In questa epistola Plinio il Giovane rievoca, su richiesta dello storico Tacito, gli eventi di cui fu testimone in prima persona quando la violenza del Vesuvio cancellò Pompei ed Ercolano, coprendo inoltre di cenere la vicina città di Miseno, in cui lo stesso Plinio risiedeva.
In una precedente lettera, l'autore aveva raccontato le vicende che in quello stesso giorno avevano portato alla morte di suo zio, Plinio il Vecchio, il quale da Miseno si era avventurato a Pompei sia per dare soccorso agli amici, sia per osservare da vicino il fenomeno dell’eruzione. Ma in quella lettera la sua narrazione si basava soprattutto su ipotesi e ricostruzioni congetturali dell’operato di un’altra persona.
In questa, al contrario, egli racconta un’esperienza vissuta personalmente, descrivendo con immagini semplici e immediate, ma proprio per questo straordinariamente incisive, l’accaduto. Colpiscono, per la stessa pregnanza, semplicità e immediatezza, anche le osservazioni psicologiche sui diversi personaggi del dramma: la madre, l’”amico” dello zio, la folla.
Su quest’ultima, egli fa osservazioni acutissime, come quando ricorda che, in preda al panico, ognuno al proprio consiglio sembrava preferire quello altrui (…”vulgus attonitum, in pavore simile prudentiae, alienum consilio suo praefert”: “il volgo stordito, in un’angoscia simile alla prudenza, preferisce al proprio consiglio quello altrui”), o quando dice che vi erano in essa “qui metu mortis mortem precarentur”, “alcuni che per timore della morte invocavano la morte”…
| ------- |
Per il testo latino e una traduzione alternativa a quella sottostante:
TESTO E TRADUZIONE
PLINIUS CORNELIO TACITO SUO S. Ais te adductum litteris, quas exigenti tibi de morte avunculi mei scripsi, cupere cognoscere, quos ego Miseni relictus (id enim ingressus abruperam) non solum metus, verum etiam casus pertulerim. "Quāmquam ănĭmūs mĕmĭnīsse hōrrēt..., īncĭpĭām". Profecto avunculo, ipse reliquum tempus studiis (ideo enim remanseram) impendi: mox balineum, coena, somnus inquietus et brevis. Praecesserat per multos dies tremor minus formidolosus, quia Campaniae solitus: illa vero nocte ita invaluit, ut non moveri omnia, sed everti crederentur. Invasit in cubiculum meum mater; surgebam invicem, si quiesceret, excitaturus. Residimus in area domus, quae mare a tectis modico spatio dividebat. Dubito constantiam vocare an imprudentiam debeam: agebam enim duodevicesimum annum. Posco librum Titi Livii, et quasi per otium lego, atque etiam, ut coeperam, excerpo. Ecce amicus avunculi, qui nuper ad eum ex Hispania venerat, ut me et matrem sedentes, me vero etiam legentem, videt, illius patientiam, securitatem meam corripit: nihilo segnius ego intentus in librum. Iam hora diei prima, et adhuc dubius et quasi languidus dies; iam squassatis circumiacentibus tectis, quamquam in aperto loco, angusto tamen, magnus et certus ruinae metus.
Tum demum excidere oppido visum. Sequitur vulgus attonitum, quodque in pavore simile prudentiae, alienum consilio suo praefert, ingentique agmine abeuntes premit et impellit. Egressi tecta consistimus: multa ibi miranda, multas formidines patimur. Nam vehicla quae produci iusseramus, quamquam in planissimo campo, in contrarias partes agebantur, ac ne lapidibus quidem fulta in eodem vestigio quiescebant. Praeterea mare in se resorberi et tremore terrae quasi repelli videbamus. Certe processerat litus, multaque animalia maris siccis arenis detinebat. Ab altero latere nubes atra et horrenda ignei spiritus tortis vibratisque discursibus rupta, in longas flammarum figuras dehiscebat: fulgoribus illae et similes et maiores erant. Tum vero ille idem ex Hispania amicus acrius et instantius "Si frater" inquit, "tuus, tuus avunculus, vivit, vult esse vos salvos; si periit, superstites voluit; proinde quid cessatis evadere?" Respondimus non commissuros nos ut, de salute illius incerti, nostrae consuleremus. Non moratus ultra proripit se, effusoque cursu periculo aufertur; nec multo post illa nubes descendere in terras, operire maria. Cinxerat Capreas et absconderat; Miseni quod procurrit, abstulerat. Tum mater orare, hortari, iubere quoquo modo fugerem: posse enim iuvenem; se et annis et corpore gravem bene morituram, si mihi causa mortis non fuisset. Ego contra salvum me, nisi unā, non futurum; dein manum eius amplexus addere gradum cogo; paret aegre incusatque se quod me moretur. Iam cinis, adhuc tamen rarus: respicio: densa caligo tergis imminebat quae nos, torrentis modo infusa terrae sequebatur. "Deflectamus" inquam, "dum videmus, ne in via strati, comitantium turba in tenebris obteramur."
