top of page

LA VERA NATURA DELLA RICCHEZZA UMANA (Boezio, Consolatio: II; 5: 1-21)

  • Immagine del redattore: Adriano Torricelli
    Adriano Torricelli
  • 19 dic
  • Tempo di lettura: 14 min

Aggiornamento: 20 dic


LA VERA NATURA DELLA RICCHEZZA UMANA SECONDO BOEZIO

(Boezio, La consolazione della filosofia: II; 5: 1-21)

-

-

-

-

-

-

-

ree

-

-

In questo brano della “Consolatio” la Filosofia mostra a Boezio le contraddizioni insite nel desiderio degli uomini di essere “ricchi”, ovvero di possedere oggetti preziosi o danaro in grande quantità, oltre i limiti legati alle loro reali necessità esistenziali.

In una prima parte (1-7) la Filosofia si sofferma sul desiderio di danaro (o di oro), ovvero di puro valore di scambio, che contraddistingue molte persone. La contraddizione insita in questo atteggiamento sta nel fatto che il danaro, per sua natura, deve essere speso e quindi ceduto ad altre persone. Esso serve cioè per favorire gli scambi, per essere trasferito da persona a persona, mentre non ha più senso qualora venga tesaurizzato e incamerato da pochi individui

(...Ché se non può rimanere presso alcuno quello che viene trasferito agli altri, allora il denaro diventa prezioso quando, trasferito agli altri con la pratica del dono, cessa di essere in vostro possesso - Quodsi manere apud quemque non potest, quod transfertur in alteram, tunc est pretiosa pecunia, cum translata in alios largiendi usu desinit possideri).

Nota inoltre la differenza tra alcuni beni, come ad esempio la voce che giunge integra a più persone, e i soldi, che per farlo devono dividersi e perdere in ognuna di esse parte del proprio valore.

(...mentre la voce rimane tutta intera e contemporaneamente può riempire le orecchie di molti, le vostre ricchezze, invece, se non sono state diminuite, non possono toccare a più persone. Quando questo è avvenuto, per forza il denaro rende poveri coloro che lascia - vox quidem tota pariter multorum replet auditori, vestrae vero divitiae nisi comminutae in plures transire non possunt; quod cum factum est, pauperes necesse est faciant quos relinquunt). 

E conclude poi amaramente:

(Ah, ricchezze anguste e modeste davvero, dal momento che molte persone non le possono avere nella loro interezza, e se toccano a uno, debbono rendere poveri gli altri!- O igitur angustas inopesque divitias, quas nec habere totas pluribus licet et ad quemlibet sine ceterorum paupertate non veniunt.)

-

Nella seconda parte invece, la Filosofia riflette sul fatto che gli uomini cercano spesso di adornarsi con oggetti loro estranei, il cui valore quindi non può dipendere da loro ma dalla natura che tali oggetti possiedono indipendentemente da loro

(O forse è lo splendore delle gemme che attira i vostri occhi? Ma se questo splendore possiede qualcosa di straordinario, la luce è nelle gemme, non appartiene agli uomini - An gemmamm fulgor oculos trahit? Sed si quid est in hoc splendore praecipui, gemmarum est lux illa, non hominum).

D’altronde, essa osserva, per quanto belli siano questi oggetti, essi, in quanto privi di anima, non meritano un’eccessiva stima e venerazione da parte di creature dotate di un’anima razionale, che come tali dovrebbero ritenersi molto al di sopra di essi

(Quale cosa, infatti, se è priva del movimento e della unità che sono proprie dell’anima, può a buon diritto apparire bella ad una natura animata e razionale? - Quid est enim carens animae motu atque compage, quod animatae rationabilique naturae pulchrum esse iure videatur?)

E questa riflessione si può estendere anche a coloro che fanno di altri esseri umani i propri ornamenti: per esempio coloro che desiderano circondarsi di un codazzo di servi e tirapiedi...

(Oppure ti rende felice una lunga fila di schiavi? Se costoro sono di cattivi costumi, costituiscono un peso pericoloso per la casa, e assai dannoso al padrone stesso; se, invece, sono onesti, in che modo si potrà contare tra le tue ricchezze l’onestà altrui?” - An vero te longus ordo famulorum facit esse felicem? Qui si vitiosi moribus sint, perniciosa domus sarcina et ipsi domino vehementer inimica; sin vero probi, quonam modo in tuis opibus aliena probitas numerabi tur?)

