top of page

POMPEO CONQUISTA ROMA, MA PERDE SE STESSO… (Plutarco, Vita di Pompeo: 46)

  • Immagine del redattore: Adriano Torricelli
    Adriano Torricelli
  • 8 gen
  • Tempo di lettura: 8 min

POMPEO CONQUISTA ROMA, MA PERDE SE STESSO…

(Plutarco, Vita di Pompeo: 46)

.

.

.

.

.

.

.

.

Pompeo ha quasi quarant’anni, oramai. È appena tornato da una vittoriosa campagna in Asia, nel corso della quale ha sconfitto alcuni dei più pericolosi nemici di Roma (in particolare Mitridate) e soggiogato ricchi stati (tra cui Petra…)

Roma quindi è “ai suoi piedi” e la sua gloria è al massimo!

Ma come sarebbe stato meglio – afferma Plutarco – che egli fosse morto allora (ὡς ὤνητό γ᾽ ἂν ἐνταῦθα τοῦ βίου παυσάμενος, ἄχρι οὗ τὴν Ἀλεξάνδρου τύχην ἔσχεν)!

Il successo suscita contro di lui l’invidia e l’ostilità del Senato, che gli contrappone un certo Lucullo, costringendolo perciò ad avvicinarsi politicamente a personaggi “dubbi” come Cesare, che usano il suo enorme potere per costruire il proprio portandolo poi alla rovina (διὰ τῆς Πομπηΐου δυνάμεως Καῖσαρ ἐξαρθεὶς ἐπὶ τὴν πόλιν κατὰ τῶν ἄλλων ἴσχυσε, τοῦτον ἀνέτρεψε καὶ κατέβαλεν).

Nella disperata ricerca di appoggi politici che seguirà, Pompeo giungerà al punto di rinnegare Cicerone, in passato uno dei suoi principali sostenitori politici, per mantenere fede alle sue nuove alleanze, costringendo il suo vecchio amico a fuggire di nascosto da Roma...

.

.

Testo originale:

-

ἡλικίᾳ δὲ τότε ἦν, ὡς μὲν οἱ κατὰ πάντα τῷ Ἀλεξάνδρῳ παραβάλλοντες αὐτὸν καὶ προσβιβάζοντες ἀξιοῦσι, νεώτερος τῶν τριάκοντα καὶ τεττάρων ἐτῶν, ἀληθείᾳ δὲ τοῖς τετταράκοντα προσῆγεν. ὡς ὤνητό γ᾽ ἂν ἐνταῦθα τοῦ βίου παυσάμενος, ἄχρι οὗ τὴν Ἀλεξάνδρου τύχην ἔσχεν: ὁ δὲ ἐπέκεινα χρόνος αὐτῷ τὰς μὲν εὐτυχίας ἤνεγκεν ἐπιφθόνους, ἀνηκέστους δὲ τὰς δυστυχίας. [2] ἣν γὰρ ἐκ προσηκόντων αὐτὸς ἐκτήσατο δύναμιν ἐν τῇ πόλει, ταύτῃ χρώμενος ὑπὲρ ἄλλων οὐ δικαίως, ὅσον ἐκείνοις ἰσχύος προσετίθει τῆς ἑαυτοῦ δόξης ἀφαιρῶν, ἔλαθε ῥώμῃ καὶ μεγέθει τῆς αὐτοῦ δυνάμεως καταλυθείς, καὶ καθάπερ τὰ καρτερώτατα μέρη καὶ χωρία τῶν πόλεων, ὅταν δέξηται πολεμίους, ἐκείνοις προστίθησι τὴν αὑτῶν ἰσχύν, οὕτως διὰ τῆς Πομπηΐου δυνάμεως Καῖσαρ ἐξαρθεὶς ἐπὶ τὴν πόλιν κατὰ τῶν ἄλλων ἴσχυσε, τοῦτον ἀνέτρεψε καὶ κατέβαλεν. ἐπράχθη δὲ οὕτως.

