐπ᾽ ὕδωρ ἔχουσαν ὑδρήιον, συνέπεμπε δὲ καὶ ἄλλας παρθένους ἀπολέξας ἀνδρῶν τῶν πρώτων, ὁμοίως ἐσταλμένας τῇ τοῦ βασιλέος. [3] ὡς δὲ βοῇ τε καὶ κλαυθμῷ παρήισαν αἱ παρθένοι παρὰ τοὺς πατέρας, οἱ μὲν ἄλλοι πάντες ἀντεβόων τε καὶ ἀντέκλαιον ὁρῶντες τὰ τέκνα κεκακωμένα, ὁ δὲ Ψαμμήνιτος προϊδὼν καὶ μαθὼν ἔκυψε ἐς τὴν γῆν. [4] παρελθουσέων δὲ τῶν ὑδροφόρων, δεύτερά οἱ τὸν παῖδα ἔπεμπε μετ᾽ ἄλλων Αἰγυπτίων δισχιλίων τὴν αὐτὴν ἡλικίην ἐχόντων, τούς τε αὐχένας κάλῳ δεδεμένους καὶ τὰ στόματα ἐγκεχαλινωμένους: [5] ἤγοντο δὲ ποινὴν τίσοντες Μυτιληναίων τοῖσι ἐν Μέμφι ἀπολομένοισι σὺν τῇ νηί. ταῦτα γὰρ ἐδίκασαν οἱ βασιλήιοι δικασταί, ὑπὲρ ἀνδρὸς ἑκάστου δέκα Αἰγυπτίων τῶν πρώτων ἀνταπόλλυσθαι. [6] ὁ δὲ ἰδὼν παρεξιόντας καὶ μαθὼν τὸν παῖδα ἡγεόμενον ἐπὶ θάνατον, τῶν ἄλλων Αἰγυπτίων τῶν περικατημένων αὐτὸν κλαιόντων καὶ δεινὰ ποιεύντων, τὠυτὸ ἐποίησε τὸ καὶ ἐπὶ τῇ θυγατρί. [7] παρελθόντων δὲ καὶ τούτων, συνήνεικε ὥστε τῶν συμποτέων οἱ ἄνδρα ἀπηλικέστερον, ἐκπεπτωκότα ἐκ τῶν ἐόντων ἔχοντά τε οὐδὲν εἰ μὴ ὅσα πτωχὸς καὶ προσαιτέοντα τὴν στρατιήν, παριέναι Ψαμμήνιτόν τε τὸν Ἀμάσιος καὶ τοὺς ἐν τῷ προαστείῳ κατημένους Αἰγυπτίων. ὁ δὲ Ψαμμήνιτος ὡς εἶδε, ἀνακλαύσας μέγα καὶ καλέσας ὀνομαστὶ τὸν ἑταῖρον ἐπλήξατο τὴν κεφαλήν. [8] ἦσαν δ᾽ ἄρα αὐτοῦ φύλακοι, οἳ τὸ ποιεύμενον πᾶν ἐξ ἐκείνου ἐπ᾽ ἑκάστῃ ἐξόδῳ Καμβύσῃ ἐσήμαινον. θωμάσας δὲ ὁ Καμβύσης τὰ ποιεύμενα, πέμψας ἄγγελον εἰρώτα αὐτὸν λέγων τάδε. [9] ‘δεσπότης σε Καμβύσης, Ψαμμήνιτε, εἰρωτᾷ δι᾽ ὅ τι δὴ τὴν μὲν θυγατέρα ὁρέων κεκακωμένην καὶ τὸν παῖδα ἐπὶ θάνατον στείχοντα οὔτε ἀνέβωσας οὔτε ἀπέκλαυσας, τὸν δὲ πτωχὸν οὐδὲν σοὶ προσήκοντα, ὡς ἄλλων πυνθάνεται, ἐτίμησας.’ ὃ μὲν δὴ ταῦτα ἐπειρώτα, ὃ δ᾽ ἀμείβετο τοῖσιδε. [10] ‘ὦ παῖ Κύρου, τὰ μὲν οἰκήια ἦν μέζω κακὰ ἢ ὥστε ἀνακλαίειν, τὸ δὲ τοῦ ἑταίρου πένθος ἄξιον ἦν δακρύων, ὃς ἐκ πολλῶν τε καὶ εὐδαιμόνων ἐκπεσὼν ἐς πτωχηίην ἀπῖκται ἐπὶ γήραος οὐδῷ.’ καὶ ταῦτα ὡς ἀπενειχθέντα ὑπὸ τούτου εὖ δοκέειν σφι εἰρῆσθαι, [11] ὡς δὲ λέγεται ὑπ᾽ Αἰγυπτίων, δακρύειν μὲν Κροῖσον (ἐτετεύχεε γὰρ καὶ οὗτος ἐπισπόμενος Καμβύσῃ ἐπ᾽ Αἴγυπτους), δακρύειν δὲ Περσέων τοὺς παρεόντας: αὐτῷ τε Καμβύσῃ ἐσελθεῖν οἶκτον τινά, καὶ αὐτίκα κελεύειν τόν τέ οἱ παῖδα ἐκ τῶν ἀπολλυμένων σώζειν καὶ αὐτὸν ἐκ τοῦ προαστείου ἀναστήσαντας ἄγειν παρ᾽ ἑωυτόν.