Conclude poi la Filosofia osservando che quegli oggetti che gli uomini ritengono preziosi sono da essi desiderati non perché il divenire parte delle loro ricchezze li renderebbe (ancora più) preziosi, ma appunto per la loro natura. Infatti sono tali che essi li avrebbero apprezzati lo stesso anche senza possederli. Vi è quindi un sentimento di mera ingordigia alla base di un tale desiderio di possesso

(Infatti esse ti sarebbero piaciute per se stesse, anche se fossero state estranee alle tue ricchezze. Dunque non sono preziose per il fatto che si sono aggiunte alle tue ricchezze, ma, siccome apparivano cose preziose, per questo motivo tu volesti annoverarle tra le tue ricchezze. - Nam haec per se a tuis quoque opibus sequestrata placuissent. Neque enim idcirco sunt pretiosa, quod in tuas venere divitias, sed quoniam pretiosa videbantur, tuis ea divitiis annumerare maluisti).

-

-

Testo originale:

.

[5, 1] Sed quoniam rationum iam in te mearum fomenta descendunt, paulo validioribus utendum puto. [2] Age enim, si iam caduca et momentaria fortunae dona non essent, quid in eis est, quod aut vestrum umquam fieri queat aut non perspectum consideratumque vilescat? [3] Divitiaene vel vestrae vel sui natura pretiosae sunt? Quid earum potius, aurumne ac vis congesta pecuniae? [4] Atqui haec effundendo magis quam coacervando melius nitent, si quidem avaritia semper odiosos, claros largitas facit. [5] Quodsi manere apud quemque non potest, quod transfertur in alteram, tunc est pretiosa pecunia, cum translata in alios largiendi usu desinit possideri. [6] At eadem, si apud unum quanta est ubique gentium congeratur, ceteros sui inopes fecerit; et vox quidem tota pariter multoram replet auditori, vestrae vero divitiae nisi comminutae in plures transire non possunt; quod cum factum est, pauperes necesse est faciant quos relinquunt. [7] O igitur angustas inopesque divitias, quas nec habere totas pluribus licet et ad quemlibet sine ceterorum paupertate non veniunt.

[8] An gemmamm fulgor oculos trahit? Sed si quid est in hoc splendore praecipui, gemmarum est lux ilia, non hominum; quas quidem mirari homines vehementer ammiror. [9] Quid est enim carens animae motu atque compage, quod animatae rationabilique naturae pulchrum esse iure videatur? [10] Quae tametsi conditoris opera suique distinctione postremae aliquid pulchritudinis trahunt, infra vestram tamen excellentiam collocatae ammirationem vestram nullo modo mereantur. [11] An vos agrorum pulchritudo delectat? Quidni? Est enim pulcherrimi operis pulchra portio. [12] Sic quondam sereni maris facie gaudemus, sic caelum, sidera, lunam solemque miramur: num te horum aliquid attingit, num audes alicuius talium splendore gloriali? [13] An vernis floribus ipse distingueris aut tua in aestivos fructus intumescit ubertas? [14] Quid inanibus gaudiis raperis, quid externa bona pro tuis amplexaris? Numquam tua faciet esse fortuna quae a te natura rerum fecit aliena. [15] Terrarum quidem fructus animantium procul dubio debentur alimentis; sed si, quod naturae satis est, replere indigentiam velis, nihil est quod fortunae affluentiam petas. [16] Paucis enim minimisque natura contenta est; cuius satietatem si superfluis urguere velis, aut iniucundum, quod infuderis, fiet aut noxium.

