LE RICOMPENSE DEGLI DEI AGLI UOMINI VIRTUOSI (Platone, Repubblica; X: 612b-613d)
- Adriano Torricelli
- 16 ore fa
- Tempo di lettura: 10 min
LE RICOMPENSE DEGLI DEI AGLI UOMINI VIRTUOSI
(Platone, Repubblica; X: 612b-612d)
.
.
.
.
.
.
.

.
.
.
Un brano dal X libro della Repubblica di Platone, in cui si sostiene che l’uomo giusto e virtuoso non può non essere sostenuto e premiato dagli dei, i quali (in quanto dei) sono a loro volta giusti e virtuosi.
L’argomentazione del brano si riassume nell’affermazione finale di Glaucone che recita:
εἰκός γ᾽, ἔφη, τὸν τοιοῦτον μὴ ἀμελεῖσθαι ὑπὸ τοῦ ὁμοίου («È naturale», disse, «che un tale individuo non sia trascurato da chi è simile a lui»).
Da notare inoltre, come per Platone (e per i greci e romani in generale) gli dei premino i giusti non solo dopo la morte, ma anche e soprattutto (malgrado le apparenze, a volte) in questa vita (οὕτως ἄρα ὑποληπτέον περὶ τοῦ δικαίου ἀνδρός, ἐάντ᾽ ἐν πενίᾳ γίγνηται ἐάντ᾽ ἐν νόσοις ἤ τινι ἄλλῳ τῶν δοκούντων κακῶν, ὡς τούτῳ ταῦτα εἰς ἀγαθόν τι τελευτήσει ζῶντι ἢ καὶ ἀποθανόντι: Questo è il concetto che dobbiamo farci dell'uomo giusto, anche se è vittima della povertà, della malattia o di qualche altro male apparente: tutto ciò si risolverà per lui in un bene, da vivo o dopo la sua morte).
.
.
Testo greco:
…
οὐκοῦν, ἦν δ᾽ ἐγώ, τά τε ἄλλα ἀπελυσάμεθα ἐν τῷ λόγῳ,[612β] καὶ οὐ τοὺς μισθοὺς οὐδὲ τὰς δόξας δικαιοσύνης ἐπῃνέκαμεν, ὥσπερ Ἡσίοδόν τε καὶ Ὅμηρον ὑμεῖς ἔφατε, ἀλλ᾽ αὐτὸ δικαιοσύνην αὐτῇ ψυχῇ ἄριστον ηὕρομεν, καὶ ποιητέον εἶναι αὐτῇ τὰ δίκαια, ἐάντ᾽ ἔχῃ τὸν Γύγου δακτύλιον, ἐάντε μή, καὶ πρὸς τοιούτῳ δακτυλίῳ τὴν Ἄιδος κυνῆν;
.
ἀληθέστατα, ἔφη, λέγεις.
.
ἆρ᾽ οὖν, ἦν δ᾽ ἐγώ, ὦ Γλαύκων, νῦν ἤδη ἀνεπίφθονόν ἐστιν πρὸς ἐκείνοις καὶ τοὺς μισθοὺς τῇ δικαιοσύνῃ καὶ τῇ [612ξ] ἄλλῃ ἀρετῇ ἀποδοῦναι, ὅσους τε καὶ οἵους τῇ ψυχῇ παρέχει παρ᾽ ἀνθρώπων τε καὶ θεῶν, ζῶντός τε ἔτι τοῦ ἀνθρώπου καὶ ἐπειδὰν τελευτήσῃ;
παντάπασι μὲν οὖν, ἦ δ᾽ ὅς.
.
ἆρ᾽ οὖν ἀποδώσετέ μοι ἃ ἐδανείσασθε ἐν τῷ λόγῳ;
.
τί μάλιστα;
.
ἔδωκα ὑμῖν τὸν δίκαιον δοκεῖν ἄδικον εἶναι καὶ τὸν ἄδικον δίκαιον: ὑμεῖς γὰρ ᾐτεῖσθε, κἂν εἰ μὴ δυνατὸν εἴη ταῦτα λανθάνειν καὶ θεοὺς καὶ ἀνθρώπους, ὅμως δοτέον εἶναι τοῦ λόγου ἕνεκα, ἵνα αὐτὴ δικαιοσύνη πρὸς ἀδικίαν αὐτὴν [612δ] κριθείη. ἢ οὐ μνημονεύεις;
.