.

.

Testo tradotto:

-

14. Nove giorni dopo aver espugnato le mura di Menfi, Cambise fece sedere con altri Egiziani in un sobborgo della città, per dileggio, il re Psammenito, sovrano dell'Egitto per soli sei mesi; voleva metterne alla prova la forza d'animo così: mandò in vesti da schiava la figlia di Psammenito a prendere acqua con una brocca; e con lei molte altre ragazze, scelte fra le figlie degli Egiziani più insigni e tutte conciate come la figlia del re. Quando le ragazze gridando e piangendo passarono accanto ai loro padri, tutti risposero con grida e pianti a vedere così ridotte le figlie; invece Psammenito, scorta e riconosciuta la sua, abbassò a terra lo sguardo.

Allontanatesi le portatrici d'acqua, come seconda prova Cambise gli mandò il figlio con altri duemila Egiziani coetanei, tutti legati con una fune intorno al collo e con la bocca serrata intorno a un morso; venivano condotti a morte per vendicare i Mitilenesi fatti a pezzi a Menfi con la nave; i giudici del re avevano appunto deciso di uccidere per rappresaglia dieci Egiziani fra i più ragguardevoli per ogni marinaio di Mitilene. Psammenito se li vide passare davanti, riconobbe suo figlio condotto a morte, e mentre gli altri Egiziani seduti intorno a lui piangevano e si disperavano, per parte sua si comportò come già di fronte alla figlia.

Quando anche questo corteo si fu allontanato, per caso passò davanti a Psammenito figlio di Amasi, e agli altri Egiziani ancora nel sobborgo, un uomo alquanto più anziano di lui, uno dei suoi abituali compagni di bevute, e rovinato al punto di possedere soltanto ciò che un pezzente possiede, ridotto a chiedere l'elemosina ai soldati. Come lo vide, Psammenito, scoppiando a piangere forte e chiamandolo per nome, si batté il capo.

Accanto gli stavano dei guardiani che riferivano a Cambise tutte le reazioni di Psammenito di fronte a ciò che passava per la strada; Cambise, stupito assai del suo comportamento, gli mandò un messo per interrogarlo: "Psammenito, il tuo padrone Cambise ti chiede per quale motivo vedendo tua figlia in grandi ambasce e tuo figlio andare verso la morte tu non hai lanciato un solo grido, un solo lamento, mentre hai poi riservato tale onore per un mendicante, che, a quanto mi si dice, non è neppure un tuo parente". Questa fu la domanda e Psammenito così rispose: "Figlio di Ciro, le sciagure della mia famiglia erano superiori a qualsiasi pianto, ma il dolore del mio amico meritava le lacrime: lui un tempo era ricco e felice, e oggi è piombato nella miseria alle soglie della vecchiaia".