[3] Λεύκολλον, ὡς ἐπανῆλθεν ἐξ Ἀσίας ὑπὸ Πομπηΐου περιϋβρισμένος, αὐτίκα τε λαμπρῶς ἡ σύγκλητος ἐδέξατο, καὶ μᾶλλον ἔτι Πομπηΐου παραγενομένου κολούουσα τὴν δόξαν ἤγειρεν ἐπὶ τὴν πολιτείαν. ὁ δὲ τἆλλα μὲν ἀμβλὺς ἦν ἤδη καὶ κατέψυκτο τὸ πρακτικόν, ἡδονῇ σχολῆς καὶ ταῖς περί τὸν πλοῦτον διατριβαῖς ἑαυτὸν ἐνδεδωκώς, ἐπὶ δὲ Πομπήϊον εὐθὺς ἀΐξας καὶ λαβόμενος ἐντόνως αὐτοῦ περί τε τῶν διατάξεων ἃς ἔλυσεν ἐκράτει, καὶ πλέον εἶχεν ἐν τῇ βουλῇ συναγωνιζομένου Κάτωνος, [4] ἐκπίπτων δὲ καὶ περιωθούμενος ὁ Πομπήϊος ἠναγκάζετο δημαρχοῦσι προσφεύγειν καὶ προσαρτᾶσθαι μειρακίοις: ὧν ὁ βδελυρώτατος καὶ θρασύτατος Κλώδιος ἀναλαβὼν αὐτὸν ὑπέρριψε τῷ δήμῳ, καὶ παρ᾽ ἀξίαν κυλινδούμενον ἐν ἀγορᾷ ἔχων καὶ περιφέρων ἐχρῆτο τῶν πρὸς χάριν ὄχλου καὶ κολακείαν γραφομένων καὶ λεγομένων βεβαιωτῇ, καὶ προσέτι μισθὸν ᾔτει, [5] ὥσπερ οὐ καταισχύνων, ἀλλὰ εὐεργετῶν, ὃν ὕστερον ἔλαβε παρὰ Πομπηΐου, προέσθαι Κικέρωνα, φίλον ὄντα καὶ πλεῖστα δὴ πεπολιτευμένον ὑπὲρ αὐτοῦ. κινδυνεύοντι γὰρ αὐτῷ καὶ δεομένῳ βοηθείας οὐδὲ εἰς ὄψιν προῆλθεν, ἀλλὰ τοῖς ἥκουσιν ἀποκλείσας τὴν αὔλειον ἑτέραις θύραις ᾤχετο ἀπιών. Κικέρων δὲ φοβηθεὶς τὴν κρίσιν ὑπεξῆλθε τῆς ' Ῥώμης.

-

.

Testo tradotto:

-

Secondo le affermazioni di quegli storici che in ogni impresa lo vogliono avvicinare ed accostare ad Alessandro, Pompeo aveva, a quel tempo, meno di trentaquattro anni. In realtà si avvicinava ai quaranta. E quanto sarebbe stato meglio per lui se egli avesse terminato di vivere allora, mentre gli sorrideva la fortuna di Alessandro! Il periodo di vita che seguì gli apportò successi atti solo a suscitare l’invidia e sventure irreparabili: poiché quella potenza che si era onestamente acquistata in città, egli la mise al servizio di altri per cause disoneste, e sminuendo la propria fama via via che accresce l’autorità altrui, giunse senza accorgersene a rovinare se stesso, con la forza e l’estensione di quella sua medesima potenza. E siccome gli ambienti e i partiti più forti di una città, quando vi siano entrati dei nemici, comunicano ad essi la propria forza, così Cesare, salito a grandi altezze in Roma per opera di Pompeo, con quello stesso potere che da lui aveva avuto perché ne facesse uso contro gli altri, lo travolse e lo abbatté.