ἀδικοίην μεντἄν, ἔφη, εἰ μή.
.
ἐπειδὴ τοίνυν, ἦν δ᾽ ἐγώ, κεκριμέναι εἰσί, πάλιν ἀπαιτῶ ὑπὲρ δικαιοσύνης, ὥσπερ ἔχει δόξης καὶ παρὰ θεῶν καὶ παρ᾽ ἀνθρώπων, καὶ ἡμᾶς ὁμολογεῖν περὶ αὐτῆς δοκεῖσθαι οὕτω, ἵνα καὶ τὰ νικητήρια κομίσηται, ἀπὸ τοῦ δοκεῖν κτωμένη ἃ δίδωσι τοῖς ἔχουσιν αὐτήν, ἐπειδὴ καὶ τὰ ἀπὸ τοῦ εἶναι ἀγαθὰ διδοῦσα ἐφάνη καὶ οὐκ ἐξαπατῶσα τοὺς τῷ ὄντι λαμβάνοντας αὐτήν.
.
[612ε] δίκαια, ἔφη, αἰτῇ.
.
οὐκοῦν, ἦν δ᾽ ἐγώ, πρῶτον μὲν τοῦτο ἀποδώσετε, ὅτι θεούς γε οὐ λανθάνει ἑκάτερος αὐτῶν οἷός ἐστιν;
.
ἀποδώσομεν, ἔφη.
.
εἰ δὲ μὴ λανθάνετον, ὁ μὲν θεοφιλὴς ἂν εἴη, ὁ δὲ θεομισής, ὥσπερ καὶ κατ᾽ ἀρχὰς ὡμολογοῦμεν.
.
ἔστι ταῦτα.
.
τῷ δὲ θεοφιλεῖ οὐχ ὁμολογήσομεν, ὅσα γε ἀπὸ θεῶν [613α] γίγνεται, πάντα γίγνεσθαι ὡς οἷόν τε ἄριστα, εἰ μή τι ἀναγκαῖον αὐτῷ κακὸν ἐκ προτέρας ἁμαρτίας ὑπῆρχεν;
.
πάνυ μὲν οὖν.
.
οὕτως ἄρα ὑποληπτέον περὶ τοῦ δικαίου ἀνδρός, ἐάντ᾽ ἐν πενίᾳ γίγνηται ἐάντ᾽ ἐν νόσοις ἤ τινι ἄλλῳ τῶν δοκούντων κακῶν, ὡς τούτῳ ταῦτα εἰς ἀγαθόν τι τελευτήσει ζῶντι ἢ καὶ ἀποθανόντι. οὐ γὰρ δὴ ὑπό γε θεῶν ποτε ἀμελεῖται ὃς ἂν προθυμεῖσθαι ἐθέλῃ δίκαιος γίγνεσθαι καὶ ἐπιτηδεύων [613β] ἀρετὴν εἰς ὅσον δυνατὸν ἀνθρώπῳ ὁμοιοῦσθαι θεῷ.
.
εἰκός γ᾽, ἔφη, τὸν τοιοῦτον μὴ ἀμελεῖσθαι ὑπὸ τοῦ ὁμοίου.
-
.
.
Testo tradotto:
.
«Ebbene», dissi, «nella nostra discussione abbiamo risolto tutte le altre difficoltà senza addurre le ricompense e la buona fama che frutta la giustizia, come secondo voi fanno Esiodo e Omero, ma abbiamo scoperto che la giustizia in sé è il bene più prezioso per l'anima in sé, cui deve attenersi il giusto nel suo operato, possieda o meno l'anello di Gige, e con esso l'elmo di Ade».
«Hai pienamente ragione», disse.
«Quindi, Glaucone», continuai, «nulla ora ci vieta di assegnare alla giustizia e a ogni altra virtù, oltre a quei privilegi, anche tutti i premi che gli uomini e gli dèi offrono all'anima sia quando l'uomo vive ancora, sia dopo la sua morte?»
«Senz'altro», rispose.
«Allora mi restituirete ciò che avevate preso a prestito nel corso della nostra discussione?»
«Che cosa precisamente?»
«Vi avevo concesso che l'uomo giusto sembrasse ingiusto e l'uomo ingiusto sembrasse giusto; voi infatti pensavate che questa concessione, quand'anche non la si potesse tenere nascosta agli dèi e agli uomini, andasse comunque fatta nell'interesse della discussione, per confrontare la giustizia in sé con l'ingiustizia in sé. Non ti ricordi?»
