top of page

POMPEO IRRETITO E MANIPOLATO DA CESARE…(Plutarco, Vita di Pompeo: 47)

  • Immagine del redattore: Adriano Torricelli
    Adriano Torricelli
  • 20 gen
  • Tempo di lettura: 10 min

POMPEO IRRETITO E MANIPOLATO DA CESARE…

(Plutarco, Vita di Pompeo: 47)

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Approfondendo quanto detto nel paragrafo precedente (il 46), Plutarco parla qui di come Cesare riuscì a irretire Pompeo portandolo verso la propria parte politica (sono questi, chiaramente, i prodromi del primo Triumvirato, che si baserà sull’alleanza e la collaborazione tra Cesare, Pompeo e Silla…)

Malgrado quel che potrebbe sembrare – spiega Plutarco – un tale avvicinamento non segna la rinascita di Roma, bensì l’inizio della sua rovina. Infatti la nascita di un simile blocco di potere unitario (che poi si sfascerà con la guerra civile tra Pompeo e Cesare) finisce per distruggere l’equilibrio interno precedente, basato su un bilanciamento reciproco tra le tante forze politiche contrastanti (ἡ γὰρ ὥσπερ ἓν σκάφει τὰς ἀποκλίσεις ἐπανισοῦσα τῆς πόλεως ἰσχὺς εἰς ἓν συνελθοῦσα καὶ γενομένη μία τὴν πάντα πράγματα καταστασιάσασαν καὶ καταβαλοῦσαν ἀνανταγώνιστον ῥοπὴν ἐποίησεν -Poiché quella potenza che, così distribuita, poteva mantenere, come il peso su una nave, la città in equilibrio fra le oscillazioni dei partiti, una volta congiunta in unico blocco venne a formare un peso difficilmente bilanciabile e sconvolse la situazione, facendola precipitare).

Pompeo, succube di Cesare, giurerà fedeltà alla sua causa, promettendo anche un eventuale intervento armato contro i suoi nemici, visti come “nemici del popolo” (‘οὐκοῦν,’ εἶπεν, ‘ἄν τις τοὺς νόμους βιάζηται, εἰς τὸν δῆμον ἀφίξῃ βοηθῶν;’... -Accorrerai dunque, se qualcuno tenterà di rovesciare quelle leggi, a difenderle per il popolo?...), e sposerà infine la figlia di Cesare, Giulia, a sorpresa e in barba al fatto che ella fosse stata già promessa a Cepione (Ἰουλίαν γὰρ τὴν Καίσαρος θυγατέρα, Καιπίωνι καθωμολογημένην καὶ γαμεῖσθαι μέλλουσαν ὀλίγων ἡμερῶν, οὐδενὸς ἂν προσδοκήσαντος ἔγημε Πομπήϊος - Sposò infatti, contro ogni previsione, la figlia di lui, Giulia, già promessa aCepione che avrebbe dovuto sposare di lì a pochi giorni).

.

.

Testo originale:

.

τότε δὲ Καῖσαρ ἐλθὼν ἀπὸ στρατείας ἥψατο πολιτεύματος ὃ πλείστην μὲν αὐτῷ χάριν ἐν τῷ παρόντι καὶ δύναμιν εἰσαῦθις ἤνεγκε, μέγιστα δὲ Πομπήϊον ἔβλαψε καὶ τὴν πόλιν. ὑπατείαν μὲν γὰρ μετῄει πρώτην ὁρῶν δὲ ὅτι Κράσσου πρὸς Πομπήϊον διαφερομένου θατέρῳ προσθέμενος ἐχθρῷ χρήσεται τῷ ἑτέρῳ, τρέπεται πρὸς διαλλαγὰς ἀμφοῖν, πρᾶγμα καλὸν μὲν ἄλλως καὶ πολιτικόν, αἰτίᾳ δὲ φαύλῃ καὶ μετὰ δεινότητος ὑπ᾽ ἐκείνου συντεθὲν ἐπιβούλως. [2] ἡ γὰρ ὥσπερ ἓν σκάφει τὰς ἀποκλίσεις ἐπανισοῦσα τῆς πόλεως ἰσχὺς εἰς ἓν συνελθοῦσα καὶ γενομένη μία τὴν πάντα πράγματα καταστασιάσασαν καὶ καταβαλοῦσαν ἀνανταγώνιστον ῥοπὴν ἐποίησεν. ὁ γοῦν Κάτων τοὺς λέγοντας ὑπὸ τῆς ὕστερον γενομένης πρὸς Καίσαρα Πομπηΐῳ διαφορᾶς ἀνατραπῆναι τὴν πόλιν ἁμαρτάνειν ἔλεγεν αἰτιωμένους [3] τὸ τελευταῖον οὐ γὰρ τὴν στάσιν οὐδὲ τὴν ἔχθραν, ἀλλὰ τὴν σύστασιν καὶ τὴν ὁμόνοιαν αὐτῶν τῇ πόλει κακὸν πρῶτον γενέσθαι καὶ μέγιστον.