[17] Iam vero pulchrum variis fulgere vestibus putas. Quarum si grata intuitu species est, aut materiae naturam aut ingenium mirabor artificis. [18] An vero te longus ordo famulorum facit esse felicem? Qui si vitiosi moribus sint, perniciosa domus sarcina et ipsi domino vehementer inimica; sin vero probi, quonam modo in tuis opibus aliena probitas numerabitur? [19] Ex quibus omnibus nihil horum, quae tu in tuis computas bonis, tuum esse bonum liquido monstratur. Quibus si nihil inest appetendae pulchritudinis, quid est quod vel amissis doleas vel laeteris retentis? [20] Quodsi natura pulchra sunt, quid id tua refert? Nam haec per se a tuis quoque opibus sequestrata placuissent. [21] Neque enim idcirco sunt pretiosa, quod in tuas venere divitias, sed quoniam pretiosa videbantur, tuis ea divitiis annumerare maluisti.

.

-

-

Testo tradotto:

.

[5, 1] Ma siccome i ristori dei miei ragionamenti discendono oramai entro di te, io penso che se ne debbano usare di più energici. [2] Ebbene, se i doni della fortuna non fossero caduchi ed effimeri, cosa mai vi sarebbe in essi, che potesse diventare vostro o che, se ben guardato ed esaminato, non perderebbe tutto il suo valore? [3] Le ricchezze sono preziose di per sé o per voi? E che cosa di esse è preferibile, l’oro o un gran mucchio di denaro? [4] Eppure esse brillano di più se le spendi che se le accumuli, dal momento che la pavidità di denaro rende sempre odiosi, mentre è la generosità che vi rende noti. [5] Ché se non può rimanere presso alcuno quello che viene trasferito agli altri, allora il denaro diventa prezioso quando, trasferito agli altri con la pratica del dono, cessa di essere in vostro possesso. [6] Ma se il denaro che c’è in tutto il mondo venisse accumulato presso una persona sola, esso ne renderebbe privi tutti gli altri. E mentre la voce rimane tutta intera e contemporaneamente può riempire le orecchie di molti, le vostre ricchezze, invece, se non sono state diminuite, non possono toccare a più persone. Quando questo è avvenuto, per forza il denaro rende poveri coloro che lascia. [7] Ah, ricchezze anguste e modeste davvero, dal momento che molte persone non le possono avere nella loro interezza, e se toccano a uno, debbono rendere poveri gli altri!

[8] O forse è lo splendore delle gemme che attira i vostri occhi? Ma se questo splendore possiede qualcosa di straordinario, la luce è nelle gemme, non appartiene agli uomini, ed io molto mi meraviglio a vedere che gli uomini le guardano ammirati. [9] Quale cosa, infatti, se è priva del movimento e della unità che sono proprie dell’anima, può a buon diritto apparire bella ad una natura animata e razionale? [10] E le gemme, sebbene in virtù dell’opera del loro creatore e per la loro eccellenza posseggano qualche tratto, infimo, di bellezza, tuttavia stanno al di sotto della nobiltà di voi uomini, e quindi per nessun motivo avrebbero dovuto meritare la vostra ammirazione. [11] O forse vi piace la bellezza della campagna? E perché no? Si tratta, infatti, di una bella parte di un’opera splendida [12] Così talvolta ci diletta guardare il mare sereno; così leviamo gli occhi mirando il cielo, le stelle, la luna, il sole. Ma forse qualcuna di queste cose ti appartiene? Hai forse il coraggio di vantarti dello splendore di una di esse? [13] Oppure sei tu che ti adorni dei fiori primaverili, è tua la fertilità dei frutti che maturano d’estate? [14] Perché ti lasci trascinare da vani diletti? Perché abbracci i beni esterni come se fossero tuoi? Mai la fortuna riuscirà a far sì che sia tuo quello che la natura ha fatto estraneo a te. [15] Senza dubbio i frutti della terra sono destinati al nutrimento degli esseri animati, ma se tu vuoi riempire quello che manca (e questo è sufficiente alla tua natura), non c’è nessun motivo per cui tu debba ricercare in abbondanza le cose della fortuna, [16] ché la natura si accontenta del poco, anzi, del minimo. Se tu vuoi gravare con il superfluo la natura che è già sazia, quello che vi aggiungerai sarà spiacevole o dannoso.