«Sarei disonesto se non mi ricordassi!», esclamò.
«Ora che il giudizio è stato formulato», ripresi, «vi chiedo di nuovo, a nome della giustizia, di riconoscerle quella fama di cui gode presso gli dèi e gli uomini, affinché ottenga anche i premi della vittoria che si acquista in virtù della sua reputazione e che dona ai suoi cultori; d'altronde è un fatto ormai assodato che elargisce beni derivati dal suo essere e non inganna chi la segue veramente».
«La tua richiesta è giusta», disse.
«E per prima cosa», domandai, «non mi concederete che almeno agli dèi non sfugge la distinzione tra il giusto e l'ingiusto?»
«Te lo concederemo», rispose.
«In tal caso l'uno sarà amato dagli dèi, l'altro aborrito, proprio come abbiamo convenuto sin dall'inizio».
«è così ».
«E non ammetteremo che l'uomo caro agli dèi, qualunque cosa riceva da loro, la riceve nel modo più perfetto, a meno che gli capiti un male inevitabile dovuto a una colpa precedente?» «Senz'altro».
«Questo è il concetto che dobbiamo farci dell'uomo giusto, anche se è vittima della povertà, della malattia o di qualche altro male apparente: tutto ciò si risolverà per lui in un bene, da vivo o dopo la sua morte. Gli dèi non trascurano mai chi si adopera con ogni sforzo per diventare giusto e assomigliare a un dio mediante la pratica della virtù, per quanto è possibile a un uomo».
«È naturale», disse, «che un tale individuo non sia trascurato da chi è simile a lui».
-
.
.
Testo greco spiegato:
.
οὐκοῦν, ἦν δ᾽ ἐγώ, τά τε ἄλλα ἀπελυσάμεθα ἐν τῷ λόγῳ, καὶ οὐ τοὺς μισθοὺς οὐδὲ τὰς δόξας δικαιοσύνης ἐπῃνέκαμεν, ὥσπερ Ἡσίοδόν τε καὶ Ὅμηρον ὑμεῖς ἔφατε, ἀλλ᾽ αὐτὸ δικαιοσύνην αὐτῇ ψυχῇ ἄριστον ηὕρομεν, καὶ ποιητέον εἶναι αὐτῇ τὰ δίκαια, ἐάντ᾽ ἔχῃ τὸν Γύγου δακτύλιον, ἐάντε μή, καὶ πρὸς τοιούτῳ δακτυλίῳ τὴν Ἄιδος κυνῆν;
.
Non quindi, dissi io, abbiamo liquidato le altre cose/questioni nel ragionamento (οὐκοῦν, ἦν δ᾽ ἐγώ, τά τε ἄλλα ἀπελυσάμεθα ἐν τῷ λόγῳ), e non le ricompense e le opinioni della /sulla giustizia abbiamo risolto (καὶ οὐ τοὺς μισθοὺς οὐδὲ τὰς δόξας δικαιοσύνης ἐπῃνέκαμεν – ἐπῃνέκαμεν: 3^ sing. aor. indic. att. di ἐπι-φέρω: sollevo, risolvo; (f-οἴσω; aor-ἤνεγκα; pf-ἐνήνοχα)), come voi dite (averlo fatto…) Omero e Esiodo (ὥσπερ Ἡσίοδόν τε καὶ Ὅμηρον ὑμεῖς ἔφατε), ma la cosa stessa/il concetto “giustizia” abbiamo scoperto come il meglio per l’anima stessa (ἀλλ᾽ αὐτὸ δικαιοσύνην αὐτῇ ψυχῇ ἄριστον ηὕρομεν – ηὕρομεν: 1^ plur. di εὑρίσκω: trovo, scopro (f. εὑρησω; aor. εὕρησα-εὕρα; pf. εὕρηκα-εὕρημαι-ηὕρημαι), e che per essa sono da fare le cose giuste (καὶ ποιητέον εἶναι αὐτῇ τὰ δίκαια - ποιητέον εἶναι: proposiz. Infinitiva; ποιητέον: aggettivo verbale: “da fare”), sia che abbia l’anello di Gige, sia che non (lo abbia…) (ἐάντ᾽ ἔχῃ τὸν Γύγου δακτύλιον, ἐάντε μή), e al posto di questo anello (abbia…) l’elmo di Ades (καὶ πρὸς τοιούτῳ δακτυλίῳ τὴν Ἄιδος κυνῆν)?