ᾑρέθη μὲν γὰρ ὕπατος Καῖσαρ: εὐθὺς δὲ θεραπεύων τὸν ἄπορον καὶ πένητα κατοικίας πόλεων καὶ νομὰς ἀγρῶν ἔγραφεν, ἐκβαίνων τὸ τῆς ἀρχῆς ἀξίωμα καὶ τρόπον τινὰ δημαρχίαν τὴν ὑπατείαν καθιστάς, [4] ἐναντιουμένου δὲ τοῦ συνάρχοντος αὐτῷ Βύβλου, καὶ Κάτωνος ἐρρωμενέστατα τῷ Βύβλῳ παρεσκευασμένου βοηθεῖν, προαγαγὼν ὁ Καῖσαρ ἐπὶ τοῦ βήματος Πομπήϊον ἐμφανῆ καὶ προσαγορεύσας ἠρώτησεν εἰ τοὺς νόμους ἐπαινοίη: τοῦ δὲ συμφήσαντος, ‘οὐκοῦν,’ εἶπεν, ‘ἄν τις τοὺς νόμους βιάζηται, εἰς τὸν δῆμον ἀφίξῃ βοηθῶν;’ ‘πάνυ μὲν οὖν,’ [5] ἔφη ὁ Πομπήϊος, ‘ ἀφίξομαι, πρὸς τοὺς ἀπειλοῦντας τὰ ξίφη μετὰ ξίφους καὶ θυρεὸν κομίζων.’

τούτου Πομπήϊος οὐδὲν οὔτε εἰπεῖν οὔτε ποιῆσαι μέχρι τῆς ἡμέρας ἐκείνης φορτικώτερον ἔδοξεν, ὥστε καὶ τοὺς φίλους ἀπολογεῖσθαι φάσκοντας ἐκφυγεῖν αὐτὸν ἐπὶ καιροῦ τὸ ῥῆμα. τοῖς μέντοι μετὰ ταῦτα πραττομένοις φανερὸς ἦν ἤδη παντάπασιν ἑαυτὸν τῷ Καίσαρι χρήσασθαι παραδεδωκώς. [6] Ἰουλίαν γὰρ τὴν Καίσαρος θυγατέρα, Καιπίωνι καθωμολογημένην καὶ γαμεῖσθαι μέλλουσαν ὀλίγων ἡμερῶν, οὐδενὸς ἂν προσδοκήσαντος ἔγημε Πομπήϊος, μείλιγμα Καιπίωνι τῆς ὀργῆς τὴν ἑαυτοῦ θυγατέρα καταινέσας, Φαύστῳ τῷ παιδὶ Σύλλα πρότερον ἐγγεγυημένην. αὐτὸς δὲ Καῖσαρ ἔγημε Καλπουρνίαν τὴν Πείσωνος.

-

.

.

Testo tradotto:

.

XLVII. In quel tempo Cesare, tornato dall’incarico affidatogli [in Spagna...], attuò una manovra politica che doveva procurargli allora grandissima popolarità e, più tardi, grandissima potenza, ma che doveva in egual misura nuocere a Pompeo e alla città stessa. Cesare era allora alla sua prima candidatura al consolato; e, data la persistente inimicizia tra Pompeo e Crasso, egli capiva bene che il favore dell’uno gli avrebbe necessariamente portato l’ostilità dell’altro; si diede perciò da fare per pacificarli. L’impresa, per molti versi bella e patriottica, era da lui compiuta con intenzioni subdole, con una fredda e calcolata astuzia. Poiché quella potenza che, così distribuita, poteva mantenere, come il peso su una nave, la città in equilibrio fra le oscillazioni dei partiti, una volta congiunta in unico blocco venne a formare un peso difficilmente bilanciabile e sconvolse la situazione, facendola precipitare. Ben a ragione diceva poi Catone che erano in errore coloro che vedevano negli ultimi atti del dramma, e cioè nelle discordie tra Cesare e Pompeo, le cause della rovina della città : poiché non la loro discordia e la loro ostilità, ma anzi il loro accordo e la loro alleanza erano state per la patria il primo e più grande dei mali.