Ed ecco i fatti. Appena Lucullo fu tornato dall’Asia con l’onta dell’offesa ricevuta da Pompeo, il Senato lo accolse onorevolmente; e quando anche Pompeo fu in città, cercò ancor più di ridestare in Lucullo la passione per la politica con l’intento di offuscare la fama del rivale. L’energia di Lucullo si era infiacchita oramai, ed egli aveva rallentato ogni attività, abbandonandosi ai piaceri dell’ozio e al godimento delle ricchezze; ma insorse subito contro Pompeo, lo attaccò violentemente e riuscì infine ad avere la meglio sulla questione degli ordinamenti da lui imposti e da Pompeo aboliti, assicurandosi, con l’appoggio di Catone, il favore della maggioranza dei senatori.

Vistosi respinto e vacillante nella propria autorità, Pompeo fu costretto a cercare il sostegno dei tribuni della plebe, e ad accostarsi ai giovani. Il più detestabile e facinoroso di questi era Clodio, che si impadronì di lui e lo abbandonò ai capricci del popolo, esponendolo indecorosamente nel Foro e facendolo girare a suo piacere, per garantire le promesse scritte o verbali che egli faceva per ingraziarsi la plebe. E oltre a ciò ebbe il coraggio di pretendere da Pompeo una ricompensa, quasi il suo appoggio gli recasse vantaggio e non disonore; gli chiese cioè il sacrificio di Cicerone, che era amico di Pompeo e lo aveva sempre validamente sostenuto nella vita politica. Pompeo cedette e quando Cicerone si trovò in pericolo ed ebbe bisogno di lui rifiutò di vederlo, e giunse al punto di far chiudere il vestibolo della sua casa e di uscire da altre porte, per evitare di ricevere coloro che venivano a parlargliene. Cicerone, spaventato all’idea del processo, fuggì di nascosto da Roma.

-

(Traduzione di Annamaria Rindi)

.

Testo greco spiegato:

-

ἡλικίᾳ δὲ τότε ἦν, ὡς μὲν οἱ κατὰ πάντα τῷ Ἀλεξάνδρῳ παραβάλλοντες αὐτὸν καὶ προσβιβάζοντες ἀξιοῦσι, νεώτερος τῶν τριάκοντα καὶ τεττάρων ἐτῶν, ἀληθείᾳ δὲ τοῖς τετταράκοντα προσῆγεν.

Per età allora (Pompeo…) era [ἡλικίᾳ δὲ τότε ἦν] - come sostengono [ὡς μὲν ἀξιοῦσι] quelli che in tutto lo paragonano a Alessandro e lo innalzano (a lui…) [οἱ κατὰ πάντα τῷ Ἀλεξάνδρῳ παραβάλλοντες αὐτὸν καὶ προσβιβάζοντες] - più giovane dei trenta e quattro anni [νεώτερος τῶν τριάκοντα καὶ τεττάρων ἐτῶν], ma in verità si avvicinava ai quaranta [ἀληθείᾳ δὲ τοῖς τετταράκοντα προσῆγεν].

*

ὡς ὤνητό γ᾽ ἂν ἐνταῦθα τοῦ βίου παυσάμενος, ἄχρι οὗ τὴν Ἀλεξάνδρου τύχην ἔσχεν: ὁ δὲ ἐπέκεινα χρόνος αὐτῷ τὰς μὲν εὐτυχίας ἤνεγκεν ἐπιφθόνους, ἀνηκέστους δὲ τὰς δυστυχίας.

Come/quanto guadagnava/avrebbe guadagnato [ὡς ὤνητό γ᾽ ἂν; ricorda; l’imperfetto con ἂν esprime irrealtà; ὤνητο: 3^ sing. aoristo indicativo medio fortissimo di ὀνίνημι: giovo, traggo vantaggio] terminando la vita lì/in quel momento [τοῦ βίου παυσάμενος ἐνταῦθα], fino a cui [ἐνταῦθα…→ ἄχρι οὗ] ebbe la sorte di Alessandro [τὴν Ἀλεξάνδρου τύχην ἔσχεν]; il tempo di lì in poi [ὁ δὲ ἐπέκεινα χρόνος] gli portò fortune odiose, e disgrazie irreparabili [αὐτῷ τὰς μὲν εὐτυχίας ἤνεγκεν ἐπιφθόνους, ἀνηκέστους δὲ τὰς δυστυχίας].