-
ἀληθέστατα, ἔφη, λέγεις.
.
Cose verissime, disse, dici.
-
ἆρ᾽ οὖν, ἦν δ᾽ ἐγώ, ὦ Γλαύκων, νῦν ἤδη ἀνεπίφθονόν ἐστιν πρὸς ἐκείνοις καὶ τοὺς μισθοὺς τῇ δικαιοσύνῃ καὶ τῇ ἄλλῃ ἀρετῇ ἀποδοῦναι, ὅσους τε καὶ οἵους τῇ ψυχῇ παρέχει παρ᾽ ἀνθρώπων τε καὶ θεῶν, ζῶντός τε ἔτι τοῦ ἀνθρώπου καὶ ἐπειδὰν τελευτήσῃ;
.
Non dunque, dissi io, o Glaucone, oramai è innegabile (ἆρ᾽ οὖν, ἦν δ᾽ ἐγώ, ὦ Γλαύκων, νῦν ἤδη ἀνεπίφθονόν ἐστιν – ἆρα: “forse che non…?”, da non confondere con ἄρα: “allora, dunque”) che (essi/gli dei…) danno, oltre alle altre (ἀποδοῦναι πρὸς ἐκείνοις...), anche le ricompense alla virtù e alla rimanente virtù/alle altre virtù (...καὶ τοὺς μισθοὺς τῇ δικαιοσύνῃ καὶ τῇ ἄλλῃ ἀρετῇ), le quali tanto grandi e tali (ὅσους τε καὶ οἵους – ὅσος e οἷος: correlativi: quantus e qualis, “tanto grande” e “di tale natura”) (la Giustizia…) fornisce all’anima sia presso gli uomini sia presso gli dei (τῇ ψυχῇ παρέχει παρ᾽ ἀνθρώπων τε καὶ θεῶν), vivendo ancora l’uomo e dopo che sia morto (ζῶντός τε ἔτι τοῦ ἀνθρώπου καὶ ἐπειδὰν τελευτήσῃ)?
-
παντάπασι μὲν οὖν, ἦ δ᾽ ὅς.
.
Assolutamente dunque, disse quello (ἦ δ᾽ ὅς).
-
ἆρ᾽ οὖν ἀποδώσετέ μοι ἃ ἐδανείσασθε ἐν τῷ λόγῳ;
.
Dunque (ἆρα: “forse che non…?”, da non confondere con ἄρα: “allora, dunque”) non mi darete indietro ciò che prendeste a prestito nel ragionamento?
-
τί μάλιστα;
.
Cosa esattamente?
-
ἔδωκα ὑμῖν τὸν δίκαιον δοκεῖν ἄδικον εἶναι καὶ τὸν ἄδικον δίκαιον: ὑμεῖς γὰρ ἡγεῖσθε, κἂν εἰ μὴ δυνατὸν εἴη ταῦτα λανθάνειν καὶ θεοὺς καὶ ἀνθρώπους, ὅμως δοτέον εἶναι τοῦ λόγου ἕνεκα, ἵνα αὐτὴ δικαιοσύνη πρὸς ἀδικίαν αὐτὴν κριθείη. ἢ οὐ μνημονεύεις;
.
Vi avevo concesso che il giusto sembra essere ingiusto e l’ingiusto giusto (ἔδωκα ὑμῖν τὸν δίκαιον δοκεῖν ἄδικον εἶναι καὶ τὸν ἄδικον δίκαιον); voi infatti pensavate che, anche se non fosse possibile nascondere queste cose e agli dei e agli uomini (ὑμεῖς γὰρ ἡγεῖσθε, κἂν εἰ μὴ δυνατὸν εἴη ταῦτα λανθάνειν καὶ θεοὺς καὶ ἀνθρώπους), ugualmente essere da darsi/che ugualmente dovesse essere concesso (ciò/che lo fosse…) per il ragionamento (ὅμως δοτέον εἶναι τοῦ λόγου ἕνεκα – δοτέον: aggettivo verbale: “da dare”), affinché la giustizia in sé potesse essere discriminata rispetto all’ingiustizia in sé (ἵνα αὐτὴ δικαιοσύνη πρὸς ἀδικίαν αὐτὴν κριθείη). O non ricordi (ἢ οὐ μνημονεύεις)?
