top of page

SOCRATE E LA MORTE (Platone, Apologia: XXXII; 40c-41c)

  • Immagine del redattore: Adriano Torricelli
    Adriano Torricelli
  • 2 giorni fa
  • Tempo di lettura: 15 min

Aggiornamento: 17 ore fa

SOCRATE E LA MORTE

(Platone, Apologia: XXXII; 40c-41c)

.

.

.

.

.

.

ree

.

.

Un brano dell’Apologia di Socrate di Platone, in cui il filosofo spiega ai giudici perché egli non tema assolutamente la morte: essa infatti, dice Socrate, o è un annullamento totale dell’anima [...μηδεμία αἴσθησίς ἐστιν ἀλλ᾽οἷον ὕπνος ἐπειδάν τις καθεύδων μηδ᾽ ὄναρ μηδὲν ὁρᾷ - ...dormientes ne ullum quidem somnium videmus] oppure è una trasmigrazione di essa in una nuova terra, popolata dagli uomini del passato oramai estinti, che darebbe a Socrate le possibilità di confrontarsi con gli eroi o semidei del passato [Ὀρφεῖ συγγενέσθαι καὶ Μουσαίῳ καὶ Ἡσιόδῳ καὶ Ὁμήρῳ ἐπὶ πόσῳ ἄν τις δέξαιτ᾽ ἂν ὑμῶν - Quanti vero hic aestimatis, cum Orpheo, Musaeo, Hesiodo, Homero conversari?]!

-

È presente anche una traduzione moderna in latino, per cimentarsi in una traduzione dal greco al latino...

.

.

Testo originale:

.

[40ξ] ... ἐννοήσωμεν δὲ καὶ τῇδε ὡς πολλὴ ἐλπίς ἐστιν ἀγαθὸν αὐτὸ εἶναι. δυοῖν γὰρ θάτερόν ἐστιν τὸ τεθνάναι: ἢ γὰρ οἷον μηδὲν εἶναι μηδὲ αἴσθησιν μηδεμίαν μηδενὸς ἔχειν τὸν τεθνεῶτα, ἢ κατὰ τὰ λεγόμενα μεταβολή τις τυγχάνει οὖσα καὶ μετοίκησις τῇ ψυχῇ τοῦ τόπου τοῦ ἐνθένδε εἰς ἄλλον τόπον. καὶ εἴτε δὴ μηδεμία αἴσθησίς ἐστιν ἀλλ᾽[40δ] οἷον ὕπνος ἐπειδάν τις καθεύδων μηδ᾽ ὄναρ μηδὲν ὁρᾷ, θαυμάσιον κέρδος ἂν εἴη ὁ θάνατος—ἐγὼ γὰρ ἂν οἶμαι, εἴ τινα ἐκλεξάμενον δέοι ταύτην τὴν νύκτα ἐν ᾗ οὕτω κατέδαρθεν ὥστε μηδὲ ὄναρ ἰδεῖν, καὶ τὰς ἄλλας νύκτας τε καὶ ἡμέρας τὰς τοῦ βίου τοῦ ἑαυτοῦ ἀντιπαραθέντα ταύτῃ τῇ νυκτὶ δέοι σκεψάμενον εἰπεῖν πόσας ἄμεινον καὶ ἥδιον ἡμέρας καὶ νύκτας ταύτης τῆς νυκτὸς βεβίωκεν ἐν τῷ ἑαυτοῦ βίῳ, οἶμαι ἂν μὴ ὅτι ἰδιώτην τινά, ἀλλὰ τὸν μέγαν βασιλέα εὐαριθμήτους [40ε] ἂν εὑρεῖν αὐτὸν ταύτας πρὸς τὰς ἄλλας ἡμέρας καὶ νύκτας—εἰ οὖν τοιοῦτον ὁ θάνατός ἐστιν, κέρδος ἔγωγε λέγω: καὶ γὰρ οὐδὲν πλείων ὁ πᾶς χρόνος φαίνεται οὕτω δὴ εἶναι ἢ μία νύξ. εἰ δ᾽ αὖ οἷον ἀποδημῆσαί ἐστιν ὁ θάνατος ἐνθένδε εἰς ἄλλον τόπον, καὶ ἀληθῆ ἐστιν τὰ λεγόμενα, ὡς ἄρα ἐκεῖ εἰσι πάντες οἱ τεθνεῶτες, τί μεῖζον ἀγαθὸν τούτου εἴη ἄν, ὦ ἄνδρες δικασταί; εἰ γάρ τις [41α] ἀφικόμενος εἰς Ἅιδου, ἀπαλλαγεὶς τουτωνὶ τῶν φασκόντων δικαστῶν εἶναι, εὑρήσει τοὺς ὡς ἀληθῶς δικαστάς, οἵπερ καὶ λέγονται ἐκεῖ δικάζειν, Μίνως τε καὶ Ῥαδάμανθυς καὶ Αἰακὸς καὶ Τριπτόλεμος καὶ ἄλλοι ὅσοι τῶν ἡμιθέων δίκαιοι ἐγένοντο ἐν τῷ ἑαυτῶν βίῳ, ἆρα φαύλη ἂν εἴη ἡ ἀποδημία; ἢ αὖ Ὀρφεῖ συγγενέσθαι καὶ Μουσαίῳ καὶ Ἡσιόδῳ καὶ Ὁμήρῳ ἐπὶ πόσῳ ἄν τις δέξαιτ᾽ ἂν ὑμῶν; ἐγὼ μὲν γὰρ πολλάκις ἐθέλω τεθνάναι εἰ ταῦτ᾽ ἔστιν ἀληθῆ. ἐπεὶ [41β] ἔμοιγε καὶ αὐτῷ θαυμαστὴ ἂν εἴη ἡ διατριβὴ αὐτόθι, ὁπότε ἐντύχοιμι Παλαμήδει καὶ Αἴαντι τῷ Τελαμῶνος καὶ εἴ τις ἄλλος τῶν παλαιῶν διὰ κρίσιν ἄδικον τέθνηκεν, ἀντιπαραβάλλοντι τὰ ἐμαυτοῦ πάθη πρὸς τὰ ἐκείνων—ὡς ἐγὼ οἶμαι, οὐκ ἂν ἀηδὲς εἴη—καὶ δὴ τὸ μέγιστον, τοὺς ἐκεῖ ἐξετάζοντα καὶ ἐρευνῶντα ὥσπερ τοὺς ἐνταῦθα διάγειν, τίς αὐτῶν σοφός ἐστιν καὶ τίς οἴεται μέν, ἔστιν δ᾽ οὔ. ἐπὶ πόσῳ δ᾽ ἄν τις, ὦ ἄνδρες δικασταί, δέξαιτο ἐξετάσαι τὸν ἐπὶ Τροίαν ἀγαγόντα [41ξ] τὴν πολλὴν στρατιὰν ἢ Ὀδυσσέα ἢ Σίσυφον ἢ ἄλλους μυρίους ἄν τις εἴποι καὶ ἄνδρας καὶ γυναῖκας, οἷς ἐκεῖ διαλέγεσθαι καὶ συνεῖναι καὶ ἐξετάζειν ἀμήχανον ἂν εἴη εὐδαιμονίας; πάντως οὐ δήπου τούτου γε ἕνεκα οἱ ἐκεῖ ἀποκτείνουσι: τά τε γὰρ ἄλλα εὐδαιμονέστεροί εἰσιν οἱ ἐκεῖ τῶν ἐνθάδε, καὶ ἤδη τὸν λοιπὸν χρόνον ἀθάνατοί εἰσιν, εἴπερ γε τὰ λεγόμενα ἀληθῆ.

