top of page
Cerca
Immagine del redattoreAdriano Torricelli

LA PESTE A SIRACUSA; Tito Livio, “Ab urbe Condita”, libro XXV. - 7 (?)


Accessit et ad haec pestilentia, commune malum, quod facile utrorumque animos averteret a belli consiliis. nam tempore autumni et locis natura gravibus, multo tamen magis extra urbem quam in urbe, intoleranda vis aestus per utraque castra omnium ferme corpora movit. ac primo temporis ac loci vitio et aegri erant et moriebantur; postea curatio ipsa et contactus aegrorum volgabat morbos, ut aut neglecti desertique qui incidissent morerentur aut adsidentes curantesque eadem vi morbi repletos secum traherent, cotidianaque funera et mors ob oculos esset et undique dies noctesque ploratus audirentur. postremo ita adsuetudine mali efferaverant animos, ut non modo lacrimis iustoque comploratu prosequerentur mortuos sed ne efferrent quidem aut sepelirent, iacerentque strata exanima corpora in conspectu similem mortem exspectantium, mortuique aegros, aegri validos cum metu, tum tabe ac pestifero odore corporum conficerent; et ut ferro potius morerentur, quidam invadebant soli hostium stationes.


(Tito Livio)




Traduzione con note:



Accessit et ad haec pestilentia, commune malum, quod facile utrorumque animos averteret a belli consiliis.


SI AGGIUNSE ANCHE (et) A QUELLE COSE UNA PESTILENZA, MALE COMUNE, LA QUAL COSA (quod) FACILMENTE POTEVA DISTOGLIERE (averteret: cong. imperfetto da adverto: distolgo; il congiuntivo al verbo dà una sfumatura eventuale) GLI ANIMI DI ENTRAMBI (GLI ESERCITI, SOTTINT.) (utrorumque) DAI CONSIGLI DI GUERRA.


-----


nam tempore autumni et locis natura gravibus, multo tamen magis extra urbem quam in urbe, intoleranda vis aestus per utraque castra omnium ferme corpora movit.


DIFATTI A CAUSA DEL PERIODO AUTUNNALE (tempore autumni) E DEI LUOGHI MALSANI PER NATURA (locis natura gravibus), MOLTO PERÒ DI PIÙ FUORI DALLA CITTÀ CHE DENTRO, LA FORZA INTOLLERABILE (intoleranda) DELLA CALURA INDEBOLÌ I CORPI DI TUTTI IN ENTRAMBI GLI ACCAMPAMENTI MILITARI.


-----


ac primo temporis ac loci vitio et aegri erant et moriebantur; postea curatio ipsa et contactus aegrorum volgabat morbos, ut aut neglecti desertique qui incidissent morerentur aut adsidentes curantesque eadem vi morbi repletos secum traherent, cotidianaque funera et mors ob oculos esset et undique dies noctesque ploratus audirentur.


E INIZIALMENTE (primo) A CAUSA DELLA VIZIOSITÀ DELLA STAGIONE E DELLA ZONA, (ALCUNI…: “et”… ->”et”) SI AMMALAVANO (aegri erant) E ALTRI (…”et”) MORIVANO; IN SEGUITO (postea) LE CURE STESSE (curatio ipsa) E IL CONTATTO TRA I MALATI DIFFONDEVANO IL MORBO, TANTO CHE (ut + congiuntivo ha qui valore consecutivo, non finale!; tutte le proposizioni successive sono rette da quell’ut, ma la prima (…”morerentur”) ha anche una sfumatura concessiva) O (…aut) MORIVANO/ERANO LASCIATI MORIRE (morerentur) NEGLETTI E ABBANDONATI COLORO CHE AVREBBERO POTUTO CONTAGIARE (GLI ALTRI…) (qui incidissent: il cong. ha valore eventuale), O TRAEVANO CON SÉ (secum traherent), CONTAGIATI (repletos), QUELLI CHE GLI STAVANO VICINO E CHE LI CURAVANO (adsidentes curantesque) CON LA FORZA DELLO STESSO MALE (eadem vi morbi), E (TANTO CHE…: (ut) + cong.) FUERALI QUOTIDIANI E MORTE VI ERA SOTTO GLI OCCHI (DI TUTTI…) E DOVUNQUE GIORNO E NOTTE (dies noctesque) UN LAMENTO ERA UDITO.


-----


postremo ita adsuetudine mali efferaverant animos, ut non modo lacrimis iustoque comploratu prosequerentur mortuos sed ne efferrent quidem aut sepelirent, iacerentque strata exanima corpora in conspectu similem mortem exspectantium, mortuique aegros, aegri validos cum metu, tum tabe ac pestifero odore corporum conficerent.


ALLA FINE (postremo) A CAUSA DELL’ASSUEFAZIONE AL MALE (adsuetudine mali) (LE CIRCOSTANZE, sottint..) INSELVATICHIRONO GLI ANIMI TANTO (ita…) CHE (…ut + cong.) NON SOLO (non modo) (NON, sottint.) ACCOMPAGNAVANO I MORTI CON LACRIME E CON UN GIUSTO COMPIANTO, MA NEMMENO (ne… quidem) (LI…) TRASPORTAVANO (LONTANO…) O SEPPELIVANO, E GIACEVANO A STRATI (strata: “(come) strati”) I CORPI ESANIMI ALLA VISTA (in conspectu) DI COLORO CHE ASPETTAVANO UNA SIMILE MORTE, E I MORTI I MALATI (mortuique aegros), I MALATI I SANI (aegri validos) SPOSSAVANO/INDEBOLIVANO (conficerent) CON LA PAURA, E POI (tum) CON IL MALE E L’ODORE PESTIFERO.


-----


et ut ferro potius morerentur, quidam invadebant soli hostium stationes.


E PER MORIRE MEGLIO PER (L’AZIONE DEL…) LA SPADA, ALCUNI (quidam) ASSALTAVANO DA SOLI LE STAZIONI DEI NEMICI.

904 visualizzazioni0 commenti

Post recenti

Mostra tutti

Comments


bottom of page