Cesare fu dunque eletto console. Subito si diede a fare una politica in favore dei poveri e dei miserabili, proponendo fondazioni di colonie e distribuzioni di terre, ed abdicando alla dignità del suo grado col ridurre il consolato alle funzioni di un tribunato della plebe. Ma la sua proposta causò l’opposizione del collega Bibulo, in appoggio del quale si preparava ad agire nel modo più risoluto Catone; Cesare però, condotto sulla tribuna Pompeo in modo che tutti lo potessero vedere, gli chiese, chiamandolo per nome, se approvasse le sue leggi. Pompeo rispose affermativamente. E Cesare incalzò: Accorrerai dunque, se qualcuno tenterà di rovesciare quelle leggi, a difenderle per il popolo? – Certamente – rispose Pompeo – verrò, opponendo spada e scudo, se la minaccia sarà armata.

A tutti sembrò che Pompeo non avesse mai osato, fino a quel giorno, un’affermazione o un gesto più gravi di quello, e gli stessi suoi amici non seppero addurre altra scusa in suo favore se non che aveva parlato senza riflettere, spinto dalle circostanze. Ma il suo contegno successivo dimostrò chiaramente che egli si era ormai dato in balia di Cesare; sposò infatti, contro ogni previsione, la figlia di lui, Giulia, già promessa a Cepione che avrebbe dovuto sposare di lì a pochi giorni; e per placare lo sdegno di Cepione, gli accordò in sposa la propria figlia, che a sua volta era stata promessa a Fausto, figlio di Silla; quanto a Cesare, sposò Calpurnia, figlia di Pisone.

-

(Traduzione di Annamaria Rindi.)

.

.

Testo greco spiegato:

.

τότε δὲ Καῖσαρ ἐλθὼν ἀπὸ στρατείας ἥψατο πολιτεύματος ὃ πλείστην μὲν αὐτῷ χάριν ἐν τῷ παρόντι καὶ δύναμιν εἰσαῦθις ἤνεγκε, μέγιστα δὲ Πομπήϊον ἔβλαψε καὶ τὴν πόλιν.

Allora Cesare, essendo venuto/tornato dalla campagna militare [in Spagna] (ἐλθὼν ἀπὸ στρατείας), mise mano a una politica che gli diede (ἥψατο πολιτεύματος ὃ αὐτῷ ἤνεγκε) nel presente il massimo favore e da lì in avanti (εἰσαῦθις) il potere, e soprattutto danneggiò Pompeo e la città/Roma.

-

ὑπατείαν μὲν γὰρ μετῄει πρώτην ὁρῶν δὲ ὅτι Κράσσου πρὸς Πομπήϊον διαφερομένου θατέρῳ προσθέμενος ἐχθρῷ χρήσεται τῷ ἑτέρῳ, τρέπεται πρὸς διαλλαγὰς ἀμφοῖν, πρᾶγμα καλὸν μὲν ἄλλως καὶ πολιτικόν, αἰτίᾳ δὲ φαύλῃ καὶ μετὰ δεινότητος ὑπ᾽ ἐκείνου συντεθὲν ἐπιβούλως.

Infatti da una parte ricercava il primo consolato (ὑπατείαν μὲν γὰρ μετῄει πρώτην), dall’altra (...δὲ) vedendo che, Crasso essendosi messo contro Pompeo (Κράσσου πρὸς Πομπήϊον διαφερομένου), avvicinandosi a uno dei due (θατέρῳ προσθέμενος; θατέρῳ=crasi di τῷ ἑτέρῳ, in relazione con il τῷ ἑτέρῳ più avanti: “con l’uno dei due… con l’altro dei due”), si farà/si farebbe nemico l’altro (ἐχθρῷ χρήσεται τῷ ἑτέρῳ), si rivolge alle di entrambi/loro discordie (τρέπεται πρὸς διαλλαγὰς ἀμφοῖν→genitivo-dativo di ἄμφω: termine duale che significa: “ambedue” *): una bell’azione altrimenti e politica/politicamente positiva (πολιτικόν), ma presa in carico da quello ingannevolmente (ὑπ᾽ ἐκείνου συντεθὲν ἐπιβούλως; συντεθὲν: partic. aoristo neutro passivo (nom.-acc.) di συντίθημι: prendo con me/su di me, mi faccio carico) per una causa vile e con grande perizia (μετὰ δεινότητος).

-

[2] ἡ γὰρ ὥσπερ ἓν σκάφει τὰς ἀποκλίσεις ἐπανισοῦσα τῆς πόλεως ἰσχὺς εