POMPEO E CESARE ALLA GUERRA (Plutarco, Vita di Pompeo: 61-62)
- Adriano Torricelli
- 23 feb
- Tempo di lettura: 10 min
POMPEO E CESARE ALLA GUERRA...
(Plutarco, Vita di Pompeo: 61-62)
.
.
.
.
.
.

.
.
Il brano continua il paragrafo 60, raccontando l’inzio delle ostilità tra Cesare e Pompeo (al seguito del quale vi sono i consoli e i senatori… ovvero, praticamente, tutti i principali magistrati romani).
Soprendente è il fatto che Pompeo, pur avendo a disposizione una notevole flotta navale (πλοίων εὐπορήσας...), scelga costantemente di fuggire da Cesare che gli viene incontro, recandosi a Brindisi e poi fuggendo anche da tale città, una volta raggiunto da questi…
E nel paragrafo successivo, il 63, Plutarco ricorderà che Cicerone accusava Pompeo di seguire una strategia militare simile a quella di Temistocle (la fuga...) anziché a quella di Pericle (l'attacco...) pur in una situazione molto più favorevole alla seconda che alla prima (αἰτιᾶται καὶ Κικέρων ὅτι τὴν Θεμιστοκλέους ἐμιμήσατο στρατηγίαν μᾶλλον ἢ τὴν Περικλέους, τῶν πραγμάτων τούτοις ὁμοίων ὄντων, οὐκ ἐκείνοις).
-
Cesare invece, sembra portare avanti una sorta di marcia trionfale, ostentando magnanimità e disposizione al perdono verso i nemici sconfitti, facendo eccezione solo per coloro che cerchino di ostacolare il suo cammino (Καῖσαρ εἰσελάσας καὶ κατασχὼν τὴν Ῥώμην τοῖς μὲν ἄλλοις ἐπιεικῶς ἐνέτυχε καὶ κατεπράϋνε, τῶν δὲ δημάρχων ἑνὶ Μετέλλῳ κωλύοντι χρήματα λαβεῖν αὐτὸν ἐκ τοῦ ταμιείου θάνατον ἠπείλησε, καὶ προσέθηκε τῇ ἀπειλῇ τραχύτερον λόγον. ἔφη γὰρ ὡς τοῦτο φῆσαι χαλεπὸν ἦν αὐτῷ μᾶλλον ἢ πρᾶξαι).
.
.
Testo originale:
-
61
Κάτων δὲ συνεβούλευεν αἱρεῖσθαι στρατηγὸν αὐτοκράτορα Πομπήϊον, ἐπειπὼν ὅτι τῶν αὐτῶν ἐστι καὶ ποιεῖν τὰ μεγάλα κακὰ καὶ παύειν. οὗτος μὲν οὖν εὐθὺς ἐξῆλθεν εἰς Σικελίαν, ἔλαχε γὰρ αὐτὴν τῶν ἐπαρχιῶν καὶ τῶν ἄλλων ἕκαστος εἰς ἃς ἐκληρώθη. τῆς δ᾽ Ἰταλίας σχεδὸν ὅλης ἀνισταμένης ἀπορίαν εἶχε τὸ γινόμενον. [2] οἱ μὲν γὰρ ἔξωθεν φερόμενοι φυγῇ πανταχόθεν εἰς τὴν Ῥώμην ἐνέπιπτον, οἱ δὲ τὴν Ῥώμην οἰκοῦντες ἐξέπιπτον αὐτοὶ καὶ ἀπέλειπον τὴν πόλιν, ἐν χειμῶνι καὶ ταράχῳ τοσούτῳ τὸ μὲν χρήσιμον ἀσθενὲς ἔχουσαν, τὸ δὲ ἀπειθὲς ἰσχυρὸν καὶ δυσμεταχείριστον τοῖς ἄρχουσιν. οὐ γὰρ ἦν παῦσαι τὸν φόβον, οὐδὲ εἴασέ τις χρῆσθαι τοῖς ἑαυτοῦ λογισμοῖς Πομπήϊον, ἀλλ᾽ ᾧ τις ἐνετύγχανε πάθει, φοβηθεὶς ἢ λυπηθεὶς ἢ διαπορήσας, τούτῳ φέρων ἐκεῖνον ἀνεπίμπλη: [3] καὶ τἀναντία τῆς αὐτῆς ἡμέρας ἐκράτει βουλεύματα, καὶ πυθέσθαι περὶ τῶν πολεμίων οὐδὲν ἦν ἀληθὲς αὐτῷ διὰ τὸ πολλοὺς ἀπαγγέλλειν ὅ τι τύχοιεν, εἶτα ἀπιστοῦντι χαλεπαίνειν. οὕτω δὴ ψηφισάμενος ταραχὴν ὁρᾶν καὶ κελεύσας ἅπαντας ἕπεσθαι αὐτῷ τοὺς ἀπὸ βουλῆς, καὶ προειπὼν ὅτι Καίσαρος ἡγήσεται τὸν ἀπολειφθέντα, περὶ δείλην ὀψίαν ἀπέλιπε τὴν πόλιν. [4] οἱ δὲ ὕπατοι μηδὲ θύσαντες ἃ νομίζεται πρὸ πολέμων ἔφυγον. ἦν δὲ καὶ παρ᾽ αὐτὰ τὰ δεινὰ ζηλωτὸς ἀνὴρ τῆς πρὸς αὐτὸν εὐνοίας τῶν ἀνθρώπων, ὅτι πολλῶν τὴν στρατηγίαν μεμφομένων οὐδεὶς ἦν ὁ μισῶν τὸν στρατηγόν, ἀλλὰ πλείονας ἄν τις εὗρε τῶν διὰ τὴν ἐλευθερίαν φευγόντων τοὺς ἀπολιπεῖν Πομπήϊον μὴ δυναμένους.
-
62
ὀλίγαις δὲ ὕστερον ἡμέραις Καῖσαρ εἰσελάσας καὶ κατασχὼν τὴν Ῥώμην τοῖς μὲν ἄλλοις ἐπιεικῶς ἐνέτυχε καὶ κατεπράϋνε, τῶν δὲ δημάρχων ἑνὶ Μετέλλῳ κωλύοντι χρήματα λαβεῖν αὐτὸν ἐκ τοῦ ταμιείου θάνατον ἠπείλησε, καὶ προσέθηκε τῇ ἀπειλῇ τραχύτερον λόγον. ἔφη γὰρ ὡς τοῦτο φῆσαι χαλεπὸν ἦν αὐτῷ μᾶλλον ἢ πρᾶξαι. [2] τρεψάμενος δὲ τὸν Μέτελλον οὕτω, καὶ λαβὼν ὧν ἔχρῃζεν, ἐδίωκε Πομπήϊον, ἐκβαλεῖν σπεύδων ἐκ τῆς Ἰταλίας πρὶν ἀφικέσθαι τὴν ἐξ Ἰβηρίας αὐτῷ δύναμιν. ὁ δὲ τὸ Βρεντέσιον κατασχὼν καὶ πλοίων εὐπορήσας τοὺς μὲν ὑπάτους εὐθὺς ἐμβιβάσας καὶ μετ᾽ αὐτῶν σπείρας τριάκοντα προεξέπεμψεν εἰς Δυρράχιον, Σκηπίωνα δὲ τὸν πενθερὸν καὶ Γναῖον τὸν υἱὸν εἰς Συρίαν ἀπέστειλε ναυτικὸν κατασκευάσοντας. [3] αὐτὸς δὲ φραξάμενος τὰς πύλας καὶ τοῖς τείχεσι τοὺς ἐλαφροτάτους στρατιώτας ἐπιστήσας, τοὺς δὲ Βρεντεσίνους ἀτρεμεῖν κατ᾽ οἰκίαν κελεύσας. ὅλην ἐντὸς τὴν πόλιν ἀνέσκαψε καὶ διετάφρευσε, καὶ σκολόπων ἐνέπλησε τοὺς στενωποὺς πλὴν δυεῖν, δι᾽ ὧν ἐπὶ θάλατταν αὐτὸς κατῆλθεν. [4] ἡμέρᾳ δὲ τρίτῃ τὸν μὲν ἄλλον ὄχλον ἐν ταῖς ναυσὶν εἶχεν ἤδη καθ᾽ ἡσυχίαν ἐμβεβηκότα, τοῖς δὲ τὰ τείχη φυλάττουσιν ἐξαίφνης σημεῖον ἄρας καὶ καταδραμόντας ὀξέως ἀναλαβὼν ἀπεπέρασεν. ὁ δὲ Καῖσαρ, ὡς εἶδεν ἐκλελειμμένα τὰ τείχη, τὴν φυγὴν αἰσθόμενος μικροῦ μὲν ἐδέησε διώκων τοῖς σταυροῖς καὶ τοῖς ὀρύγμασι περιπετὴς γενέσθαι, τῶν δὲ Βρεντεσίνων φρασάντων φυλαττόμενος τὴν πόλιν καὶ κύκλῳ περιϊὼν ἀνηγμένους εὗρε πάντας πλὴν δυεῖν πλοίων στρατιώτας τινὰς οὐ πολλοὺς ἐχόντων.
-
.
.
Traduzione libera:
-
61
E Catone suggerì che Pompeo venisse eletto stratega con poteri assoluti, affermando che degli stessi individui è la capacità di creare grandi problemi e di porvi rimedio. Subito dopo, egli partì per la Sicilia, dal momento che a ogni tribuno (così come a tutti gli altri magistrati) era stata assegnata una provincia. Inoltre, dal momento che pressoché tutta l’Italia era in rivolta, il continuare a risiedervi comportava dei rischi. [2] Così, se quelli che vivevano fuori Roma vi si riversavano in fuga dai pericoli da ogni parte, viceversa quelli che abitavano a Roma ne fuggivano abbandonando la città. E in tanta confusione e scompiglio, mentre la parte più onesta della cittadinanza era senza potere, quella più dannosa era particolarmente forte e incontrollabile per i governanti.
Non era difatti possibile calmare la paura, mentre Pompeo non riusciva portare a termine i suoi programmi, poiché chiunque fosse preda di qualche patema, fosse egli spaventato o agitato o preda di un qualche dubbio, sottoponendoglielo lo influenzava: [3] così nello stesso giorno accadeva che egli desse ordini opposti tra loro, e pur arrovellandosi egli sulle questioni militari, non gli riusciva di trovare alcuna certezza, dal momento che ognuno gli raccontava quel che aveva sentito in giro, e in seguito si mostrava risentito se egli non gli dava credito. Così egli, decidendosi ad affrontare questo caos e ordinando che tutti i membri del Senato si recassero da lui, nonché avvisandoli che avrebbe considerato proprietà di Cesare tutto ciò che fosse stato lasciato a Roma, abbandonò la città nel tardo pomeriggio. [4] I consoli dal canto loro, fuggirono senza nemmeno fare i sacrifici prescritti in tempo di guerra.
Egli era del resto, anche in un tale terribile frangente, un uomo invidiabile, dal momento che conservava la benevolenza degli altri uomini, nessuno dei quali, anche se biasimava la strategia, odiava davvero lo stratega, tanto che si sarebbe scoperto che la maggior parte di coloro che pure fuggivano in cerca della libertà, non avrebbero pututo separarsi da Pompeo.
-
62
Pochi giorni dopo Cesare, avendo assaltato e conquistato Roma, tenne con tutti i governanti un contegno civile mostrandosi disposto al perdono: con tutti tranne che con il solo Metello, il quale si opponeva a che egli attingesse alle ricchezze dell’erario. A questi egli minacciò la morte, e alla minaccia aggiunse un discorso alquanto truce, dicendo che per lui una simile cosa era più difficile dirla che non farla, semplicemente. [2] Avendo così domato Metello, ed essendosi preso ciò che gli occorreva, si diede a inseguire Pompeo, cercando di fare in modo che egli lasciasse l’Italia, prima che le sue forze dall’Iberia ve lo raggiungessero.
L’altro invece, dopo aver conquistato Brindisi e non mancando di forze navali, caricò su di esse i consoli e con essi trenta manipoli, e spedì tutti a Durazzo. Il genero Schepione e suo figlio Gneo invece, li mandò in Siria ad approntare una flotta per la guerra. [3] Egli invece, dopo avere sigillato le porte della città e posto sulle mura i suoi uomini più agili, ordinò ai Brindisini di restare tranquilli in casa, e si diede a scavare tutta la città all’interno facendo dei fossati, e ne riempì le strette strade con dei pali: tutte tranne due, dalle quali egli contava di arrivare al mare.
[4] Il terzo giorno, tutti i suoi uomini erano oramai saliti tranquillamente sulle navi, e quando egli diede d’un tratto il segnale alle sentinelle sulle mura, queste si precipitarono sulle navi, sulle quali furono prontamente fatte salire. Quindi egli salpò.
E Cesare, quando vide le mura abbandonate, intuendo la fuga, si diede a inseguirlo, non cadendo per poco vittima dei pali e dei fossati; i Brindisini infatti lo avvisarono, ed egli si guardò dall’entrare in città e vi passò intorno, scoprendo che tutti gli uomini di Pompeo se ne erano andati, con l’eccezione di quelli, davvero non molti, rimasti su due navi.
.
.
Testo greco spiegato:
-
61
Κάτων δὲ συνεβούλευεν αἱρεῖσθαι στρατηγὸν αὐτοκράτορα Πομπήϊον, ἐπειπὼν ὅτι τῶν αὐτῶν ἐστι καὶ ποιεῖν τὰ μεγάλα κακὰ καὶ παύειν.
Catone suggerì che Pompeo fosse preso come stratego assoluto, sostenendo che delle medesime persone è la capacità di (τῶν αὐτῶν ἐστι) fare grandi errori e di fermarli.
-
οὗτος μὲν οὖν εὐθὺς ἐξῆλθεν εἰς Σικελίαν, ἔλαχε γὰρ αὐτὴν τῶν ἐπαρχιῶν καὶ τῶν ἄλλων ἕκαστος εἰς ἃς ἐκληρώθη.
Questi partì subito per la Sicilia, ognuno infatti otteneva (ἔλαχε γὰρ ἕκαστος) quella delle province e delle altre regioni (αὐτὴν τῶν ἐπαρχιῶν καὶ τῶν ἄλλων) verso cui era stato sorteggiato (εἰς ἃς ἐκληρώθη).
-
τῆς δ᾽ Ἰταλίας σχεδὸν ὅλης ἀνισταμένης ἀπορίαν εἶχε τὸ γινόμενον.
E l’Italia essendosi sollevata quasi tutta (σχεδὸν ὅλης ἀνισταμένης), la situazione (τὸ γινόμενον: l’essente, l’essere, la situazione) comportava del rischio (ἀπορίαν εἶχε).
-
[2] οἱ μὲν γὰρ ἔξωθεν φερόμενοι φυγῇ πανταχόθεν εἰς τὴν Ῥώμην ἐνέπιπτον, οἱ δὲ τὴν Ῥώμην οἰκοῦντες ἐξέπιπτον αὐτοὶ καὶ ἀπέλειπον τὴν πόλιν, ἐν χειμῶνι καὶ ταράχῳ τοσούτῳ τὸ μὲν χρήσιμον ἀσθενὲς ἔχουσαν, τὸ δὲ ἀπειθὲς ἰσχυρὸν καὶ δυσμεταχείριστον τοῖς ἄρχουσιν.
Quelli infatti che vivevano fuori (οἱ μὲν γὰρ ἔξωθεν φερόμενοι) da ogni parte in fuga si riversavano a Roma, mentre quelli che la abitavano ne fuggivano (οἱ δὲ τὴν Ῥώμην οἰκοῦντες ἐξέπιπτον) e abbandonavano la città, in un tale disordine e scompiglio avendo Roma (ἐν χειμῶνι καὶ ταράχῳ τοσούτῳ ἔχουσαν) la componente utile (τὸ μὲν χρήσιμον) debole, quella inaffidabile invece (τὸ δὲ ἀπειθὲς) forte e ingovernabile per i suoi capi politici (ἰσχυρὸν καὶ δυσμεταχείριστον τοῖς ἄρχουσιν).
-
οὐ γὰρ ἦν παῦσαι τὸν φόβον, οὐδὲ εἴασέ τις χρῆσθαι τοῖς ἑαυτοῦ λογισμοῖς Πομπήϊον, ἀλλ᾽ ᾧ τις ἐνετύγχανε πάθει, φοβηθεὶς ἢ λυπηθεὶς ἢ διαπορήσας, τούτῳ φέρων ἐκεῖνον ἀνεπίμπλη:
Infatti non era possibile (οὐ γὰρ ἦν) fare cessare la paura, né ciascuno lasciava (οὐδὲ εἴασέ τις) che Pompeo seguisse i propri intendimenti (χρῆσθαι τοῖς ἑαυτοῦ λογισμοῖς Πομπήϊον), ma con il sentimento (πάθει) da cui egli era affetto al momento (ᾧ τις ἐνετύγχανε), essendo egli spaventato o preda di sofferenza o preda di un dubbio (φοβηθεὶς ἢ λυπηθεὶς ἢ διαπορήσας), con questo sentimento (τούτῳ) contagiava quello (ἐκεῖνον ἀνεπίμπλη) sottoponendoglielo (φέρων).
-
[3] καὶ τἀναντία τῆς αὐτῆς ἡμέρας ἐκράτει βουλεύματα, καὶ πυθέσθαι περὶ τῶν πολεμίων οὐδὲν ἦν ἀληθὲς αὐτῷ διὰ τὸ πολλοὺς ἀπαγγέλλειν ὅ τι τύχοιεν, εἶτα ἀπιστοῦντι χαλεπαίνειν.
E decisioni opposte tra loro (τἀναντία βουλεύματα) egli comandava nello stesso giorno (τῆς αὐτῆς ἡμέρας ἐκράτει), e non gli era possibile trovare nessuna verità sulle cose della guerra (πυθέσθαι περὶ τῶν πολεμίων οὐδὲν ἦν ἀληθὲς αὐτῷ) per il fatto che molti gli riferivano ciò che gli capitasse (διὰ τὸ πολλοὺς ἀπαγγέλλειν ὅ τι τύχοιεν), e poi che si offendessero (εἶτα χαλεπαίνειν) con Pompeo che non ci credeva (ἀπιστοῦντι).
-
οὕτω δὴ ψηφισάμενος ταραχὴν ὁρᾶν καὶ κελεύσας ἅπαντας ἕπεσθαι αὐτῷ τοὺς ἀπὸ βουλῆς, καὶ προειπὼν ὅτι Καίσαρος ἡγήσεται τὸν ἀπολειφθέντα, περὶ δείλην ὀψίαν ἀπέλιπε τὴν πόλιν.
Così decidendosi a prendere atto del disordine (ψηφισάμενος ταραχὴν ὁρᾶν) e ordinando che tutti i membri del Senato (κελεύσας ἅπαντας τοὺς ἀπὸ βουλῆς) si recassero da lui (ἕπεσθαι αὐτῷ), e dopo avere anticipato che avrebbe ritenuto di Cesare ciò che veniva abbandonato (προειπὼν ὅτι Καίσαρος ἡγήσεται τὸν ἀπολειφθέντα), attorno al tardo pomeriggio (περὶ δείλην ὀψίαν) lasciò la città.
-
[4] οἱ δὲ ὕπατοι μηδὲ θύσαντες ἃ νομίζεται πρὸ πολέμων ἔφυγον.
I consoli fuggirono, non sacrificando nemmeno (μηδὲ θύσαντες) ciò che è ritenuto consuetudine (ἃ νομίζεται) prima delle battaglie (πρὸ πολέμων).
-
ἦν δὲ καὶ παρ᾽ αὐτὰ τὰ δεινὰ ζηλωτὸς ἀνὴρ τῆς πρὸς αὐτὸν εὐνοίας τῶν ἀνθρώπων, ὅτι πολλῶν τὴν στρατηγίαν μεμφομένων οὐδεὶς ἦν ὁ μισῶν τὸν στρατηγόν, ἀλλὰ πλείονας ἄν τις εὗρε τῶν διὰ τὴν ἐλευθερίαν φευγόντων τοὺς ἀπολιπεῖν Πομπήϊον μὴ δυναμένους.
E Pompeo era un uomo invidiabile anche in queste circostanze tremende (καὶ παρ᾽ αὐτὰ τὰ δεινὰ) per la benevolenza degli uomini nei suoi confronti (τῆς πρὸς αὐτὸν εὐνοίας τῶν ἀνθρώπων), poiché, pur biasimando molti la sua strategia (πολλῶν τὴν στρατηγίαν μεμφομένων), non vi era nessuno che odiasse lo stratega (οὐδεὶς ἦν ὁ μισῶν τὸν στρατηγόν), ma chiunque avrebbe scoperto (ἄν τις εὗρε πλείονας τῶν διὰ τὴν ἐλευθερίαν φευγόντων) che la maggior parte di quelli che fuggivano alla ricerca della libertà (πλείονας τῶν διὰ τὴν ἐλευθερίαν φευγόντων) non fossero capaci (τοὺς μὴ δυναμένους) di abbandonarlo (ἀπολιπεῖν Πομπήϊον).
-
62
ὀλίγαις δὲ ὕστερον ἡμέραις Καῖσαρ εἰσελάσας καὶ κατασχὼν τὴν Ῥώμην τοῖς μὲν ἄλλοις ἐπιεικῶς ἐνέτυχε καὶ κατεπράϋνε, τῶν δὲ δημάρχων ἑνὶ Μετέλλῳ κωλύοντι χρήματα λαβεῖν αὐτὸν ἐκ τοῦ ταμιείου θάνατον ἠπείλησε, καὶ προσέθηκε τῇ ἀπειλῇ τραχύτερον λόγον.
Pochi giorni dopo Cesare, essendosi introdotto e avendo sottomesso Roma, e con gli altri si rapportò mitemente e li ammansì (τοῖς μὲν ἄλλοις ἐπιεικῶς ἐνέτυχε καὶ κατεπράϋνε), ma al solo Metello (ἑνὶ Μετέλλῳ κωλύοντι), tra i tribuni (τῶν δημάρχων), che impediva che egli prendesse soldi dall’erario, minacciò la morte (θάνατον ἠπείλησε), e e aggiunse alla minaccia un discorso molto aspro (τραχύτερον).
-
ἔφη γὰρ ὡς τοῦτο φῆσαι χαλεπὸν ἦν αὐτῷ μᾶλλον ἢ πρᾶξαι.
Disse infatti che dire questa cosa a lui era più pericoloso che farla (χαλεπὸν ἦν μᾶλλον ἢ πρᾶξαι).
-
[2] τρεψάμενος δὲ τὸν Μέτελλον οὕτω, καὶ λαβὼν ὧν ἔχρῃζεν, ἐδίωκε Πομπήϊον, ἐκβαλεῖν σπεύδων ἐκ τῆς Ἰταλίας πρὶν ἀφικέσθαι τὴν ἐξ Ἰβηρίας αὐτῷ δύναμιν.
E dopo avere in questo modo mutato l’animo di Metello (τρεψάμενος δὲ τὸν Μέτελλον οὕτω), e avendo preso le cose delle quali aveva bisogno (λαβὼν ὧν ἔχρῃζεν), si diede a inseguire Pompeo, impegnandosi a cacciarlo dall’Italia, prima che le sue forze dall’Iberia lo raggiungessero (πρὶν ἀφικέσθαι τὴν ἐξ Ἰβηρίας αὐτῷ δύναμιν).
-
ὁ δὲ τὸ Βρεντέσιον κατασχὼν καὶ πλοίων εὐπορήσας τοὺς μὲν ὑπάτους εὐθὺς ἐμβιβάσας καὶ μετ᾽ αὐτῶν σπείρας τριάκοντα προεξέπεμψεν εἰς Δυρράχιον, Σκηπίωνα δὲ τὸν πενθερὸν καὶ Γναῖον τὸν υἱὸν εἰς Συρίαν ἀπέστειλε ναυτικὸν κατασκευάσοντας.
L’altro, ovvero Pompeo (ὁ δὲ), avendo poi sottomesso Brindisi e abbondando di navi (πλοίων εὐπορήσας), dopo aver immediatamente caricato i consoli e con essi trenta manipoli (τοὺς μὲν ὑπάτους εὐθὺς ἐμβιβάσας καὶ μετ᾽ αὐτῶν σπείρας τριάκοντα), li spedì a Durazzo (προεξέπεμψεν εἰς Δυρράχιον), e inviò in Siria (εἰς Συρίαν ἀπέστειλε) il suocero Schepione e suo figlio Gneo, affinché approntassero le forze marittime (ναυτικὸν κατασκευάσοντας).