.

.

.

Testo tradotto in italiano:

.

.

XXXII. Ma consideriamo per quale altro motivo sia così grande la speranza che morire sia un bene. Morire è una di queste due cose: o chi è morto non è e non ha percezione di nulla, oppure morire, come si dice, può essere per l’anima una specie di trasformazione (metabolé) e di trasmigrazione (metoikesis) da qui a un altro luogo. E se è assenza di percezione [40d] come un sonno, quando dormendo non si vede niente, neanche un sogno, allora la morte sarebbe un meraviglioso guadagno - perché io penso che se qualcuno, dopo aver scelto quella notte in cui dormì così profondamente da non vedere neppure un sogno, e paragonato a questa le altre notti e giorni della sua vita, dovesse dire, tutto considerato, quanti giorni e quante notti abbia vissuto meglio e più dolcemente di quella notte, penso che non solo un qualsiasi privato, ma lo stesso Gran Re [40e] troverebbe, rispetto agli altri, questi giorni e queste notti facili da contare - se dunque è questa la morte, io dico che è un guadagno; anche perché così il tempo tutto intero non sembra più di una notte sola. Se d’altra parte la morte è un emigrare (apodemesai) da qui a un altro luogo, ed è vero quel che si dice, che dunque tutti i morti sono là, o giudici, che bene ci può essere più grande di questo? Perché se qualcuno, [41a] arrivato all’Ade, liberatosi dai sedicenti giudici di qui, troverà quelli che sono giudici veramente, che appunto si dice giudichino là, Minosse, Radamanto, Eaco, Trittolemo e tutti gli altri semidei che furono giusti nella loro vita, potrà forse essere, questa, una migrazione da nulla? O ancora per stare con Orfeo e con Museo, con Esiodo e con Omero, quanto ciascuno di voi accetterebbe di pagare? Se questo è vero, da parte mia sono disposto a morire più volte. Oltretutto, [41b] per l’appunto, là io avrei davvero un passatempo straordinario, se m’imbattessi in Palamede, in Aiace Telamonio o in qualcun altro degli antichi morto per un giudizio ingiusto, paragonando le mie esperienze alle loro - non credo che sarebbe spiacevole - e soprattutto non sarebbe spiacevole continuare ad esaminare ed interrogare quelli di là come quelli di qua, per capire chi di loro è sapiente e chi crede di esserlo, ma non lo è. Quanto sarebbe disposto a pagare chiunque di voi, giudici, per mettere sotto esame chi condusse contro Troia [41c] il grande esercito, o Odisseo, o Sisifo, o gli innumerevoli altri di cui si potrebbe dire, uomini e donne? Discutere con loro e starci insieme e metterli sotto esame non sarebbe una inconcepibile felicità? In ogni caso la gente di là non mi può certo far morire per questo: se quanto si dice è vero, quelli di là sono più felici di quelli di qua anche per altri aspetti e sono già immortali per il tempo che rimane.

.

.

.

Testo tradotto in latino:

.

.

Hoc quoque consideremus, quanta sit spes id bonum esse. In utraque enim re, sive mortui nihil sunt, nec quicquam sentiunt, sive, ut vulgo dicitur, animus quodam modo commutatur atque ex hac sede in alteram trasmigrat, mors lucrum quoddam esse videtur. Nam si nullus est mortuis sensus, velut in somno, cum dormientes ne ullum quidem somnium videmus, magnopere mors optanda est. Puto enim, si quis eam delegerit noctem, qua ita dormiverit ut nullum videret somnium, et ceteras vitae suae noctes diesque cum illa nocte comparaverit, reputans quot noctes et dies meliores et suaviores sibi contingerint, puto, inquam, non modo privatum hominem, sed etiam magnum regem exiguum harum noctium et dierum inventurum esse numerum. Si quid tale mors est, lucrum ea puto, cum omne post eam tempus nihil aliud quam una nox esse videatur. Sin migratio quaedam est ex hac sede in alteram, et quod vulgo dicitur verum est, omnes mortuos homines illic habitare, quod majus bomun, o judices, esse potest? Nam, si quis ad inferum pervenerit, ab his qui se judices esse se dicunt liberatus, atque illos judices veros invenerit qui illic judicare dicuntur, Minoe, Rhadamantum, Aeacum atque Triptolemum, et ceteros heroas, qui juste vixerunt, num migratio illa injucunda videri poterit? Quanti vero hic aestimatis, cum Orpheo, Musaeo, Hesiodo, Homero conversari? Quod si verum est, pluries mori cupio. Nam pulcherrimum ibi commorari cum Palamede et Aiace Telamonio, nec injucundum erit, ut mihi videtur, casus meos cum priscorum hominum comparare, qui inique necati sunt. Jucundissimum vero mihi erit eos qui illic sunt experiri et examinare, velut hic homines, ut sciam quis eorum sapiens sit, quis autem sibi esse videatur, quamvis non sit. Quanti hoc judices aestimatis, eum, qui Troiam magnum duxit exercitum, aut Ulixem, aut Sisyphum, aliosque innumeros viros mulieresque experiri? Quibuscum colloqui et conversari, eorumque animum experiri maxima erit beatitudo. Qui enim illic sunt his de causis me non necabunt; nam beatiores sunt hominibus, qui hic vivunt, praesertim quod immortales in omne tempus sunt, si vera sunt quae vulgo narrantur.

.

(versione latina di Umberto Nottola)

.

.

Testo greco spiegato:

.

.

[40ξ] ... ἐννοήσωμεν δὲ καὶ τῇδε ὡς πολλὴ ἐλπίς ἐστιν ἀγαθὸν αὐτὸ εἶναι.

Consideriamo anche questa cosa (ἐννοήσωμεν δὲ καὶ τῇδε), che vi è molta speranza (ὡς πολλὴ ἐλπίς ἐστιν) che questa cosa sia un bene (ἀγαθὸν αὐτὸ εἶναι).

-

δυοῖν γὰρ θάτερόν ἐστιν τὸ τεθνάναι: ἢ γὰρ οἷον μηδὲν εἶναι μηδὲ αἴσθησιν μηδεμίαν μηδενὸς ἔχειν τὸν τεθνεῶτα, ἢ κατὰ τὰ λεγόμενα μεταβολή τις τυγχάνει οὖσα καὶ μετοίκησις τῇ ψυχῇ τοῦ τόπου τοῦ ἐνθένδε εἰς ἄλλον τόπον.

Di due cose infatti l’una o l’altra (δυοῖν γὰρ θάτερόν; δυοῖν: forma duale genitiva; θάτερόν=τὸ ἕτερον: l’uno dei due; =uter latino) è il morire (τὸ τεθνάναι): o infatti (è vero…) il fatto di essere come nulla né avere alcuna sensazione di nulla (ἢ γὰρ οἷον μηδὲν εἶναι μηδὲ αἴσθησιν μηδεμίαν μηδενὸς ἔχειν) colui che è morto (τὸν τεθνεῶτα), o secondo le cose dette/quel che si dice (ἢ κατὰ τὰ λεγόμενα) una qualche trasformazione accade che vi sia (μεταβολή τις τυγχάνει οὖσα) e un trasferimento per l’anima dal luogo di qui (καὶ μετοίκησις τῇ ψυχῇ τοῦ τόπου τοῦ ἐνθένδε) a un altro luogo (εἰς ἄλλον τόπον).

-

καὶ εἴτε δὴ μηδεμία αἴσθησίς ἐστιν ἀλλ᾽[40δ] οἷον ὕπνος ἐπειδάν τις καθεύδων μηδ᾽ ὄναρ μηδὲν ὁρᾷ, θαυμάσιον κέρδος ἂν εἴη ὁ θάνατος ...