*

[2] ἣν γὰρ ἐκ προσηκόντων αὐτὸς ἐκτήσατο δύναμιν ἐν τῇ πόλει, ταύτῃ χρώμενος ὑπὲρ ἄλλων οὐ δικαίως, ὅσον ἐκείνοις ἰσχύος προσετίθει τῆς ἑαυτοῦ δόξης ἀφαιρῶν, ἔλαθε ῥώμῃ καὶ μεγέθει τῆς αὐτοῦ δυνάμεως καταλυθείς, …

La forza infatti che [δύναμιν ἣν γὰρ] da cose opportune/onorevoli egli aveva conquistato nella città/a Roma [ἐκ προσηκόντων αὐτὸς ἐκτήσατο ἐν τῇ πόλει], utilizzando questa/con il suo utilizzo [ταύτῃ χρώμενος] per conto di altri non giustamente [ὑπὲρ ἄλλων οὐ δικαίως], per quanto di forza [ὅσον ἰσχύος] forniva a questi [ἐκείνοις προσετίθει] cancellando/distruggendo la propria fama [τῆς ἑαυτοῦ δόξης ἀφαιρῶν], riguardo alla propria forza e alla grandezza della sua potenza [ῥώμῃ καὶ μεγέθει τῆς αὐτοῦ δυνάμεως] segretamente/insensibilmente era distrutto [ἔλαθε καταλυθείς; ricorda che λανθάνω seguito da un participio spesso si traduce rendendo il verbo λανθάνω (sono nascosto, mi nascondo) con “segretamente” e il participio come un tempo finito; nota poi la correlazione tra ὅσον e ἔλαθε καταλυθείς, ovvero: “quanto più procurava forza a quelli a prezzo della sua stessa fama [ὅσον ἐκείνοις ἰσχύος προσετίθει τῆς ἑαυτοῦ δόξης ἀφαιρῶν,], tanto più insensibilmente cancellava la sua forza e il suo prestigio [ἔλαθε ῥώμῃ καὶ μεγέθει τῆς αὐτοῦ δυνάμεως καταλυθείς]”], …

*

καὶ καθάπερ τὰ καρτερώτατα μέρη καὶ χωρία τῶν πόλεων, ὅταν δέξηται πολεμίους, ἐκείνοις προστίθησι τὴν αὑτῶν ἰσχύν, οὕτως διὰ τῆς Πομπηΐου δυνάμεως Καῖσαρ ἐξαρθεὶς ἐπὶ τὴν πόλιν κατὰ τῶν ἄλλων ἴσχυσε, τοῦτον ἀνέτρεψε καὶ κατέβαλεν. ἐπράχθη δὲ οὕτως.

… e come [καὶ καθάπερ] le fazioni più forti e le regioni delle città, quando accolgano nemici/siano invase dai nemici [τὰ καρτερώτατα μέρη καὶ χωρία τῶν πόλεων, ὅταν δέξηται πολεμίους], forniscono a quelli la loro forza [ἐκείνοις προστίθησι τὴν αὑτῶν ἰσχύν], così Cesare, dopo essere stato innalzato attraverso la potenza di Pompeo sulla città [οὕτως διὰ τῆς Πομπηΐου δυνάμεως Καῖσαρ ἐξαρθεὶς ἐπὶ τὴν πόλιν; ἐξαρθεὶς: partic. passivo aoristo di ἐξαίρω: sollevo su), esercitò il potere sugli altri [κατὰ τῶν ἄλλων ἴσχυσε], questo/Pompeo rovesciò e abbatté [τοῦτον ἀνέτρεψε καὶ κατέβαλεν]. (Tutto ciò…) fu fatto così [ἐπράχθη δὲ οὕτως].