Tali parole, quando gli furono riferite, parvero a Cambise assai sagge; gli Egiziani raccontano che Creso pianse a udirle (anche lui aveva seguito Cambise in Egitto), piansero i Persiani presenti e anche Cambise fu preso da un senso di pietà: subito ordinò di togliere il figlio di Psammenito dal numero dei condannati a morte, e di andare a prelevare l'ex re egiziano nel sobborgo e di portarlo al suo cospetto.

(https://www.mauronovelli.it/Erodoto%20Storie.htm#_Toc177376637)

.

.

Testo spiegato:

-

[1] ἡμέρῃ δὲ δεκάτῃ ἀπ᾽ ἧς παρέλαβε τὸ τεῖχος τὸ ἐν Μέμφι Καμβύσης, κατίσας ἐς τὸ προάστειον ἐπὶ λύμῃ τὸν βασιλέα τῶν Αἰγυπτίων Ψαμμήνιτον, βασιλεύσαντα μῆνας ἕξ, τοῦτον κατίσας σὺν ἄλλοισι Αἰγυπτίοισι διεπειρᾶτο αὐτοῦ τῆς ψυχῆς ποιέων τοιάδε:

NEL DECIMO GIORNO DAL QUALE PRESE IL MURO IN MENFI (ἡμέρῃ δὲ δεκάτῃ ἀπ᾽ ἧς παρέλαβε τὸ τεῖχος τὸ ἐν Μέμφι) CAMBISE, AVENDO FATTO SEDERE NEL SOBBORGO (DELLA CITTÀ…) PER OLTRAGGIO (Καμβύσης, κατίσας ἐς τὸ προάστειον ἐπὶ λύμῃ) IL SOVRANO DEGLI EGIZI PSAMMENITO (τὸν βασιλέα τῶν Αἰγυπτίων Ψαμμήνιτον), CHE AVEVA GOVERNATO PER SEI MESI (βασιλεύσαντα ἕξ μῆνας), AVENDO FATTO SEDERE QUESTO CON ALTRI EGIZIANI (τοῦτον κατίσας (*) σὺν ἄλλοισι Αἰγυπτίοισι) METTEVA ALLA PROVA (διεπειρᾶτο) LA PSICHE/L’ANIMA DI QUELLO (αὐτοῦ τῆς ψυχῆς) FACENDO QUESTE COSE (ποιέων τοιάδε):

(*) κατίσας: = καθίσας: partic. masch. sing. nomin. aoristo attivo di καθίζω (ionico, κατίζω): metto a sedere.

-

[2] στείλας αὐτοῦ τὴν θυγατέρα ἐσθῆτι δουληίῃ ἐξέπεμπε ἐπ᾽ ὕδωρ ἔχουσαν ὑδρήιον, συνέπεμπε δὲ καὶ ἄλλας παρθένους ἀπολέξας ἀνδρῶν τῶν πρώτων, ὁμοίως ἐσταλμένας τῇ τοῦ βασιλέος.

AVENDO DISPOSTO/FATTO VERSTIRE LA FIGLIA DI QUELLO CON UN VESTITO SERVILE/DE SERVA (στείλας (*) αὐτοῦ τὴν θυγατέρα ἐσθῆτι δουληίῃ) (LA…) MANDÒ PER ACQUA/A PRENDERE L’ACQUA (ἐξέπεμπε ἐπ᾽ ὕδωρ) AVENDO/PORTANDO UN SECCHIO (ἔχουσαν ὑδρήιον->= ὑδρεῖον), E MANDÒ CON (LEI…) ANCHE ALTRE GIOVINETTE (συνέπεμπε δὲ καὶ ἄλλας παρθένους) AVENDO(LE) SCELTE (ἀπολέξας (**)) DEI/TRA I PRIMI UOMINI//TRA I CITTADINI PIÙ EMINENTI (ἀνδρῶν τῶν πρώτων), AVENDO(LE…) DISPOSTE/VESTITE (ἐσταλμένας (***)) UGUALEMNET ALLA (FIGLIA…) DEL RE (ὁμοίως τῇ τοῦ βασιλέος).