E sia se/qualora da una parte poi (καὶ εἴτε δὴ) nessuna sensazione vi sia (μηδεμία αἴσθησίς ἐστιν) ma (la morte sia…) come il sonno quando (ἀλλ᾽[40δ] οἷον ὕπνος ἐπειδάν) qualcuno dormendo nemmeno/non vede nessun sogno (τις καθεύδων μηδ᾽ ὄναρ μηδὲν ὁρᾷ), la morte un ammirevole guadagno sarebbe (θαυμάσιον κέρδος ἂν εἴη ὁ θάνατος) …

-

ἐγὼ γὰρ ἂν οἶμαι, εἴ τινα ἐκλεξάμενον δέοι ταύτην τὴν νύκτα ἐν ᾗ οὕτω κατέδαρθεν ὥστε μηδὲ ὄναρ ἰδεῖν, καὶ τὰς ἄλλας νύκτας τε καὶ ἡμέρας τὰς τοῦ βίου τοῦ ἑαυτοῦ ἀντιπαραθέντα ταύτῃ τῇ νυκτὶ δέοι σκεψάμενον εἰπεῖν πόσας ἄμεινον καὶ ἥδιον ἡμέρας καὶ νύκτας ταύτης τῆς νυκτὸς βεβίωκεν ἐν τῷ ἑαυτοῦ βίῳ, οἶμαι ἂν μὴ ὅτι ἰδιώτην τινά, ἀλλὰ τὸν μέγαν βασιλέα εὐαριθμήτους [40ε] ἂν εὑρεῖν αὐτὸν ταύτας πρὸς τὰς ἄλλας ἡμέρας καὶ νύκτας—...

- io infatti penso (che...) (ἐγὼ γὰρ ἂν οἶμαι), se bisognasse (εἴ δέοι) che qualcuno dica (τινα εἰπεῖν), dopo aver scelto questa questa notte in cui ha dormito così che (ἐκλεξάμενον ταύτην τὴν νύκτα ἐν ᾗ οὕτω κατέδαρθεν ὥστε) nemmeno un sogno abbia visto/conosciuto (μηδὲ ὄναρ ἰδεῖν), e avendo paragonato a questa notte (καὶ ἀντιπαραθέντα ταύτῃ τῇ νυκτὶ ) le altre notti e giornate della sua vita (τὰς ἄλλας νύκτας τε καὶ ἡμέρας τὰς τοῦ βίου τοῦ ἑαυτοῦ), (se…) fosse necessario che dopo avere indagato dica (δέοι σκεψάμενον εἰπεῖν) quanti più amenamente e dolcemente giorni e notti nella sua vita ha vissuto (πόσας ἄμεινον καὶ ἥδιον ἡμέρας καὶ νύκτας ταύτης τῆς νυκτὸς βεβίωκεν ἐν τῷ ἑαυτοῦ βίῳ), penso che non (solo…) un qualche anonimo individuo (οἶμαι ἂν ὅτι μὴ ἰδιώτην τινά), ma (anche…) il grande Re stesso (ἀλλὰ τὸν μέγαν βασιλέα αὐτὸν) ne troverebbe pochi (εὐαριθμήτους [40ε] ἂν εὑρεῖν ταύτας) di fronte a/rispetto agli altri giorni e notti (πρὸς τὰς ἄλλας ἡμέρας καὶ νύκτας) -…

-

εἰ οὖν τοιοῦτον ὁ θάνατός ἐστιν, κέρδος ἔγωγε λέγω: καὶ γὰρ οὐδὲν πλείων ὁ πᾶς χρόνος φαίνεται οὕτω δὴ εἶναι ἢ μία νύξ.

se dunque tale cosa è la morte, un guadagno io la dico (εἰ οὖν τοιοῦτον ὁ θάνατός ἐστιν, κέρδος ἔγωγε λέγω); e infatti per nulla (καὶ γὰρ οὐδὲν) tutto il tempo appare essere colsì (ὁ πᾶς χρόνος φαίνεται οὕτω δὴ εἶναι) maggiore/più che un’unica notte (πλείων ἢ μία νύξ).

-

εἰ δ᾽ αὖ οἷον ἀποδημῆσαί ἐστιν ὁ θάνατος ἐνθένδε εἰς ἄλλον τόπον, καὶ ἀληθῆ ἐστιν τὰ λεγόμενα, ὡς ἄρα ἐκεῖ εἰσι πάντες οἱ τεθνεῶτες, τί μεῖζον ἀγαθὸν τούτου εἴη ἄν, ὦ ἄνδρες δικασταί;

E se d’altra parte la morte è come un espatriare (εἰ δ᾽ αὖ οἷον ἀποδημῆσαί ἐστιν ὁ θάνατος) da qui a un altro luogo (ἐνθένδε εἰς ἄλλον τόπον), e sono vere le che dette (καὶ ἀληθῆ ἐστιν τὰ λεγόμενα), che appunto lì vi sono tutti coloro che sono morti (ὡς ἄρα ἐκεῖ εἰσι πάντες οἱ τεθνεῶτες), quale bene più grande di questo vi sarebbe, signori giudici (τί μεῖζον ἀγαθὸν τούτου εἴη ἄν, ὦ ἄνδρες δικασταί)?

-

εἰ γάρ τις [41α] ἀφικόμενος εἰς Ἅιδου, ἀπαλλαγεὶς τουτωνὶ τῶν φασκόντων δικαστῶν εἶναι, εὑρήσει τοὺς ὡς ἀληθῶς δικαστάς, οἵπερ καὶ λέγονται ἐκεῖ δικάζειν, Μίνως τε καὶ Ῥαδάμανθυς καὶ Αἰακὸς καὶ Τριπτόλεμος καὶ ἄλλοι ὅσοι τῶν ἡμιθέων δίκαιοι ἐγένοντο ἐν τῷ ἑαυτῶν βίῳ, ἆρα φαύλη ἂν εἴη ἡ ἀποδημία;

Se infatti qualcuno/uno che fosse giunto nell’Ade (εἰ γάρ τις [41α] ἀφικόμενος εἰς Ἅιδου), essendosi sabarazzato/sbarazzatosi di questi (ἀπαλλαγεὶς τουτωνὶ->=τούτων) dicenti/che affermano di essere giudici (τῶν φασκόντων δικαστῶν εἶναι), troverà i giudici secondo verità/i veri giudici (εὑρήσει τοὺς ὡς ἀληθῶς δικαστάς), i quali anche/inoltre sono detti giudicare là (οἵπερ καὶ λέγονται ἐκεῖ δικάζειν), Minosse e Radamante e Aiace e Trittolemo (Μίνως τε καὶ Ῥαδάμανθυς καὶ Αἰακὸς καὶ Τριπτόλεμος) e gli altri i quali dei semidei/tra i semidei furono giusti nella loro vita (καὶ ἄλλοι ὅσοι τῶν ἡμιθέων δίκαιοι ἐγένοντο ἐν τῷ ἑαυτῶν βίῳ), non allora (ἆρα) sarebbe l’espatrio/la dipartita uno scherzo (=qualcosa da non temere) (φαύλη ἂν εἴη ἡ ἀποδημία)?

-

ἢ αὖ Ὀρφεῖ συγγενέσθαι καὶ Μουσαίῳ καὶ Ἡσιόδῳ καὶ Ὁμήρῳ ἐπὶ πόσῳ ἄν τις δέξαιτ᾽ ἂν ὑμῶν; ἐγὼ μὲν γὰρ πολλάκις ἐθέλω τεθνάναι εἰ ταῦτ᾽ ἔστιν ἀληθῆ.

O/E d’altronde (ἢ αὖ) per essere con/stare con Orfeo, Museo, Esiodo e Omero (συγγενέσθαι Ὀρφεῖ καὶ Μουσαίῳ καὶ Ἡσιόδῳ καὶ Ὁμήρῳ), qualcuno/ciascuno di voi (τις ὑμῶν) per quanto/a che prezzo accoglierebbe/accetterebbe//quanto sarebbe disposto a pagare (ἐπὶ πόσῳ δέξαιτ᾽ ἂν)? Io spesso/più volte desidero di essere morto/morire, se queste cose sono vere (ἐγὼ μὲν γὰρ πολλάκις ἐθέλω τεθνάναι εἰ ταῦτ᾽ ἔστιν ἀληθῆ)!

-

ἐπεὶ [41β] ἔμοιγε καὶ αὐτῷ θαυμαστὴ ἂν εἴη ἡ διατριβὴ αὐτόθι, ὁπότε ἐντύχοιμι Παλαμήδει καὶ Αἴαντι τῷ Τελαμῶνος καὶ εἴ τις ἄλλος τῶν παλαιῶν διὰ κρίσιν ἄδικον τέθνηκεν, —ὡς ἐγὼ οἶμαι, οὐκ ἂν ἀηδὲς εἴη—καὶ δὴ τὸ μέγιστον, τοὺς ἐκεῖ ἐξετάζοντα καὶ ἐρευνῶντα ὥσπερ τοὺς ἐνταῦθα διάγειν, τίς αὐτῶν σοφός ἐστιν καὶ τίς οἴεται μέν, ἔστιν δ᾽ οὔ.

Poiché anche/inoltre per me stesso/per quanto mi riguarda ἀντιπαραβάλλοντι τὰ ἐμαυτοῦ πάθη πρὸς τὰ ἐκείνων(ἐπεὶ [41β] καὶ ἔμοιγε αὐτῷ) la residenza/lo stare lì sarebbe stupenda (θαυμαστὴ ἂν εἴη ἡ διατριβὴ αὐτόθι), laddove incontreri Palamede e Aiace Telamonio e se/magari qualche altro degli antichi (che…) è morto per una decisione ingiusta (ὁπότε ἐντύχοιμι Παλαμήδει καὶ Αἴαντι τῷ Τελαμῶνος καὶ εἴ τις ἄλλος τῶν παλαιῶν διὰ κρίσιν ἄδικον τέθνηκεν), (per me: ἔμοιγε αὐτῷ…) che paragonerei i miei patimenti con quelli di essi (ἀντιπαραβάλλοντι τὰ ἐμαυτοῦ πάθη πρὸς τὰ ἐκείνων) - per come credo, non cosa spiacevole sarebbe (ὡς ἐγὼ οἶμαι, οὐκ ἂν ἀηδὲς εἴη) - e la cosa grandissima/più grandiosa (sarebbe…) che io vivrei (καὶ δὴ τὸ μέγιστον (“io” è il soggetto sottinteso dell’infinitiva) διάγειν) investigando e esaminando quelli là (τοὺς ἐκεῖ ἐξετάζοντα καὶ ἐρευνῶντα) come quelli qua (ὥσπερ τοὺς ἐνταῦθα), (esaminando…) che di essi è sapiente e che è creduto (tale…), ma non lo è (τίς αὐτῶν σοφός ἐστιν καὶ τίς οἴεται μέν, ἔστιν δ᾽ οὔ).