[17] Tu credi, poi, che sia bello pavoneggiarti in vesti di vario colore. Se la loro apparenza è piacevole a vedersi, allora io ammirerò la natura del materiale o l’ingegnosità dell’artefice. [18] Oppure ti rende felice una lunga fila di schiavi? Se costoro sono di cattivi costumi, costituiscono un peso pericoloso per la casa, e assai dannoso al padrone stesso; se, invece, sono onesti, in che modo si potrà contare tra le tue ricchezze l’onestà altrui? [19] Da tutto questo risulta chiaramente che niente tra tutto quello che tu annoveri tra i tuoi beni è veramente un bene tuo. Se in tali cose non è insito nessun elemento di bellezza, che debba essere oggetto di desiderio, che motivo hai di dolerti, se le perdi, o di essere contento, se le tieni con te? [20] Ché se sono belle per natura, questo che ti riguarda? Infatti esse ti sarebbero piaciute per se stesse, anche se fossero state estranee alle tue ricchezze. [21] Infatti non sono preziose per il fatto che si sono aggiunte alle tue ricchezze, ma, siccome apparivano cose preziose, per questo motivo tu volesti annoverarle tra le tue ricchezze.

.

-

-

Testo latino spiegato:

.

sed quoniam rationum iam in te mearum fomenta descendunt, paulo ualidioribus utendum puto. 

MA POICHE’ ORAMAI I SOLLIEVI DEI MIEI RAGIONAMENTI DISCENDONO DENTRO DI TE (Sed quoniam iam in te fomenta mearum rationum descendunt), RITENGO DI DOVER USARE ALCUNI POCO/UN POCO PIU’ ROBUSTI (puto utendum paulo validioribus).

-

age enim, si iam caduca et momentaria fortunae dona non essent, quid in eis est quod aut uestrum umquam fieri queat aut non perspectum consideratumque uilescat?

ORSU’ INFATTI (Age enim), SE GIA’ I DONI DELLA FORTUNA NON FOSSERO CADUCHI E PASSEGGERI (si iam fortunae dona non essent caduca et momentaria), COSA IN ESSI VI E’ CHE (quid in eis est quod) O POSSA MAI DIVENIRE VOSTRO (aut fieri queat vestrum umquam) O NON SVILISCA/PERDA DI VALORE UNA VOLTA OSSERVATO ATTENTAMENTE E CONSIDERATO (aut non vilescat perspectum consideratumque)?

-

diuitiaene uel uestrae uel sui natura pretiosae sunt? quid earum potius? aurumne ac uis congesta pecuniae? 

FORSE LE RICCHEZZE SONO PREZIOSE (Divitiaene pretiosae sunt) O IN QUANTO VOSTRE OPPURE PER LA NATURA DI SE STESSE/PROPRIA (vel vestrae vel sui natura; “sui”: genitivo del riflessivo “se”: sé; se stessi/e)? COSA (VI E’…) DI MIGLIORE DI ESSE/IN ESSE (Quid earum potius; “potius”: neutro sing. di “potior”: migliore, comparativo di “potis, pote”: potente)? L’ORO FORSE O LA FORZA ACCUMULATA DELLA MONETA/GRANDI ACCUMULI DI MONETE (Aurumne ac vis congesta pecuniae)?

-

atqui haec effundendo magis quam coaceruando melius nitent, si quidem auaritia semper odiosos, claros largitas facit.

E QUESTE COSE SPLENDONO MEGLIO/DI PIU’ (atqui haec melius nitent) CON IL DIFFONDERLE CHE CON L’AMMASSARLE (effundendo magis quam coacervando), SE CERTAMENTE L’AVARIZIA (CI…) RENDE SEMPRE ODIOSI, CELEBRI/APPREZZATI LA GENEROSITA’ (si quidem avaritia semper odiosos, claros largitas facit).

-

quodsi manere apud quemque non potest quod transfertur in alterum, tunc est pretiosa pecunia cum translata in alios largiendi usu desinit possideri. at eadem, si apud unum quanta est ubique gentium congeratur, ceteros sui inopes fecerit. et uox quidem tota pariter multorum replet auditum, uestrae uero diuitiae nisi comminutae in plures transire non possunt; quod cum factum est, pauperes necesse est faciant quos relinquunt.