(*) στείλας: partic. masch. sing. nomin. aoristo attivo di στέλλω: ordino, appronto

(**) ἀπολέξας: partic. masch. sing. nomin. aoristo attivo di ἀπο-λέγω: scelgo

(***) ἐσταλμένας: partic. masch. sing. nomin. perfetto m./passivo di στέλλω: ordino, appronto (Futuro: στελῶ, Aoristo: ἔστειλα, Perfetto: ἔσταλκα, Perfetto Medio Passivo: ἔσταλμαι, Aoristo Passivo: ἐστάλθην, ἐστάλην, Futuro Passivo: σταλθήσομαι)

-

[3] ὡς δὲ βοῇ τε καὶ κλαυθμῷ παρήισαν αἱ παρθένοι παρὰ τοὺς πατέρας, οἱ μὲν ἄλλοι πάντες ἀντεβόων τε καὶ ἀντέκλαιον ὁρῶντες τὰ τέκνα κεκακωμένα, ὁ δὲ Ψαμμήνιτος προϊδὼν καὶ μαθὼν ἔκυψε ἐς τὴν γῆν.

COME CON GRIDO/GRIDA E LAMENTO/I (ὡς δὲ βοῇ τε καὶ κλαυθμῷ) SI AVVICINAVANO LE GIOVINETTE PRESSO I/AI PADRI (παρήισαν (*) αἱ παρθένοι παρὰ τοὺς πατέρας), TUTTI GLI ALTRI DA UNA PARTE (οἱ μὲν ἄλλοι πάντες) SIA GRIDAVANO DI RIMANDO SIA GEMEVANO DI RIMANDO VEDENDO I FIGLI MALTRATTATI (ἀντεβόων τε καὶ ἀντέκλαιον ὁρῶντες τὰ τέκνα κεκακωμένα), PSAMMETICO DALL’ALTRA GUARDANDO AVANTI E OSSERVANDO (ὁ δὲ Ψαμμήνιτος προϊδὼν καὶ μαθὼν) SI CHINÒ VERSO LA TERRA (ἔκυψε ἐς τὴν γῆν).

(*) παρήισαν=προ-ῄσαν: 3^ plur. indic. imperf. di πάρ-ειμι: vado presso, mi avvicino a.

-

[4] παρελθουσέων δὲ τῶν ὑδροφόρων, δεύτερά οἱ τὸν παῖδα ἔπεμπε μετ᾽ ἄλλων Αἰγυπτίων δισχιλίων τὴν αὐτὴν ἡλικίην ἐχόντων, τούς τε αὐχένας κάλῳ δεδεμένους καὶ τὰ στόματα ἐγκεχαλινωμένους:

ED ESSENDO PASSATE LE PORTATRICI DI ACQUA (παρελθουσέων (*) δὲ τῶν ὑδροφόρων), IN UN SECONDO MOMENTO (δεύτερά) GLI MANDÒ IL FIGLIO (οἱ τὸν παῖδα ἔπεμπε; οἱ=αὐτῷ) CON ALTRI DUEMILA EGIZI (μετ᾽ ἄλλων δισχιλίων Αἰγυπτίων) CHE AVEVANO LA STESSA ETÀ (DEL FIGLIO…) (τὴν αὐτὴν ἡλικίην ἐχόντων), E I COLLI CON UNA FUNE LEGATI (τούς τε αὐχένας κάλῳ δεδεμένους (**)) E LE BOCCHE IMBAVAGLIATE (καὶ τὰ στόματα ἐγκεχαλινωμένους).

(*) παρελθουσέων= παρ-ελθυοσῶν: genit. plur. femmin. participio aoristo attivo da παρ-έρχομαι: vado presso, passo davanti.

(**) δεδεμένους: acc. masch. plur. participio perfetto m./passivo di δέω: 1) lego, allaccio; 2) sono privo, sono bisognoso di.

-

[5] ἤγοντο δὲ ποινὴν τίσοντες Μυτιληναίων τοῖσι ἐν Μέμφι ἀπολομένοισι σὺν τῇ νηί.