*

[3] Λεύκολλον, ὡς ἐπανῆλθεν ἐξ Ἀσίας ὑπὸ Πομπηΐου περιϋβρισμένος, αὐτίκα τε λαμπρῶς ἡ σύγκλητος ἐδέξατο, καὶ μᾶλλον ἔτι Πομπηΐου παραγενομένου κολούουσα τὴν δόξαν ἤγειρεν ἐπὶ τὴν πολιτείαν.

Il senato accolse immediatamente e platealmente Leucullo [αὐτίκα τε λαμπρῶς ἡ σύγκλητος ἐδέξατο Λεύκολλον], quando ritornò dall’Asia dopo essere stato oltraggiato da Pompeo [ὡς ἐπανῆλθεν ἐξ Ἀσίας ὑπὸ Πομπηΐου περιϋβρισμένος], e avvicinandosi ancora di più Pompeo [καὶ μᾶλλον ἔτι Πομπηΐου παραγενομένου], danneggiando (Pompeo…) [κολούουσα] eccitò/favorì la fama (di Leucullo…) davanti alla cittadinanza [τὴν δόξαν ἤγειρεν ἐπὶ τὴν πολιτείαν].

*

ὁ δὲ τἆλλα μὲν ἀμβλὺς ἦν ἤδη καὶ κατέψυκτο τὸ πρακτικόν, ἡδονῇ σχολῆς καὶ ταῖς περί τὸν πλοῦτον διατριβαῖς ἑαυτὸν ἐνδεδωκώς, ἐπὶ δὲ Πομπήϊον εὐθὺς ἀΐξας καὶ λαβόμενος ἐντόνως αὐτοῦ περί τε τῶν διατάξεων ἃς ἔλυσεν ἐκράτει, καὶ πλέον εἶχεν ἐν τῇ βουλῇ συναγωνιζομένου Κάτωνος, …

Ma quello era ottuso/inetto per le altre cose/per il resto oramai [ὁ δὲ τἆλλα μὲν ἀμβλὺς ἦν ἤδη] e aveva raffreddato l’istinto pratico/aveva perso l’istinto pratico [καὶ κατέψυκτο τὸ πρακτικόν], avendo dato se stesso/essendosi dedicato [ἑαυτὸν ἐνδεδωκώς] al divertimento del tempo libero/all’ozio e alle occupazioni della ricchezza/alla ricerca della ricchezza [ἡδονῇ σχολῆς καὶ ταῖς περί τὸν πλοῦτον διατριβαῖς]; ma scagliandosi contro Pompeo e prendendolo/accusandolo pesantemente riguardo alle disposizioni che aveva sciolto [ἐπὶ δὲ Πομπήϊον εὐθὺς ἀΐξας καὶ λαβόμενος ἐντόνως αὐτοῦ περί τε τῶν διατάξεων ἃς ἔλυσεν], esercitava il potere (sulla città…) [ἐκράτει], e (ancora…) un maggiore (potere…) aveva poiché Catone solidarizzava con lui [καὶ πλέον εἶχεν ἐν τῇ βουλῇ συναγωνιζομένου Κάτωνος] ...

*

[4] … ἐκπίπτων δὲ καὶ περιωθούμενος ὁ Πομπήϊος ἠναγκάζετο δημαρχοῦσι προσφεύγειν καὶ προσαρτᾶσθαι μειρακίοις: ὧν ὁ βδελυρώτατος καὶ θρασύτατος Κλώδιος ἀναλαβὼν αὐτὸν ὑπέρριψε τῷ δήμῳ, …

Cadendo verso il basso e essendo marginalizzato, Pompeo fu costretto a avvicinarsi ai demarchi/ai tribuni della plebe e a dipendere dai giovani [ἐκπίπτων δὲ καὶ περιωθούμενος ὁ Πομπήϊος ἠναγκάζετο δημαρχοῦσι προσφεύγειν καὶ προσαρτᾶσθαι μειρακίοις], dei quali il più impudente e il più ardito (tra tutti…), Clodio, accogliendolo lo gettò in pasto al popolo [ὧν ὁ βδελυρώτατος καὶ θρασύτατος Κλώδιος ἀναλαβὼν αὐτὸν ὑπέρριψε τῷ δήμῳ] ...