POICHE’ SE NON PUO’ RIMANERE PRESSO QUALCUNO CIO’ CHE VIENE TRASFERITO A UN ALTRO (quodsi manere apud quemque non potest quod transfertur in alterum), ALLORA LA MONETA E’ PREZIOSA QUANDO, TRASFERITA AD ALTRI, SECONDO L’USANZA DI LARGIRLA SMETTE DI ESSERE POSSEDUTA (tunc est pretiosa pecunia cum translata in alios largiendi usu desinit possideri), E LA STESSA, SE PRESSO UNA SOLA PERSONA QUANTA VE N’E’ DELLE GENTI/TRA TUTTI GLI UOMINI OVUNQUE VENGA RACCOLTA/FOSSE CONCENTRATA (at eadem, si apud unum quanta est ubique gentium congeratur), AVREBBE RESO POVERI SI SE STESSA (TUTTI…) GLI ALTRI (ceteros sui inopes fecerit), E LA VOCE CERTAMENTE (RIMANENDO…) INTERA COLPISCE L’UDITO DI MOLTI (et vox quidem tota pariter multorum replet auditum), (MA…) INVERO LE VOSTRE RICCHEZZA, SE NON DIVISE TRA MOLTI, NON POSSONO VIAGGIARE/RAGGIUNGERE ALTRE PERSONE (vestrae uero divitiae nisi comminutae in plures transire non possunt); LA QUAL COSA QUANDO VIENE FATTA (quod cum factum est), E’ NECESSARIO/INEVITABILE (necesse est) CHE ESSE RENDANO POVERI COLORO CHE ABBANDONANO (pauperes faciant quos relinquunt).

-

o igitur angustas inopesque diuitias, quas nec habere totas pluribus licet et ad quemlibet sine ceterorum paupertate non ueniunt.

O ALLORA ANGUSTE E POVERE RICCHEZZE, CHE NON E’ POSSIBILE A MOLTI (o igitur angustas inopesque divitias, quas nec pluribus licet) POSSEDERE INTERE/NELLA LORO INTEREZZA (habere totas) E NON GIUNGONO A CHIUNQUE (et ad quemlibet non veniunt) SENZA LA POVERTA’ DEGLI ALTRI (sine ceterorum paupertate).

-

an gemmarum fulgor oculos trahit? sed si quid est in hoc splendore praecipui, gemmarum est lux illa, non hominum; quas quidem mirari homines uehementer ammiror.

FORSE CHE (an) LO SPLENDORE DELLE GEMME ATTRAE GLI OCCHI (gemmarum fulgor oculos trahit)? MA SE QUALCOSA IN QUESTO SPLENDORE VI E’ DI SPECIALE (sed si quid est in hoc splendore praecipui), E’ QUELLA LUCE DELLE GEMME, NON DEGLI UOMINI (gemmarum est lux illa, non hominum); LE QUALI CERTAMENTE MI STUPISCO (quas quidem ammiror) CHE GLI UOMINI AMMIRINO CON VEEMENZA (mirari homines vehementer).

-

Quid est enim carens animae motu atque compage quod animatae rationabilique naturae pulchrum esse iure uideatur?

COSA VI E’ INFATTI, CARENTE DEL MOVIMENTO E DELL’ORGANIZZAZIONE DELL’ANIMA (Quid est enim carens animae motu atque compage), CHE DI DIRITTO SEMBRI/POSSA SEMBRARE ESSERE BELLO (quod pulchrum esse iure videatur) A UNA NATURA ANIMATA E RAZIONALE (animatae rationabilique naturae)?

-

quae tametsi conditoris opera suique distinctione postremae aliquid pulchritudinis trahunt, infra uestram tamen excellentiam collocatae ammirationem uestram nullo modo mereantur.

an uos agrorum pulchritudo delectat? quidni?

LE QUALI COSE ANCHE SE (quae tametsi) PER OPERA DEL CREATORE E PER UNA DISTINZIONE/PARTICOLARITA’ DI SE STESSE/PROPRIE (opera suique distinctione) TRAGGONO/POSSIEDONO QUALCOSA DI UNA ESTREMA BELLEZZA/UNA CERTA BELLEZZA SECONDARIA (aliquid postremae pulchritudinis trahunt), POSTE DAVANTI ALLA VOSTRA ECCELLENZA TUTTAVIA (infra vestram excellentiam tamen collocatae), IN NESSUN MODO MERITANO/SONO COMPARABILI (A ESSA…) (ammirationem vestram nullo modo mereantur), O FORSE (an) VI DILETTA LA BELLEZZA DEI CAMPI (vos agrorum pulchritudo delectat)? PERCHE’ NO (quidni)?