Vix consederamus et nox non quasi illunis aut nubila, sed qualis in locis clausis lumine exstincto: audires ululatus feminarum, infantium quiritatus, clamores virorum. Alii parentes, alii liberos, alii coniuges vocibus requirebant, vocibus noscitabant: hi suum casum, illi suorum miserabantur; erant qui metu mortis mortem precarentur. Multi ad deos manus tollere, plures nusquam iam deos ullos, aeternamque illam et novissimam noctem mundo interpretabantur. Nec defuerunt qui fictis mentitisque terroribus vera pericula augerent. Aderant qui Miseni illud ruisse, illud ardere, falso, sed credentibus nuntiabant. Paulum reluxit, quod non dies nobis, sed adventantis ignis indicium videbatur; et ignis quidem longius substitit. Tenebrae rursus, cinis rursus multus et gravis: hunc identidem assurgentes excutiebamus; operti alioqui atque etiam oblisi pondere essemus. Possem gloriari non gemitum mihi, non vocem parum fortem in tantis periculis excidisse, nisi me cum omnibus, omnia mecum perire, misero, magno tamen mortalitatis solacio credidissem. Tandem illa caligo tenuata quasi in fumum nebulamve decessit: mox dies verus; sol etiam effulsit, luridus tamen, qualis esse cum deficit solet. Occursabant trepidantibus adhuc oculis mutata omnia, altoque cinere tamquam nive obducta.
Regressi Misenum, curatis utcumque corporibus, suspensam dubiamque noctem spe ac metu exegimus: metus praevalebat. Nam et tremor terrae perseverabat, et plerique lymphati terrificis vaticinationibus et sua et aliena mala ludificabantur. Nobis tamen ne tum quidem, quamquam et expertis periculum et exspectantibus, abeundi consilium, donec de avunculo nuntius. Haec nequaquam historiā digna non scripturus leges; et tibi scilicet qui requisisti imputabis, si digna ne epistulā quidem videbuntur.
Vale.
Traduzione:
PLINIUS CORNELIO TACITO SUO S.
PLINIO AL SUO CORNELIO TACITO, SALVE
Ais te adductum litteris, quas exigenti tibi de morte avunculi mei scripsi, cupere cognoscere, quos ego Miseni relictus (id enim ingressus abruperam) non solum metus, verum etiam casus pertulerim.
Affermi di voler conoscere, incuriosito dalla lettera (adductum litteris) sulla morte di mio zio che ti scrissi poiché me la chiedesti (tibi exigenti scripsi), non solo quali paure (quos metus) io sopportassi, rimasto a Miseno (essendo qui [a questo punto] giunto infatti (id enim ingressus), avevo interrotto […la lettera precedente]), ma anche in vero quali eventi (quos casus) (sopportassi…).
"Quāmquam ănĭmūs mĕmĭnīsse hōrrēt...,
īncĭpĭām".
“Seppure l’animo inorridisca a ricordare…,
inizierò.”
Profecto avunculo, ipse reliquum tempus studiis (ideo enim remanseram) impendi: mox balineum, coena, somnus inquietus et brevis.
Partito lo zio, io (ipse) spesi il tempo rimanente negli studi (perciò difatti ero rimasto): a stento (vi fu per me, sott.) un bagno (mox bal(i)neum), una cena, un sonno inquieto e breve.
Praecesserat per multos dies tremor minus formidolosus, quia Campaniae solitus: illa vero nocte ita invaluit, ut non moveri omnia, sed everti crederentur.
Aveva preceduto per giorni un tremore (della terra…) non troppo (minus) formidabile, poiché solito della Campania: (ma…) in quella notte in verità si rinvigorì al punto che (ita ut) tutte le cose sembrassero (crederentur) non essere scosse, ma ribaltate.
Invasit in cubiculum meum mater; surgebam invicem, si quiesceret, excitaturus.
Entrò impetuosamente mia madre nella mia stanzetta; mi alzavo a mia volta (invicem) per svegliar(la) (excitaturus: letter., stante (io) per svegliare (lei)), nel caso riposasse (si quiesceret).
Residimus in area domus, quae mare a tectis modico spatio dividebat.