*

καὶ παρ᾽ ἀξίαν κυλινδούμενον ἐν ἀγορᾷ ἔχων καὶ περιφέρων ἐχρῆτο τῶν πρὸς χάριν ὄχλου καὶ κολακείαν γραφομένων καὶ λεγομένων βεβαιωτῇ, καὶ προσέτι μισθὸν ᾔτει, [5] ὥσπερ οὐ καταισχύνων, ἀλλὰ εὐεργετῶν, ὃν ὕστερον ἔλαβε παρὰ Πομπηΐου, προέσθαι Κικέρωνα, φίλον ὄντα καὶ πλεῖστα δὴ πεπολιτευμένον ὑπὲρ αὐτοῦ.

… e come ricompensa avendo(lo)/tenendolo in pugno e portando(lo) in giro [καὶ παρ᾽ ἀξίαν ἔχων καὶ περιφέρων] rotolante/in sua balia in piazza/nel foro [κυλινδούμενον ἐν ἀγορᾷ] utilizzava la garanzia [ἐχρῆτο βεβαιωτῇ] delle cose scritte e dette (da lui...) per il piacere e per l’adulazione della folla [τῶν πρὸς χάριν ὄχλου καὶ κολακείαν γραφομένων καὶ λεγομένων]; e in più esigeva una ricompensa/un regalo [καὶ προσέτι μισθὸν ᾔτει], non come disonorando(lo)/come se lo disonorasse, ma agendo bene/come se agisse correttamente [ὥσπερ οὐ καταισχύνων, ἀλλὰ εὐεργετῶν], il quale (intendi: il regalo, μισθὸν) dopo/più tardi prendeva/avrebbe preso da Pompeo [ὃν ὕστερον ἔλαβε παρὰ Πομπηΐου]: scacciare Cicerone [προέσθαι Κικέρωνα; προέσθαι: infinito aoristo di προ-ίημι: mando via, scaccio], che era (suo…) amico e che aveva parteggiato politicamente massimamente/con grande energia per lui/in suo favore [φίλον ὄντα καὶ πλεῖστα δὴ πεπολιτευμένον ὑπὲρ αὐτοῦ].

*

κινδυνεύοντι γὰρ αὐτῷ καὶ δεομένῳ βοηθείας οὐδὲ εἰς ὄψιν προῆλθεν, ἀλλὰ τοῖς ἥκουσιν ἀποκλείσας τὴν αὔλειον ἑτέραις θύραις ᾤχετο ἀπιών.

A quello infatti che era in pericolo e che aveva bisogno di aiuto [κινδυνεύοντι γὰρ αὐτῷ καὶ δεομένῳ βοηθείας] (Pompeo…) nemmeno si accostò con la vista/non si rese nemmeno visibile [οὐδὲ εἰς ὄψιν προῆλθεν], ma avendo incontrato quelli che giungevano/i (suoi…) messaggeri [ἀλλὰ τοῖς ἥκουσιν ἀποκλείσας] abbandonando il cortile da altre porte/uscite [τὴν αὔλειον ἑτέραις θύραις ἀπιών] andava via [ᾤχετο].

*

Κικέρων δὲ φοβηθεὶς τὴν κρίσιν ὑπεξῆλθε τῆς ' Ῥώμης.

E Cicerone temendo l’arresto [Κικέρων δὲ φοβηθεὶς τὴν κρίσιν] abbandonò Roma [ὑπεξῆλθε τῆς ' Ῥώμης].

 
 
 

Commenti


3771916210

  • facebook
  • twitter
  • linkedin

©2018 by Latino e Greco (versioni e teoria). Proudly created with Wix.com

bottom of page