-

est enim pulcherrimi operis pulchra portio. sic quondam sereni maris facie gaudemus, sic caelum, sidera, lunam solemque miramur. num te horum aliquid attingit, num audes alicuius talium splendore gloriari?

(ESSA…) INFATTI E’ UNA BELLA PARTE DELL’OPERA BELLISSIMA (DEL CREATORE…) (est enim pulcherrimi operis pulchra portio), COSI’ GODIAMO DI QUALSIASI VISIONE DI UN MARE SERENO (sic quondam sereni maris facie gaudemus), COSI’ AMMIRIAMO IL CIELO, GLI ASTRI, LA LUNA E IL SOLE (sic caelum, sidera, lunam solemque miramur), DUNQUE/PER QUESTO TI ATTRIBUISCI QUALCUNA DI QUESTE COSE (num te attingit horum aliquid), DUNQUE OSI GLORIARTI DELLO SPLENDORE DI QUALCUNA DI TALI COSE (num audes alicuius talium splendore gloriari)?

-

an uernis floribus ipse distingueris aut tua in aestiuos fructus intumescit ubertas? quid inanibus gaudiis raperis, quid externa bona pro tuis amplexaris? numquam tua faciet esse fortuna quae a te natura rerum fecit aliena.

FORSE CHE NON (an) TU STESSO TI ORNI CON I FIORI PRIMAVERILI (vernis floribus ipse distingueris) O CHE LA TUA BELLEZZA SI GONFIA/CRESCE COI FRUTTI ESTIVI (aut tua in aestivos fructus intumescit ubertas)? PERCHE’ SEI RAPITO DA PIACERI SMISURATI (PER QUESTE COSE) (quid inanibus gaudiis raperis)? PERCHE’ ABBRACCI BENI ESTERNI COME TUOI (quid externa bona pro tuis amplexaris)? MAI LA FORTUNA FARA’ CHE SIANO TUE COSE (numquam fortuna faciet tua esse) QUELLE CHE LA NATURA DELLE COSE HA FATTO ESTRANEE (A TE…) (quae a te natura rerum fecit aliena).

-

terrarum quidem fructus animantium procul dubio debentur alimentis; sed si, quod naturae satis est, replere indigentiam uelis, nihil est quod fortunae affluentiam petas. paucis enim minimisque natura contenta est; cuius satietatem si superfluis urguere uelis, aut iniucundum quod infuderis fiet aut noxium.

CERTAMENTE I FRUTTI DELLE TERRE (terrarum quidem fructus) SONO DOVUTI AGLI ALIMENTI/ESISTONO COME ALIMENTI DEI VIVENTI (animantium procul dubio debentur alimentis); MA SE, POICHE’ LA NATURA E’ ABBASTANZA/SUFFICIENTE (sed si, quod naturae satis est), VUOI RIEMPIRE LA (TUA…) POVERTA’/RIPARARE ALLA TUA POVERTA’ (replere indigentiam velis), NIENTE VI E’ CHE RICHIEDA L’AFFLUENZA/UN INTERVENTO DELLA FORTUNA (nihil est quod fortunae affluentiam petas). CON POCHE COSE INFATTI E MINIME LA NATURA VIENE CONSERVATA (paucis enim minimisque natura contenta est); DELLA QUALE SE VOLETE STUZZICARE LA SAZIETA’/E SE VOLETE STIMOLARE LA SUA SODDISFAZIONE (cuius satietatem si superfluis urguere uelis), CIO’ CHE TU ABBIA INTRODOTTO/INTRODURRAI (quod infuderis fiet) (SARA’…) O SPIACEVOLE O NOCIVO (aut iniucundum aut noxium).

-

iam uero pulchrum uariis fulgere uestibus putas. quarum si grata intuitu species est, aut materiae naturam aut ingenium mirabor artificis. an uero te longus ordo famulorum facit esse felicem? 