Ci mettemmo a sedere nell’area della casa in cui il mare distava di poco dai tetti (quae mare a tectis modico spatio dividebat: letter., che separava il mare dai tetti con modico spazio).
Dubito constantiam vocare an imprudentiam debeam: agebam enim duodevicesimum annum.
Non so se io debba chiamarla fermezza o imprudenza: correva (agebam: conducevo, letter.) infatti il (mio…) diciottesimo anno.
Posco librum Titi Livii, et quasi per otium lego, atque etiam, ut coeperam, excerpo.
Richiedo il libro di Tito Livio, e come per svago (lo) leggo, e tuttavia (atque etiam: letter., e in più), appena lo avevo iniziato, (lo) metto da parte.
Ecce amicus avunculi, qui nuper ad eum ex Hispania venerat, ut me et matrem sedentes, me vero etiam legentem, videt, illius patientiam, securitatem meam corripit: nihilo segnius ego intentus in librum.
Ecco l’amico dello zio, che da poco (nuper) lo aveva raggiunto dalla Spagna: quando vide me e (mia…) madre seduti, e me in verità che leggevo, riprese la sua pazienza e la mia sicurezza: io, per nulla sconvolto (nihilo segnius: letter., per nulla più lento), (ero, sott.) intento nel libro.
Iam hora diei prima, et adhuc dubius et quasi languidus dies; iam squassatis circumiacentibus tectis, quamquam in aperto loco, angusto tamen, magnus et certus ruinae metus.
Già (giungeva, sott.) la prima ora del giorno, e successivamente una giornata dubbia e come spenta; dopo che furono squassati i tetti circostanti, nonostante (tutto ciò avvenisse…) in un luogo aperto, anche se angusto, già (incombeva su di noi, sott.) una grande e sicura paura della rovina.
Tum demum excidere oppido visum.
Allora precisamente si decise (visum est: perfetto di videor: sembrare giusto, opportuno) di uscire dalla città.
Sequitur vulgus attonitum, quodque in pavore simile prudentiae, alienum consilio suo praefert, ingentique agmine abeuntes premit et impellit.
Incalza il popolo attonito, e poiché (quodque) (esso si trova, sott.) in un’angoscia somigliante alla prudenza, (ognuno…) preferisce al proprio consiglio quello altrui, e con un’ingente turba preme e spinge coloro che escono (dalle proprie abitazioni…).
Egressi tecta consistimus: multa ibi miranda, multas formidines patimur.
Usciti dalla casa (Egressi tecta; egredior qui è transitivo; tectum è al plurale) ci fermiamo: qui sperimentiamo molte cose mirabili e molti spaventi.
Nam vehicla quae produci iusseramus, quamquam in planissimo campo, in contrarias partes agebantur, ac ne lapidibus quidem fulta in eodem vestigio quiescebant.
Difatti i veicoli che avevamo ordinato (iusseramus: piuccheperfetto di iugeo) che fossero portati, seppure in una superficie assolutamente piana, erano spinti in direzioni contrarie, e neppure (ne… quidem) puntellati (fulta, part. da fulcio) con pietre si fermavano in un medesimo punto (in eodem vestigio).
Praeterea mare in se resorberi et tremore terrae quasi repelli videbamus.
In seguito vedemmo il mare venir riassorbito in se stesso e quasi essere respinto dal tremore della terra.
Certe processerat litus, multaque animalia maris siccis arenis detinebat.
Di certo la spiaggia era proceduta in avanti (processerat), e tratteneva molti animali marittimi (maris=del mare) sulle secche arene.
Ab altero latere nubes atra et horrenda ignei spiritus tortis vibratisque discursibus rupta, in longas flammarum figuras dehiscebat: fulgoribus illae et similes et maiores erant.
Dall’altro lato una nube (nubes,is) nera e orrenda, squarciata da folate (discursibus) contorte e agitate di soffioni infuocati (spiritus: genit. Sing. 4^ decl.), si fendeva contro lunghe figure di fiamma (flammarum): esse erano uguali e (finanche…) più grandi (similes et maiores) delle folgori.
Tum vero ille idem ex Hispania amicus acrius et instantius "Si frater" inquit, "tuus, tuus avunculus, vivit, vult esse vos salvos; si periit, superstites voluit; proinde quid cessatis evadere?"
Allora invero, quello stesso amico (venuto…) dalla Spagna, disse più acremente e più isistentemente: “Se tuo fratello, se tuo zio vive, vuole (certamente…) che voi vi salviate (esse vos salvos); se è morto, ha desiderato che gli sopravviveste (superstites esse); quindi, perché (quid) indugiate a scappare?”