-
ἀδικοίην μεντἄν, ἔφη, εἰ μή.
.
Sarei ingiusto certamente, disse, se non (lo ricordassi…).
-
ἐπειδὴ τοίνυν, ἦν δ᾽ ἐγώ, κεκριμέναι εἰσί, πάλιν ἀπαιτῶ ὑπὲρ δικαιοσύνης, ὥσπερ ἔχει δόξης καὶ παρὰ θεῶν καὶ παρ᾽ ἀνθρώπων, καὶ ἡμᾶς ὁμολογεῖν περὶ αὐτῆς δοκεῖσθαι οὕτω, ἵνα καὶ τὰ νικητήρια κομίσηται, ἀπὸ τοῦ δοκεῖν κτωμένη ἃ δίδωσι τοῖς ἔχουσιν αὐτήν, ἐπειδὴ καὶ τὰ ἀπὸ τοῦ εἶναι ἀγαθὰ διδοῦσα ἐφάνη καὶ οὐκ ἐξαπατῶσα τοὺς τῷ ὄντι λαμβάνοντας αὐτήν.
.
Poiché dunque, dissi io, sono state discriminate, di nuovo chiedo riguardo alla giustizia (ἐπειδὴ τοίνυν, ἦν δ᾽ ἐγώ, κεκριμέναι εἰσί, πάλιν ἀπαιτῶ ὑπὲρ δικαιοσύνης), come è d’opinione sia tra gli dei sia tra gli uomini (ὥσπερ ἔχει δόξης καὶ παρὰ θεῶν καὶ παρ᾽ ἀνθρώπων - ἔχει δόξης: “vi è dell’opinione”; δόξης: il genit. ha valore partitivo ma è in sostanza il soggetto), che anche voi concordiate su di essa (καὶ ἡμᾶς ὁμολογεῖν περὶ αὐτῆς) riguardo al fatto di apparire così (δοκεῖσθαι οὕτω), cosicché raccolga anche i frutti della vittoria (ἵνα καὶ τὰ νικητήρια κομίσηται), poiché conquista dall’apparire/dal suo manifestarsi (ἀπὸ τοῦ δοκεῖν κτωμένη) le cose che dà/elargisce a coloro che la possiedono (ἃ δίδωσι τοῖς ἔχουσιν αὐτήν), dal momento che dimostrò chiaramente sia di dare/elargire (ἐπειδὴ καὶ διδοῦσα ἐφάνη – nota che φαίνω (=mostro) vuole il participio) i beni (derivanti…) dall’essere/dalla sua presenza (τὰ ἀγαθὰ ἀπὸ τοῦ εἶναι), sia di non ingannare coloro che la portano all’essere/che la pongono in essere (καὶ οὐκ ἐξαπατῶσα τοὺς λαμβάνοντας αὐτήν τῷ ὄντι).
-
δίκαια, ἔφη, αἰτῇ.
.
Colse giuste, disse, chiedi.
-
οὐκοῦν, ἦν δ᾽ ἐγώ, πρῶτον μὲν τοῦτο ἀποδώσετε, ὅτι θεούς γε οὐ λανθάνει ἑκάτερος αὐτῶν οἷός ἐστιν;
.
Non dunque, dissi io, prima di tutto questa cosa concederete (οὐκοῦν, ἦν δ᾽ ἐγώ, πρῶτον μὲν τοῦτο ἀποδώσετε), che agli dei non sfugge ciascuno di essi (ὅτι θεούς γε οὐ λανθάνει ἑκάτερος αὐτῶν) quale è/che tipo di persona sia (οἷός ἐστιν)?
-
ἀποδώσομεν, ἔφη.
.
(Lo…) concederemo, disse.
-
εἰ δὲ μὴ λανθάνετον, ὁ μὲν θεοφιλὴς ἂν εἴη, ὁ δὲ θεομισής, ὥσπερ καὶ κατ᾽ ἀρχὰς ὡμολογοῦμεν.
.
Se non (è…) possibile da nascondere (εἰ δὲ μὴ λανθάνετον – λανθάνετον: aggettivo verbale con valore potenziale: “nascondibile; che può essere nascosto”) l’uno sarebbe amato dagli dei, l’altro odiato dagli dei (ὁ μὲν θεοφιλὴς ἂν εἴη, ὁ δὲ θεομισής), come anche all’inizio concordavamo (ὥσπερ καὶ κατ᾽ ἀρχὰς ὡμολογοῦμεν).