-

ἐπὶ πόσῳ δ᾽ ἄν τις, ὦ ἄνδρες δικασταί, δέξαιτο ἐξετάσαι τὸν ἐπὶ Τροίαν ἀγαγόντα [41ξ] τὴν πολλὴν στρατιὰν ἢ Ὀδυσσέα ἢ Σίσυφον ἢ ἄλλους μυρίους ἄν τις εἴποι καὶ ἄνδρας καὶ γυναῖκας, οἷς ἐκεῖ διαλέγεσθαι καὶ συνεῖναι καὶ ἐξετάζειν ἀμήχανον ἂν εἴη εὐδαιμονίας;

Per quanto/a che prezzo qualcuno/uno, o giudici, accetterebbe/sarebbe disposto a pagare (ἐπὶ πόσῳ δ᾽ ἄν τις, ὦ ἄνδρες δικασταί, δέξαιτο ἐξετάσαι) per investigare/conoscere personalmente colui che ha condotto a Troia il grande esercito (ἐξετάσαι τὸν ἐπὶ Τροίαν ἀγαγόντα [41ξ] τὴν πολλὴν στρατιὰν), o Odisseo o Sisifo o migliaia di altri (ἢ Ὀδυσσέα ἢ Σίσυφον ἢ ἄλλους μυρίους) (che…) qualcuno/ognuno potrebbe dire (ἄν τις εἴποι) sia uomini sia femmine (καὶ ἄνδρας καὶ γυναῖκας), coi quali dialogare e accompagnarsi e fare delle considerazioni (οἷς ἐκεῖ διαλέγεσθαι καὶ συνεῖναι καὶ ἐξετάζειν) sarebbe cosa facile (foriera…) di felicità/beatitudone (ἀμήχανον ἂν εἴη εὐδαιμονίας)?

-

πάντως οὐ δήπου τούτου γε ἕνεκα οἱ ἐκεῖ ἀποκτείνουσι: τά τε γὰρ ἄλλα εὐδαιμονέστεροί εἰσιν οἱ ἐκεῖ τῶν ἐνθάδε, καὶ ἤδη τὸν λοιπὸν χρόνον ἀθάνατοί εἰσιν, εἴπερ γε τὰ λεγόμενα ἀληθῆ.

Assolutamente senza alcun dubbio (πάντως δήπου) a causa di questa cosa quelli là non (mi…) uccidono/uccideranno (τούτου γε ἕνεκα οἱ ἐκεῖ οὐ ἀποκτείνουσι); quanto alle altre cose infatti (τά τε γὰρ ἄλλα: τά ἄλλα è un accusativo di relazione) sono più felici quelli là di quelli qua (εὐδαιμονέστεροί εἰσιν εἴπερ γε τὰ λεγόμενα ἀληθῆοἱ ἐκεῖ τῶν ἐνθάδε), e oramai per il tempo rimanente sono immortali (καὶ ἤδη τὸν λοιπὸν χρόνον ἀθάνατοί εἰσιν), se le cose dette (sono…) vere (εἴπερ γε τὰ λεγόμενα ἀληθῆ).

.

.

Testo greco e latino posti in parallelo:

.

.

Hoc quoque consideremus, quanta sit spes id bonum esse.

ἐννοήσωμεν δὲ καὶ τῇδε ὡς πολλὴ ἐλπίς ἐστιν (quanta sit spes) ἀγαθὸν αὐτὸ εἶναι.

-

In utraque enim re, sive mortui nihil sunt, nec quicquam sentiunt, sive, ut vulgo dicitur, animus quodam modo commutatur atque ex hac sede in alteram trasmigrat, mors lucrum quoddam esse videtur.

δυοῖν γὰρ θάτερόν ἐστιν τὸ τεθνάναι: ἢ γὰρ οἷον μηδὲν εἶναι μηδὲ αἴσθησιν μηδεμίαν μηδενὸς ἔχειν τὸν τεθνεῶτα, ἢ κατὰ τὰ λεγόμενα μεταβολή τις τυγχάνει οὖσα καὶ μετοίκησις τῇ ψυχῇ τοῦ τόπου τοῦ ἐνθένδε εἰς ἄλλον τόπον. (Qui la versione latina non segue fedelmente la struttura sintattica del greco, seppure ne riflette fedelmente il senso…: “In entrambe le situazioni, infatti, sia che i morti non siano nulla, né sentano alcunché, sia che, come si dice (In utraque enim re, sive mortui nihil sunt, nec quicquam sentiunt, sive, ut vulgo dicitur), l’anima in qualche modo viemne trasformata e da questa sede trasmigra in un’altra, la morte appare essere un qualche guadagno (animus quodam modo commutatur atque ex hac sede in alteram trasmigrat, mors lucrum quoddam esse videtur)).