Respondimus non commissuros nos ut, de salute illius incerti, nostrae consuleremus.
Rispondiamo che noi non ci saremmo macchiati della colpa (=nos commissuros (esse): è una proposiz. infinitiva: che noi…; per questo il nos è da intendere all’accusativo e non al nominativo; commissuros: partic. futuro da committo, commetto una colpa/un crimine) di esserci preoccupati della nostra (ut consuleremus nostrae; consuleremus è un cong. imperf.), essendo incerti sulla sua salute.
Non moratus ultra proripit se, effusoque cursu periculo aufertur; nec multo post illa nubes descendere in terras, operire maria.
Non ritardando ulteriormente (moratus: partic. da morior, mi attardo) si lancia fuori, e dalla calca che si trascina (effuso curso) viene allontanato (aufertur: lett., portato via) dal pericolo; né molto dopo (ecco…) la nube (oscura…) discendere sulla terra, coprire il mare.
Cinxerat Capreas et absconderat; Miseni quod procurrit, abstulerat.
(Essa…) aveva cinto Capri e (l’)aveva nascosta; di Miseno aveva oscurato (abstulerat: piuccheperf. indic. att. da aufero) ciò su cui si era slanciata (quod procurrit).
Tum mater orare, hortari, iubere quoquo modo fugerem: posse enim iuvenem; se et annis et corpore gravem bene morituram, si mihi causa mortis non fuisset.
Allora la mamma (mi) pregava, esortava, comandava (orare, hortari, iubere: sono infiniti storici…) che io fuggissi in qualsiasi modo; (diceva, sott.) che potevo in quanto giovane, che lei, grave per gli anni e per il corpo, sarebbe morta bene (bene morituram (esse)), se non mi fosse stata causa di morte.
Ego contra salvum me, nisi unā, non futurum; dein manum eius amplexus addere gradum cogo; paret aegre incusatque se quod me moretur.
Io di contro (contra) (affermo, sott., + infinitiva: me non futurum (esse) salvum) che non sarò salvo, se non assieme a lei (nisi unā->avverbio: nello stesso luogo), quindi (dein) avendo afferrato (amplexus: partic. da amplector, afferro) la sua mano (manum eius), la costringo (cogo) ad accelerare il passo (addere gradum: aggiungere andatura); obbedisce a fatica (aegre) e si accusa poiché mi potrebbe ostacolare (moretur: 3^ pers. sing. cong. pres. da moror, aris: ostacolo).
Iam cinis, adhuc tamen rarus: respicio: densa caligo tergis imminebat quae nos, torrentis modo infusa terrae sequebatur.
Già (scendeva, sott.) la cenere, seppure in quel momento rada: mi volto: alle (nostre…) spalle si avvicinava minacciosa (imminebat) una densa caligine che ci seguiva, sparpagliata sulla terra al modo di un torrente.
"Deflectamus" inquam, "dum videmus, ne in via strati, comitantium turba in tenebris obteramur."
“Cambiamo strada” dico “finché riusciamo a vedere, per non essere calpestati nelle tenebre, rovesciati sulla via (in via strati->part. da sterno: stendo), dalla turba di coloro con cui ci muoviamo (comitantium: da comito, mi accompagno con, mi muovo con).
Vix consederamus et nox non quasi illunis aut nubila, sed qualis in locis clausis lumine exstincto: audires ululatus feminarum, infantium quiritatus, clamores virorum.
Ci eravamo appena seduti (vix consederamus->piucchperf. ind. da considero) e (si fece, sott.) una notte non come quando (è…) senza luna e nuvolosa, ma quale (appare…) in luoghi chiusi con il lume spento: avresti udito (audires: cong. imperf. da audio) le urla delle donne, le invocazioni degli infanti, le grida degli uomini.
Alii parentes, alii liberos, alii coniuges vocibus requirebant, vocibus noscitabant: hi suum casum, illi suorum miserabantur; erant qui metu mortis mortem precarentur.
Alcuni cercavano con le (proprie…) urla i genitori, altri i figli, altri i coniugi, (e li…) riconoscevano dalle urla: questi compiangevano le proprie disgrazie, quelli (le disgrazie, sott.) dei loro (parenti/amici…); vi erano quelli che per timore della morte imploravano (precarentur: cong. imperf. da precor: supplico, quindi letteralmente: avrebbero implorato/volevano implorare) la morte.
Multi ad deos manus tollere, plures nusquam iam deos ullos, aeternamque illam et novissimam noctem mundo interpretabantur.
Molti innalzavano le mani agli dei, i più (tuttavia…) non più ormai (consideravano …) quegli dei, e ritenevano quella una eterna ed ultima (novissima) notte per il mondo.