-
[3] αὐτὸς δὲ φραξάμενος τὰς πύλας καὶ τοῖς τείχεσι τοὺς ἐλαφροτάτους στρατιώτας ἐπιστήσας, τοὺς δὲ Βρεντεσίνους ἀτρεμεῖν κατ᾽ οἰκίαν κελεύσας, ὅλην ἐντὸς τὴν πόλιν ἀνέσκαψε καὶ διετάφρευσε, καὶ σκολόπων ἐνέπλησε τοὺς στενωποὺς πλὴν δυεῖν, δι᾽ ὧν ἐπὶ θάλατταν αὐτὸς κατῆλθεν.
Egli invece, dopo avere assicurato le porte della città e avere posto i soldati più veloci (φραξάμενος τὰς πύλας καὶ τοῖς τείχεσι τοὺς ἐλαφροτάτους στρατιώτας ἐπιστήσας), ordinando che i Brindisini rimanessero tranquilli in casa (τοὺς δὲ Βρεντεσίνους ἀτρεμεῖν κατ᾽ οἰκίαν κελεύσας), scavò tutta la città all’interno (ὅλην ἐντὸς τὴν πόλιν ἀνέσκαψε) e creò fossati (διετάφρευσε), e di steccati riempì le strade strette (σκολόπων ἐνέπλησε τοὺς στενωποὺς), tranne due, con le quali egli sarebbe approdato al mare (πλὴν δυεῖν, δι᾽ ὧν ἐπὶ θάλατταν αὐτὸς κατῆλθεν).
-
[4] ἡμέρᾳ δὲ τρίτῃ τὸν μὲν ἄλλον ὄχλον ἐν ταῖς ναυσὶν εἶχεν ἤδη καθ᾽ ἡσυχίαν ἐμβεβηκότα, τοῖς δὲ τὰ τείχη φυλάττουσιν ἐξαίφνης σημεῖον ἄρας καὶ καταδραμόντας ὀξέως ἀναλαβὼν ἀπεπέρασεν.
Nel terzo giorno il restante della moltitudine (τὸν μὲν ἄλλον ὄχλον) l’aveva già sopra alle navi, dopo che vi era salita con tranquillità (καθ᾽ ἡσυχίαν ἐμβεβηκότα), e dopo aver dato all’improvviso il segno ai guardiani delle mura (τοῖς δὲ τὰ τείχη φυλάττουσιν ἐξαίφνης σημεῖον ἄρας) e avendoli presi sopra prontamente (ὀξέως ἀναλαβὼν) mentre essi gli correvano incontro (καταδραμόντας), se ne partì.
-
ὁ δὲ Καῖσαρ, ὡς εἶδεν ἐκλελειμμένα τὰ τείχη, τὴν φυγὴν αἰσθόμενος μικροῦ μὲν ἐδέησε διώκων τοῖς σταυροῖς καὶ τοῖς ὀρύγμασι περιπετὴς γενέσθαι, τῶν δὲ Βρεντεσίνων φρασάντων φυλαττόμενος τὴν πόλιν καὶ κύκλῳ περιϊὼν ἀνηγμένους εὗρε πάντας πλὴν δυεῖν πλοίων στρατιώτας τινὰς οὐ πολλοὺς ἐχόντων.
E Cesare, quando vide le mura abbandonate (ἐκλελειμμένα τὰ τείχη), accorgendosi della fuga (τὴν φυγὴν αἰσθόμενος), mancò per poco inseguendo il nemoico (μικροῦ μὲν ἐδέησε διώκων) di divenire vittima dei pali e dei fossati (τοῖς σταυροῖς καὶ τοῖς ὀρύγμασι περιπετὴς γενέσθαι); e dal momento che lo avevano avvertito i Brindisini (τῶν δὲ Βρεντεσίνων φρασάντων), guardandosi dalla città (φυλαττόμενος τὴν πόλιν) e andandovi intorno (καὶ κύκλῳ περιϊὼν) trovò che tutti erano stati condotti lontano (ἀνηγμένους εὗρε πάντας) tranne due due delle navi (πλὴν δυεῖν πλοίων) che contenevano alcuni soldati, ma non molti (στρατιώτας τινὰς οὐ πολλοὺς ἐχόντων).
.

Commenti