-

Nam si nullus est mortuis sensus, velut in somno, cum dormientes ne ullum quidem somnium videmus, magnopere mors optanda est.

καὶ εἴτε δὴ μηδεμία αἴσθησίς ἐστιν ἀλλ᾽οἷον ὕπνος ἐπειδάν τις καθεύδων μηδ᾽ ὄναρ μηδὲν ὁρᾷ (cum dormientes ne ullum quidem somnium videmus), θαυμάσιον κέρδος ἂν εἴη ὁ θάνατος (magnopere mors optanda est: “assolutamente la morte è da scegliere”)...

-

Puto enim, si quis eam delegerit noctem, qua ita dormiverit ut nullum videret somnium, et ceteras vitae suae noctes diesque cum illa nocte comparaverit, reputans quot noctes et dies meliores et suaviores sibi contingerint, puto, inquam, non modo privatum hominem, sed etiam magnum regem exiguum harum noctium et dierum inventurum esse numerum.

ἐγὼ γὰρ ἂν οἶμαι, εἴ τινα ἐκλεξάμενον δέοι ταύτην τὴν νύκτα ἐν ᾗ οὕτω κατέδαρθεν ὥστε μηδὲ ὄναρ ἰδεῖν (si quis eam delegerit noctem, qua ita dormiverit ut nullum videret somnium), καὶ τὰς ἄλλας νύκτας τε καὶ ἡμέρας τὰς τοῦ βίου τοῦ ἑαυτοῦ ἀντιπαραθέντα ταύτῃ τῇ νυκτὶ (et ceteras vitae suae noctes diesque cum illa nocte comparaverit) δέοι σκεψάμενον εἰπεῖν πόσας ἄμεινον καὶ ἥδιον ἡμέρας καὶ νύκτας ταύτης τῆς νυκτὸς βεβίωκεν ἐν τῷ ἑαυτοῦ βίῳ (reputans quot noctes et dies meliores et suaviores sibi contingerint), οἶμαι (puto) ἂν μὴ ὅτι ἰδιώτην τινά, ἀλλὰ τὸν μέγαν βασιλέα εὐαριθμήτους ἂν εὑρεῖν αὐτὸν ταύτας πρὸς τὰς ἄλλας ἡμέρας καὶ νύκτας (non modo privatum hominem, sed etiam magnum regem exiguum harum noctium et dierum inventurum esse numerum).

-

Si quid tale mors est, lucrum ea puto, cum omne post eam tempus nihil aliud quam una nox esse videatur.

εἰ οὖν τοιοῦτον ὁ θάνατός ἐστιν (Si quid tale mors est), κέρδος ἔγωγε λέγω: καὶ γὰρ οὐδὲν πλείων ὁ πᾶς χρόνος φαίνεται οὕτω δὴ εἶναι ἢ μία νύξ (cum omne post eam tempus nihil aliud quam una nox esse videatur – nota che in latino si ha una dipendente causale e la libertà della traduzione rispetto al greco).

Sin migratio quaedam est ex hac sede in alteram, et quod vulgo dicitur verum est, omnes mortuos homines illic habitare, quod majus bomun, o judices, esse potest?

εἰ δ᾽ αὖ οἷον ἀποδημῆσαί ἐστιν ὁ θάνατος ἐνθένδε εἰς ἄλλον τόπον (Sin migratio quaedam est ex hac sede in alteram), καὶ ἀληθῆ ἐστιν τὰ λεγόμενα (et quod vulgo dicitur verum est), ὡς ἄρα ἐκεῖ εἰσι πάντες οἱ τεθνεῶτες (omnes mortuos homines illic habitare), τί μεῖζον ἀγαθὸν τούτου εἴη ἄν, ὦ ἄνδρες δικασταί;

-

Nam, si quis ad inferum pervenerit, ab his qui se judices esse se dicunt liberatus, atque illos judices veros invenerit qui illic judicare dicuntur, Minoe, Rhadamantum, Aeacum atque Triptolemum, et ceteros heroas, qui juste vixerunt, num migratio illa injucunda videri poterit?

εἰ γάρ τις ἀφικόμενος εἰς Ἅιδου, ἀπαλλαγεὶς τουτωνὶ τῶν φασκόντων δικαστῶν εἶναι (ab his qui se judices esse se dicunt liberatus), εὑρήσει τοὺς ὡς ἀληθῶς δικαστάς, οἵπερ καὶ λέγονται ἐκεῖ δικάζειν (atque illos judices veros invenerit qui illic judicare dicuntur), Μίνως τε καὶ Ῥαδάμανθυς καὶ Αἰακὸς καὶ Τριπτόλεμος καὶ ἄλλοι ὅσοι τῶν ἡμιθέων δίκαιοι ἐγένοντο ἐν τῷ ἑαυτῶν βίῳ (et ceteros heroas, qui juste vixerunt), ἆρα φαύλη ἂν εἴη ἡ ἀποδημία (num migratio illa injucunda videri poterit);

Quanti vero hic aestimatis, cum Orpheo, Musaeo, Hesiodo, Homero conversari? Quod si verum est, pluries mori cupio.