Nec defuerunt qui fictis mentitisque terroribus vera pericula augerent.
Né mancavano coloro che a causa di paure immaginarie (fictis terrori bus) e false (mentitis: part. da mentior: mento) aumentavano i veri pericoli.
Aderant qui Miseni illud ruisse, illud ardere, falso, sed credentibus nuntiabant.
Vi erano coloro che sostenevano falsamente, ma credendo(vi), che a Miseno quella costruzione (illud) fosse crollata, quell’altra adasse a fuoco…
Paulum reluxit, quod non dies nobis, sed adventantis ignis indicium videbatur; et ignis quidem longius substitit.
Per poco ritornò la luce, la qual cosa (quod) non ci appariva (non nobis videbatur) come il giorno, ma il segno di un fuoco che si stava avventando (su di noi…); e certamente il fuoco (intendi, la lava) più in là (longius) restava in agguato (substitit: perf. da subsisto, sto fermo).
Tenebrae rursus, cinis rursus multus et gravis: hunc identidem assurgentes excutiebamus; operti alioqui atque etiam oblisi pondere essemus.
Di nuovo (rursus) le tenebre, di nuovo una cenere abbondante e spessa: essa (hunc, riferito a cinis) a più riprese (identitem) alzandoci (di dosso ci…) scuotevamo; altrimenti (alioqui) saremmo stati essemus: cong. imperfetto di sum) coperti (operti) e anche fiaccati (oblisi, part. da oblido) dal peso.
Possem gloriari non gemitum mihi, non vocem parum fortem in tantis periculis excidisse, nisi me cum omnibus, omnia mecum perire, misero, magno tamen mortalitatis solacio credidissem.
Potrei gloriarmi (possem gloriari) di non aver emesso (non excidisse mihi) un gemito, non un grido poco virile in tanti pericoli, nonostante (nisi qui significa “seppure”, più che “se non”, come avviene di solito) avessi creduto di perire con tutte le persone, e tutte le cose con me, con la misera, ma grande consolazione della morte.
Tandem illa caligo tenuata quasi in fumum nebulamve decessit: mox dies verus; sol etiam effulsit, luridus tamen, qualis esse cum deficit solet.
Alla fine quella caligine, assottigliatasi quasi in fumo o in una nebbia, si ritirò; subito dopo il vero giorno (giunse…), anche il sole risplendette, ma opaco, quale suole essere quando si eclissa (cum deficit).
Occursabant trepidantibus adhuc oculis mutata omnia, altoque cinere tamquam nive obducta.
Tutte le cose si presentavano di nuovo (adhuc) (ma…) mutate agli occhi trepidanti, e coperte da un alto strato di cenere (=alto cinere) simile a (=tamquam: come) neve.
Regressi Misenum, curatis utcumque corporibus, suspensam dubiamque noctem spe ac metu exegimus: metus praevalebat.
Tornati a Miseno (Regressi Misenum), dopo esserci presi cura di noi stessi (letter., essendo stati curati i corpi) in qualche modo, passammo una notte sospesa e piena di dubbi per la speranza e la paura: (ma…) prevaleva la paura.
Nam et tremor terrae perseverabat, et plerique lymphati terrificis vaticinationibus et sua et aliena mala ludificabantur.
Infatti e il tremore della terra perseverava, e la maggior parte (dei cittadini…) impazzita (lymphati: part. da lympho: faccio impazzire) si faceva beffe dei suoi e degli altrui mali con previsioni terrificanti.
Nobis tamen ne tum quidem, quamquam et expertis periculum et exspectantibus, abeundi consilium, donec de avunculo nuntius.
Nemmeno allora tuttavia (tamen ne tum quidem), sebbene esperti del pericolo (exspertis periculm: letter., aventi sperimentato (expertis è part. att. da esperior) il pericolo) e in attesa (di altri…), ci parve opportuno andarcene (Nobis abeundi consilium: letter., a noi la decisione (parve giusta, sott.) di adarcene), finchè (donec) (non giungesse, sott.) un messaggio (nuntius) dello zio.
Haec nequaquam historiā digna non scripturus leges; et tibi scilicet qui requisisti imputabis, si digna ne epistulā quidem videbuntur.
Leggerai queste cose per nulla (nequaquam) degne della storia, senza scriverle in futuro (non scripturus), e a te stesso (tibi) che le chiedesti (qui requisisti->2^ sing. perf. da requiro: richiedo) (le…) imputerai, se nemmeno ti appariranno (ne… quidem videbantur) degne di una lettera.
Vale.
Addio.
Comments