Testo come scritto nella stele (con interruzioni di riga)
ΧΟΙΡΟΣΟΠΑΣΙΦΙΛΟΣΤΕΤΡΑ = χοῖρος ὁ πᾶσι φίλος, τετρά->
ΠΟΥΣΝΕΟΣΕΝΘΑΔΕΚΕΙ = -νέος, ἐνθάδε κεῖ->
ΜΑΙΔΑΛΜΑΤΙΗΣΔΑ = -μαι Δαλματίης δά->
ΠΕΔΟΝΠΡΟΛΙΠΩΝΔΩΡΟΝΠΡΟΣΕΝΕ =πεδον προλιπὼν δῶρον προσενε->
ΧΘΕΙΣΚΑΙ = -θείς καὶ
ΔΥΡΡΑ = Δυρρά->
ΧΙΝΔΕΕΠΑΤΗΣΑΑΠΟΛΛΩΝΙΑΝΤΕΠΟ = -χιν δὲ ἐπάτησα Ἀπολλωνίαν τε πο->
ΘΗΣΑΣΚΑΙΠΑΣΑΝΓΑΙΗΝΔΙΕΒΗΝΠΟΣΙΜΟΥ = -θήσας καὶ πᾶσαν γαίην διέβην ποσὶ μοῦ->
ΝΟΣΑΛΙΠΤΟΣΝΥΝΔΕΤΡΟΧΟΙΟΒΙΗΤΟΦΑ = -νος ἄλιπτος, νῦν δὲ τροχοῖο βίῃ τὸ φά->
ΟΣΠΡΟΛΕΛΟΙΠΑΗΜΑΘΙΗΝΔΕΠΟΘΩΝ = -ος προλέλοιπα, Ἠμαθίην δὲ ποθῶν
ΚΑΤΙΔΕΙΝΦΑΛΛΟΙΟΔΕΑΡΜΑΕΝΘΑΔΕ = κατιδεῖν φαλλοῖο δὲ ἅρμα ἐνθάδε
ΝΥΝΚΕΙΜΑΙΤΩΘΑΝΑΤΩΜΗΚΕΤΟΦΕΙ = νῦν κεῖμαι τῷ θανάτῳ μηκέτ’ ὀφει->
ΛΟΜΕΝΟΣ = -λόμενος
Testo come verrebbe scritto oggi (+ traduzione libera)
«χοῖρος ὁ πᾶσι φίλος, τετράπους νέος, ἐνθάδε κεῖμαι Δαλματίης δάπεδον προλιπὼν δῶρον προσενεχθείς καὶ Δυρράχιν δὲ ἐπάτησα Ἀπολλωνίαν τε ποθήσας καὶ πᾶσαν γαίην διέβην ποσὶ μοῦνος ἄλιπτος, νῦν δὲ τροχοῖο βίῃ τὸ φάος προλέλοιπα, Ἠμαθίην δὲ ποθῶν κατιδεῖν φαλλοῖο δὲ ἅρμα ἐνθάδε νῦν κεῖμαι τῷ θανάτῳ μηκέτ’ ὀφειλόμενος»
Un maialino amico di tutti, un giovane quadrupede, io qui giaccio, dopo aver lasciato la terra di Dalmazia, in qualità di dono. Volenteroso ho calpestato Durrachia e Apollonia e coi miei piedi, solo e inafferrabile, ho girato tutta la terra. Ma ora per la forza di una ruota, ho abbandonato per sempre la luce del sole. Io che avrei voluto vedere l’Ematia e il carro di Fallo, giaccio qui ormai, e per sempre, nella morte e non più bisognoso di alcunché.
Testo con traduzione e note grammaticali infondo
1 «χοῖρος ὁ πᾶσι φίλος, τετράπους νέος, ἐνθάδε κεῖμαι
Maialino, l’a tutti amico, quadrupede giovane, qui giaccio
2 Δαλματίης δάπεδον προλιπὼν δῶρον προσενεχθείς
della Dalmazia la terra avendo lasciato (come/in) dono essendo stato portato
3 καὶ Δυρράχιν δὲ ἐπάτησα Ἀπολλωνίαν τε ποθήσας
e la Durrachia ho calpestato e l’Apollonia amando(lo)
3 καὶ πᾶσαν γαίην διέβην ποσὶ μοῦνος ἄλιπτος,
e tutta la terra ho percorso coi piedi solo inafferrabile,
4 νῦν δὲ τροχοῖο βίῃ τὸ φάος προλέλοιπα,
ora di una ruota per la forza la luce ho abbandonato
5 Ἠμαθίην δὲ ποθῶν κατιδεῖν φαλλοῖο δὲ ἅρμα
L’Ematia (=antico nome della Macedonia) volendo scorgere (e) il carro di Fallo
6 ἐνθάδε νῦν κεῖμαι τῷ θανάτῳ μηκέτ’ ὀφειλόμενος»
qui ora giaccio, alla morte non più essendo obbligato (=dovendo) (in nulla…).
Note grammaticali e di contenuto:
Riga 1 νέος significa non nuovo ma giovane
Riga 2 προσενεχθείς è partic. aoristo passivo nomin. masch. sing. da προσφέρω
Riga 3 ποσὶ dativo plur. da πούς, ποδός: piede; μοῦνος = μόνος: solo; ἄλιπτος = ἄ-ληπτος aggettivo verbale che significa: da non prendere, imprendibile (nota la radice del verbo λαμβάνω: prendo)
Riga 4 τροχοῖο =gen. di τροχός, οῦ: disco; βίῃ =dat. sing. di βία, ας
Riga 5 Ἠμαθίη o Ematia è l’antico nome della Macedonia; κατιδεῖν è inf. att. aor. da καθ-οράω: scorgo; φαλλοῖο =gen. di φαλλός, οῦ: Fallo (il dio)
La Dalmazia è una regione dei Balcani; Durrachia e Apollonia si trovano in Albania; Edessa (città dove è stata ritrovata la stele) è una città dell'attuale Macedonia.
Traduzione inglese con spiegazione storica della stele
Da wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Pig_stele_of_Edessa?fbclid=IwAR2UlIKRLpzRCB4XstqEHPz0XzinNG9zHerPwPxozBJRtSPP0_6XVvqSfdE
A pig, friend to everybody a four-footed youngster here I lie, having left behind the land of Dalmatia, offered as a gift, and Dyrrachion I trod and Apollonia, yearning and all the earth I crossed on foot alone unscathed. But by the force of a wheel I have now lost the light, longing to see Emathia and the chariot of Phallos Here now I lie, owing nothing to death anymore
(Nota che il testo è in realtà una poesia, quindi è scritto in base a una metrica quantitativa precisa…:
χοῖρος ὁ πᾶσι φίλος, τετράπους νέος, ἐνθάδε κεῖμαι
Δαλματίης δάπεδον προλιπὼν δῶρον προσενεχθείς,
[καὶ] Δυρράχι<o>ν δ' ἐπάτησ' Ἀπολ[λ]ωνίαν τε ποθήσας
καὶ πᾶσαν γαίην διέβην ποσὶ μοῦνος ἄλιπτος
νῦν δὲ τροχοῖο βίῃ τὸ φάος προλέλοιπα < u - -> (5)
Ἠμαθίην δὲ ποθῶν κατιδεῖν φαλλοῖο δὲ ἅρμα
[ἐνθάδε] νῦν κεῖμαι [τῷ] θανάτῳ μηκέτ’ ὀφειλόμενος. )
Comments