ἢ αὖ Ὀρφεῖ συγγενέσθαι καὶ Μουσαίῳ καὶ Ἡσιόδῳ καὶ Ὁμήρῳ ἐπὶ πόσῳ ἄν τις δέξαιτ᾽ ἂν ὑμῶν (Quanti vero hic aestimatis: “Di quanto allora stimate degno?”, ovvero “Quanto sareste disposti a pagare per...”); ἐγὼ μὲν γὰρ πολλάκις (pluries: “più volte”) ἐθέλω τεθνάναι εἰ ταῦτ᾽ ἔστιν ἀληθῆ.

-

Nam pulcherrimum ibi commorari cum Palamede et Aiace Telamonio, nec injucundum erit, ut mihi videtur, casus meos cum priscorum hominum comparare, qui inique necati sunt. Jucundissimum vero mihi erit eos qui illic sunt experiri et examinare, velut hic homines, ut sciam quis eorum sapiens sit, quis autem sibi esse videatur, quamvis non sit.

ἐπεὶ ἔμοιγε καὶ αὐτῷ θαυμαστὴ ἂν εἴη ἡ διατριβὴ αὐτόθι, ὁπότε ἐντύχοιμι Παλαμήδει καὶ Αἴαντι τῷ Τελαμῶνος (Nam pulcherrimum ibi commorari cum Palamede et Aiace Telamonio: abbastanza libera la costruzione latina rispetto all’originale) καὶ εἴ τις ἄλλος τῶν παλαιῶν διὰ κρίσιν ἄδικον τέθνηκεν (nec injucundum erit casus meos cum priscorum hominum comparare, qui inique necati sunt: di nuovo, nota la libertà della costruzione latina), —ὡς ἐγὼ οἶμαι, οὐκ ἂν ἀηδὲς εἴη (nec injucundum erit, ut mihi videtur)—καὶ δὴ τὸ μέγιστον, τοὺς ἐκεῖ ἐξετάζοντα καὶ ἐρευνῶντα ὥσπερ τοὺς ἐνταῦθα διάγειν, τίς αὐτῶν σοφός ἐστιν καὶ τίς οἴεται μέν, ἔστιν δ᾽ οὔ (Jucundissimum vero mihi erit eos qui illic sunt experiri et examinare, velut hic homines, ut sciam quis eorum sapiens sit, quis autem sibi esse videatur, quamvis non sit: idem, come sopra!).

-

Quanti hoc judices aestimatis, eum, qui Troiam magnum duxit exercitum, aut Ulixem, aut Sisyphum, aliosque innumeros viros mulieresque experiri? Quibuscum colloqui et conversari, eorumque animum experiri maxima erit beatitudo.

ἐπὶ πόσῳ δ᾽ ἄν τις, ὦ ἄνδρες δικασταί, δέξαιτο (Quanti hoc judices aestimatis) ἐξετάσαι τὸν ἐπὶ Τροίαν ἀγαγόντα τὴν πολλὴν στρατιὰν (eum, qui Troiam magnum duxit exercitum experiri) ἢ Ὀδυσσέα ἢ Σίσυφον ἢ ἄλλους μυρίους ἄν τις εἴποι καὶ ἄνδρας καὶ γυναῖκας (aliosque innumeros viros mulieresque), οἷς ἐκεῖ διαλέγεσθαι καὶ συνεῖναι (Quibuscum colloqui et conversari) καὶ ἐξετάζειν ἀμήχανον ἂν εἴη εὐδαιμονίας (eorumque animum experiri maxima erit beatitudo);

-

Qui enim illic sunt his de causis me non necabunt; nam beatiores sunt hominibus, qui hic vivunt, praesertim quod immortales in omne tempus sunt, si vera sunt quae vulgo narrantur.

πάντως οὐ δήπου τούτου γε ἕνεκα οἱ ἐκεῖ ἀποκτείνουσι (Qui enim illic sunt his de causis me non necabunt: “Quelli i quali infatti stanno li per queste ragioni non mi uccideranno”): τά τε γὰρ ἄλλα εὐδαιμονέστεροί εἰσιν οἱ ἐκεῖ τῶν ἐνθάδε (nam beatiores sunt hominibus, qui hic vivunt), καὶ ἤδη (praesertim quod: “e soprattutto perchè”) τὸν λοιπὸν χρόνον ἀθάνατοί εἰσιν (immortales in omne tempus sunt), εἴπερ γε τὰ λεγόμενα ἀληθῆ.

-

 
 
 

Commenti


3771916210

  • facebook
  • twitter
  • linkedin

©2018 by Latino e Greco (versioni e teoria). Proudly created with Wix.com

bottom of page