-
ἔστι ταῦτα.
.
Queste cose sono/E’ così.
-
τῷ δὲ θεοφιλεῖ οὐχ ὁμολογήσομεν, ὅσα γε ἀπὸ θεῶν γίγνεται, πάντα γίγνεσθαι ὡς οἷόν τε ἄριστα, εἰ μή τι ἀναγκαῖον αὐτῷ κακὸν ἐκ προτέρας ἁμαρτίας ὑπῆρχεν;
.
Non concorderemo (οὐχ ὁμολογήσομεν) che per l’uomo amato dagli dei tutte le cose (τῷ δὲ θεοφιλεῖ πάντα) che sono per opera degli dei (ὅσα γε ἀπὸ θεῶν γίγνεται) sono come (è…) possibile/per quanto possibile ottime (γίγνεσθαι ὡς οἷόν τε ἄριστα - ὡς οἷόν τε: “come possibilmente”; οἷον, avverbio: “possibilmente”), se non/a meno che un qualche male necessario contro di lui sorga da un precedente errore (εἰ μή τι ἀναγκαῖον αὐτῷ κακὸν ἐκ προτέρας ἁμαρτίας ὑπῆρχεν)?
-
πάνυ μὲν οὖν.
.
Certamente dunque.
-
οὕτως ἄρα ὑποληπτέον περὶ τοῦ δικαίου ἀνδρός, ἐάντ᾽ ἐν πενίᾳ γίγνηται ἐάντ᾽ ἐν νόσοις ἤ τινι ἄλλῳ τῶν δοκούντων κακῶν, ὡς τούτῳ ταῦτα εἰς ἀγαθόν τι τελευτήσει ζῶντι ἢ καὶ ἀποθανόντι. οὐ γὰρ δὴ ὑπό γε θεῶν ποτε ἀμελεῖται ὃς ἂν προθυμεῖσθαι ἐθέλῃ δίκαιος γίγνεσθαι καὶ ἐπιτηδεύων ἀρετὴν εἰς ὅσον δυνατὸν ἀνθρώπῳ ὁμοιοῦσθαι θεῷ.
.
Così dunque (è…) da prendere/assumere riguardo all’uomo giusto (οὕτως ἄρα ὑποληπτέον περὶ τοῦ δικαίου ἀνδρός – ὑποληπτέον: aggettivo verbale: “da assumere/presumere” da ὑπο-λαμβάνω: “metto sotto, pongo a base”), sia che sia in povertà, sia che (sia…) nelle malattie/malato o in qualche altro dei ritenuti/cosiddetti mali (ἐάντ᾽ ἐν πενίᾳ γίγνηται ἐάντ᾽ ἐν νόσοις ἤ τινι ἄλλῳ τῶν δοκούντων κακῶν), che per questi queste cose terminino in un qualche bene (ὡς τούτῳ ταῦτα εἰς ἀγαθόν τι τελευτήσει), quando vive o anche quando è morto (ζῶντι ἢ καὶ ἀποθανόντι); non è è ignorato mai infatti dagli dei (οὐ γὰρ δὴ ὑπό γε θεῶν ποτε ἀμελεῖται) colui che voglia adoperarsi per essere giusto (ὃς ἂν προθυμεῖσθαι ἐθέλῃ δίκαιος γίγνεσθαι) e ricercando la virtù (καὶ ἐπιτηδεύων ἀρετὴν) per quanto possibile a un uomo (εἰς ὅσον δυνατὸν ἀνθρώπῳ - εἰς ὅσον: “verso quanto”, cioè “nella misura in cui”, δυνατὸν: “(è…) cosa possibile”) assomigliare a un dio (ὁμοιοῦσθαι θεῷ).
-
εἰκός γ᾽, ἔφη, τὸν τοιοῦτον μὴ ἀμελεῖσθαι ὑπὸ τοῦ ὁμοίου.
.
(È...) conveniente/necessario (εἰκός – εἰκός: partic.neutro sing. di ἔοικα: convengo, sono opportuno; quindi εἰκός: “ciò che conviene”, qui: “(è…) cosa conveniente”), disse, che non sia trascurato il tale dal simile/che il simile abbia cura del suo simile (τὸν τοιοῦτον μὴ ἀμελεῖσθαι ὑπὸ τοῦ ὁμοίου – τοιοῦτον e ὅμοιος: correlativi).
-
Comments