INFATTI INVERO RITIENI DI SPLENDERE COME BELLO/ESSERE BELLO CON DELLE VESTI (iam vero putas fulgere pulchrum variis vestibus), LA VISIONE DELLE QUALI SE E’ GRADITA ALLA PERCEZIONE (quarum si grata intuitu species est), AMMIRERO’ O LA NATURA DELLA MATERIA (UTILIZZATA IN ESSE…) (mirabor aut materiae naturam) O L’INGENIO DELL’ARTEFICE (aut ingenium artificis), O INVERO TI FA ESSERE FELICE UNA LUNGA SCHIERA DI SERVI (an vero te facit esse felicem longus ordo famulorum)?

-

qui si uitiosi moribus sint, perniciosa domus sarcina et ipsi domino uehementer inimica; sin uero probi, quonam modo in tuis opibus aliena probitas numerabitur?

I QUALI/QUESTI SERVI QUALORA SIANO VIZIOSI NEI COSTUMI, UN PERNICIOSO FARDELLO (DIVENTA…) LA CASA E ALLO STESSO PADRONE FORTEMENTE NEMICA (qui si vitiosi moribus sint, domus perniciosa sarcina et ipsi domino uehementer inimica); SE INVECE INVERO (SONO…) VIRTUOSI, IN QUALE MODO NELLE/TRA LE TUE OPERE (quonam modo in tuis opibus) UNA ESTRANEA ONESTA’ SARA’ ENUMERATA/POTRA’ ESSERE ENUMERATA (sin uero probi, aliena probitas numerabitur)?

-

ex quibus omnibus nihil horum quae tu in tuis computas bonis tuum esse bonum liquido monstratur. quibus si nihil inest appetendae pulchritudinis, quid est quod uel amissis doleas uel laeteris retentis? quodsi natura pulchra sunt, quid id tua refert?

DALLE QUALI COSE TUTTE/DA TUTTE QUESTE COSE E’ DIMOSTRATO CHIARAMENTE (ex quibus omnibus liquido monstratur) CHE NESSUNA DI QUESTE COSE CHE TU COMPUTI TRA I TUOI BENI (nihil horum quae tu in tuis bonis computas) E’ UN TUO BENE (tuum esse bonum). NELLE QUALI COSE SE NULLA VI E’ DI BELLEZZA DA CERCARE DI ACQUISIRE/NON VI E’ ALCUNA BELLEZZA DA POSSEDERE (quibus si nihil inest appetendae pulchritudinis), PERCHE’ E’/ACCADE CHE (quid est quod) TU TI DOLGA O DELLE COSE PERSE E TI ALLIETI DELLE COSE CONSERVATE (vel amissis doleas vel laeteris retentis)? POICHE’ SE (quodsi) (ESSE…) SONO PER NATURA BELLE, PERCHE’ CIO’/ESSE RITIENI DELLE COSE TUE (natura pulchra sunt, quid id tua refert)?

-

nam haec per se a tuis quoque opibus sequestrata placuissent. neque enim idcirco sunt pretiosa quod in tuas uenere diuitias, sed quoniam pretiosa uidebantur tuis ea diuitiis annumerare maluisti.

INFATTI QUESTE COSE (TI…) SAREBBERO PIACIUTE ANCHE SE TOLTE DALLE TUE RICCHEZZE/TI PIACEREBBE ANCHE SE FOSSERO STATE ESTRANEE ALLE TUE RICCHEZZE (nam haec quoque a tuis opibus sequestrata placuissent) PER SE STESSE/PER LA LORO STESSA NATURA (per se), NE’ INFATTI PERCIO’ SONO PREZIOSE (neque enim idcirco sunt pretiosa), PERCHE’ SONO GIUNTE NELLE TUE RICCHEZZE/SONO DIVENUTE PARTE DELLE TUE RICCHEZZE (quod in tuas venere=venerunt divitias), MA DAL MOMENTO CHE SONO SEMBRATE PREZIOSE (sed quoniam pretiosa videbantur) ESSE HAI VOLUTO ENUMERARE TRA LE TUE RICCHEZZE (ea tuis divitiis annumerare maluisti).

-

 
 
 

Commenti


3771916210

  • facebook
  • twitter
  • linkedin

©2018 by Latino e Greco (versioni e teoria). Proudly created with Wix.com

bottom of page