E (TUTTI QUANTI…) ANDAVANO INNANZI (ἤγοντο δὲ) PAGANTI/PER PAGARE L’AMMENDA (τίσοντες (*) ποινὴν; il participio ha valore finale) AI PERITI/A COLORO CHE ERANO MORTI (τοῖσι ἀπολομένοισι (**)) DEI/TRA I MITILENI (Μυτιληναίων) IN MENFI SULLA NAVE (ἐν Μέμφι σὺν τῇ νηί).

(*) τίσοντες: nomin. masch. plur. partic. aoristo attivo di τίνω: pago.

(**) ἀπολομένοισι= ἀπολόμενοις: dat. plur. masch. medio aoristo di ἀπόλλυμι: 1) intrans., perisco; 2) trans., distruggo.

-

ταῦτα γὰρ ἐδίκασαν οἱ βασιλήιοι δικασταί, ὑπὲρ ἀνδρὸς ἑκάστου δέκα Αἰγυπτίων τῶν πρώτων ἀνταπόλλυσθαι.

QUESTE COSE INFATTI RITENEVANO GIUSTE (ταῦτα γὰρ ἐδίκασαν) I RE GIUDICI/I SOMMI GIUDICI (PERSIANI…) (οἱ βασιλήιοι δικασταί), CHE DIECI DEI PRIMI EGIZI/DEI PIÙ AUTOREVOLI EGIZI FOSSERO DISTRUTTI IN CAMBIO/FOSSERO UCCISI (δέκα Αἰγυπτίων τῶν πρώτων ἀνταπόλλυσθαι; proposiz. infinitiva) PER CIASCUN UOMO (LORO/PERSIANO…) (ὑπὲρ ἀνδρὸς ἑκάστου).

-

[6] ὁ δὲ ἰδὼν παρεξιόντας καὶ μαθὼν τὸν παῖδα ἡγεόμενον ἐπὶ θάνατον, τῶν ἄλλων Αἰγυπτίων τῶν περικατημένων αὐτὸν κλαιόντων καὶ δεινὰ ποιεύντων, τὠυτὸ ἐποίησε τὸ καὶ ἐπὶ τῇ θυγατρί.

E QUELLO (=PSAMMENITO) (ὁ δὲ) VEDENDO (I GIOVANI…) CHE SI ALLONTANAVANO (ἰδὼν παρεξιόντας) E OSSERVANDO IL FIGLIO CHE ANDAVA ALLA MORTE (καὶ μαθὼν τὸν παῖδα ἡγεόμενον ἐπὶ θάνατον), GLI ALTRI EGIZI SEDENTI ATTORNO A LUI (τῶν ἄλλων Αἰγυπτίων τῶν περικατημένων (*) αὐτὸν) GEMENDO E FACENDO COSE TERRIBILI (κλαιόντων καὶ δεινὰ ποιεύντων)//MENTRE GLI ALTRI EGIZIANI ATTORNO A LUI SI LAMENTAVANO E FACEVANO SCENE TERRIBILI (τῶν ἄλλων Αἰγυπτίων τῶν περικατημένων αὐτὸν κλαιόντων καὶ δεινὰ ποιεύντων: è un gentivo assoluto con soggetto Αἰγυπτίων e verbi κλαιόντων e ποιεύντων), LA STESSA COSA (τὠυτὸ= τὸ αὐτό) FECE QUELLA/LA QUALE (ἐποίησε τὸ->= ὅ: il quale, neutro) (AVEVA FATTO…) CON LA FIGLIA (καὶ ἐπὶ τῇ θυγατρί).

(*) περικατημένων= περικαθημένων: gen. plur. masch. participio att. presente di περικάθημαι, ionico: περικάτημαι

-

[7] παρελθόντων δὲ καὶ τούτων, συνήνεικε ὥστε τῶν συμποτέων οἱ ἄνδρα ἀπηλικέστερον, ἐκπεπτωκότα ἐκ τῶν ἐόντων ἔχοντά τε οὐδὲν εἰ μὴ ὅσα πτωχὸς καὶ προσαιτέοντα τὴν στρατιήν, παριέναι Ψαμμήνιτόν τε τὸν Ἀμάσιος καὶ τοὺς ἐν τῷ προαστείῳ κατημένους Αἰγυπτίων.

E DOPO CHE FURONO PASSATI ANCHE QUESTI (=I RAGAZZI) (παρελθόντων δὲ καὶ τούτων), ACCADDE CHE (συνήνεικε (*) ὥστε) UN UOMO PIÙ VECCHIO RISPETTO A LUI (οἱ ἄνδρα ἀπηλικέστερον->=comparativo acc. masch. sing. di ἀφῆλιξ,ικος: non più giovane, ionico ἀπῆλιξ) DEI COMPAGNI DI BEVUTE/ CHE ERA STATO UNO DEI SUOI COMPAGNI DI BEVUTE (τῶν συμποτέων), CHE ERA DECADUTO DALLA COSE CHE SONO/CHE AVEVA PERSO LE SUE RICCHEZZE (ἐκπεπτωκότα (**) ἐκ τῶν ἐόντων) E CHE AVEVA NULLA SE NON (ἔχοντά τε οὐδὲν εἰ μὴ) LE COSE CHE (ὅσα) (POSSIEDE…) UN MISERABILE (πτωχὸς) E CHE AVEVA COMANDATO L’ESERCITO (καὶ προσαιτέοντα τὴν στρατιήν), PASSASSE DAVANTI A (παριέναι: il verbo πάρειμι vuole l’accusativo!) SIA PSAMMENITO IL (FIGLIO…) DI AMASI (Ψαμμήνιτόν τε τὸν Ἀμάσιος) SIA I SEDENTI DEGLI EGIZI/GLI EGIZIANI SEDUTI (VICINO A LUI…) (καὶ τοὺς κατημένους Αἰγυπτίων; κατημένους= καθημένους) NEL SOBBORGO (ἐν τῷ προαστείῳ).

(*) συνήνεικε: 3^ sing. indic. aoristo attivo di συμ-φέρω: accado.

(**) ἐκπεπτωκότα: acc. masch. sing. partic. attivo perfetto di ἐκ-πίπτω: decado.

-

ὁ δὲ Ψαμμήνιτος ὡς εἶδε, ἀνακλαύσας μέγα καὶ καλέσας ὀνομαστὶ τὸν ἑταῖρον ἐπλήξατο τὴν κεφαλήν.

E PSAMMENTIO COME VIDE (Ciò…) (ὁ δὲ Ψαμμήνιτος ὡς εἶδε), PIANGENDO GRANDEMENTE/COPIOSAMENTE (ἀνακλαύσας (*) μέγα->uso avverbiale) E CHIAMANDO PER NOME IL COMPAGNO (καὶ καλέσας ὀνομαστὶ τὸν ἑταῖρον), PERCUOTEVA IL (SUO…) CAPO (ἐπλήξατο τὴν κεφαλήν).

(*) ἀνακλαύσας: nomin. masch. sing. partic. aoristo attivo di ἀνακλαίω: prorompo in pianto.

-

[8] ἦσαν δ᾽ ἄρα αὐτοῦ φύλακοι, οἳ τὸ ποιεύμενον πᾶν ἐξ ἐκείνου ἐπ᾽ ἑκάστῃ ἐξόδῳ Καμβύσῃ ἐσήμαινον. θωμάσας δὲ ὁ Καμβύσης τὰ ποιεύμενα, πέμψας ἄγγελον εἰρώτα αὐτὸν λέγων τάδε.

VI ERANO DUNQUE DELLE GUARDIE DI EGLI/CAMBISE (ἦσαν δ᾽ ἄρα αὐτοῦ φύλακοι), LE QUALI SEGNALAVANO (οἳ Καμβύσῃ ἐσήμαινον) TUTTO IL FATTO DA QUELLO/TUTTO CIÒ CHE FACEVA (τὸ ποιεύμενον πᾶν ἐξ ἐκείνου) IN OGNI (LORO…) USCITA (ἐπ᾽ ἑκάστῃ ἐξόδῳ). E CAMBISE AMMIRANDO/MERAVIGLIANDOSI DI… LE COSE FATTE (DA PSAMMENITO…) (θωμάσας δὲ ὁ Καμβύσης τὰ ποιεύμενα), AVENDO MANDATO UN MESSAGGERO (πέμψας ἄγγελον) LO INTERROGA (εἰρώτα (*) αὐτὸν) DICENDO QUESTE COSE (λέγων τάδε):

(*) εἰρώτα: 3^ sing. att. indic. imperfetto (ionico) di ἐρωτάω (ionico, εἰρωτάω): interrogo.

-

[9] ‘δεσπότης σε Καμβύσης, Ψαμμήνιτε, εἰρωτᾷ δι᾽ ὅ τι δὴ τὴν μὲν θυγατέρα ὁρέων κεκακωμένην καὶ τὸν παῖδα ἐπὶ θάνατον στείχοντα οὔτε ἀνέβωσας οὔτε ἀπέκλαυσας, τὸν δὲ πτωχὸν οὐδὲν σοὶ προσήκοντα, ὡς ἄλλων πυνθάνεται, ἐτίμησας.’ ὃ μὲν δὴ ταῦτα ἐπειρώτα, ὃ δ᾽ ἀμείβετο τοῖσιδε.

“IL DESPOTA CAMBISE, PSAMMENITO (δεσπότης Καμβύσης, Ψαμμήνιτε), TI CHIEDE PERCHÉ (σε… εἰρωτᾷ δι᾽ ὅ τι) VEDENDO LA FIGLIA MALTRATTATA E IL FIGLIO CHE PROCEDE VERSO LA MORTE (δὴ τὴν μὲν θυγατέρα ὁρέων κεκακωμένην καὶ τὸν παῖδα ἐπὶ θάνατον στείχοντα), NÉ URLASTI NÉ GEMESTI (οὔτε ἀνέβωσας οὔτε ἀπέκλαυσας), MA IL POVERO PER NIENTE CON TE RIGUARDANTE/CHE NON C’ENTRAVA NULLA CON TE (τὸν δὲ πτωχὸν οὐδὲν σοὶ προσήκοντα; οὐδὲν: uso avverbiale), COME DA ALTRI È STATO INFORMATO (ὡς ἄλλων πυνθάνεται), ONORASTI/CONSIDERASTI DEGNO DI INTERESSE (ἐτίμησας).” IL PRIMO (ὃ μὲν) QUESTE COSE CHIEDEVA (δὴ ταῦτα ἐπειρώτα), L’ALTRO RESTITUIVA/RISPONDEVA CON QUESTE COSE (ὃ δ᾽ ἀμείβετο τοῖσιδε->=τοῖσδε).

-

[10] ‘ὦ παῖ Κύρου, τὰ μὲν οἰκήια ἦν μέζω κακὰ ἢ ὥστε ἀνακλαίειν, τὸ δὲ τοῦ ἑταίρου πένθος ἄξιον ἦν δακρύων, ὃς ἐκ πολλῶν τε καὶ εὐδαιμόνων ἐκπεσὼν ἐς πτωχηίην ἀπῖκται ἐπὶ γήραος οὐδῷ.’

O FIGLIO DI CIRO, LE COSE DELLA CASA/I MALI FAMILIARI ERANO SUPERIORI MALI/MALI TROPPO GRANDI (ὦ παῖ Κύρου, τὰ μὲν οἰκήια ἦν μέζω κακὰ; μέζω, ionico= μείζω: neutro plur. comparat. di μέγας: grande) CHE/PERCHÉ (ἢ) TANTOCHÉ MI LAMENTASSI/PERCHÉ POTESSI GEMERNE (ὥστε ἀνακλαίειν), IL CORDOGLIO DEL COMPAGNO ERA DEGNO DELLE LACRIME (τὸ δὲ τοῦ ἑταίρου πένθος ἄξιον ἦν δακρύων), IL QUALE ESSENDO CADUTO DA MOLTE E FELICI COSE/AVENDO PERSO MOLTI MOLTIVI DI FELICITÀ (ὃς ἐκ πολλῶν τε καὶ εὐδαιμόνων ἐκπεσὼν), ALLA MISERIA È GIUNTO SULLA SOGLIA DELLA VECCHIAIA (ἐς πτωχηίην ἀπῖκται (*) ἐπὶ γήραος οὐδῷ).

(*) ἀπῖκται= ἀφικνέεται: 3^ sing. di ἀφικνέομαι: sono giunto.

-

καὶ ταῦτα ὡς ἀπενειχθέντα ὑπὸ τούτου εὖ δοκέειν σφι εἰρῆσθαι,

E QUESTE COSE, COME/APPENA RIFERITE SU QUESTO (=PSAMMETICO) (καὶ ταῦτα ὡς ἀπενειχθέντα (*) ὑπὸ τούτου), SEMBRAVA A ESSI (δοκέειν (**) σφι->= encl. per σφίσιν= αὐτοῖς: “a essi”) BENE ESSER STATE DETTE/CHE FOSSERO STATE DETTE BENE (εὖ εἰρῆσθαι (***)),

(*) ἀπενειχθέντα: neutro plur. partic. aoristo passivo di ἀπ-εμ-φέρω: riporto da, riferisco.

(**) δοκέειν: imperf. ionico., 3^ sing. indic. attivo da δοκέω: sembro, appaio.

(***) εἰρῆσθαι: infinito perfetto m.-passivo di εἴρω: 1) intreccio; 2) dico.

-

[11] ὡς δὲ λέγεται ὑπ᾽ Αἰγυπτίων, δακρύειν μὲν Κροῖσον (ἐτετεύχεε γὰρ καὶ οὗτος ἐπισπόμενος Καμβύσῃ ἐπ᾽ Αἴγυπτους), δακρύειν δὲ Περσέων τοὺς παρεόντας: αὐτῷ τε Καμβύσῃ ἐσελθεῖν οἶκτον τινά, καὶ αὐτίκα κελεύειν τόν τέ οἱ παῖδα ἐκ τῶν ἀπολλυμένων σώζειν καὶ αὐτὸν ἐκ τοῦ προαστείου ἀναστήσαντας ἄγειν παρ᾽ ἑωυτόν.

E COME È DETTO/SI RACCONTA TRA GLI EGIZI (ὡς δὲ λέγεται ὑπ᾽ Αἰγυπτίων), (SI RACCONTA… + INFINITIVE) CHE CRESO PIANGESSE (δακρύειν μὲν Κροῖσον) (CAPITÒ ESSENTE TRASCINATO CON CAMBISE/ACCADDE CHE FOSSE PARTE DELLA SPEDIZIONE DI CAMBISE (ἐτετεύχεε ἐπισπόμενος (*) Καμβύσῃ) INFATTI ANCHE QUESTO/COSTUI IN EGITTO (γὰρ καὶ οὗτος ἐπ᾽ Αἴγυπτους)) E CHE PIANGESSERO I PRESENTI DEI PERSIANI (δακρύειν δὲ Περσέων τοὺς παρεόντας); E (SI RACCONTA…) CHE ALLO STESSO CAMBISE SOGGIUNGESSE UNA QUALCHE COMPASSIONE/CHE CAMBISE STESSO FOSSE PRESO DALLA COMPASSIONE (αὐτῷ τε Καμβύσῃ ἐσελθεῖν οἶκτον τινά), E CHE SUBITO COMANDASSE (καὶ αὐτίκα κελεύειν) DI SALVARE IL FIGLIO A/DI QUELLO DAGLI ELIMINATI (σώζειν τόν τέ οἱ παῖδα ἐκ τῶν ἀπολλυμένων; οἱ= αὐτῷ, qui dativo di posesso) E QUELLO DALLA PERIFERIA ESSENDO STATO PORTATO VIA (καὶ αὐτὸν ἐκ τοῦ προαστείου ἀναστήσαντας) DI PORTAR(LO) PRESSO SE STESSO/LUI (ἄγειν παρ᾽ ἑωυτόν->= ἑαυτόν).

(*) ἐπισπόμενος= nomin. masch. sing. partic. m.-passivo presente di ἐπισπάω: tiro, trascino.

-

22 visualizzazioni0 commenti

Post recenti

Mostra tutti

Yorumlar


bottom of page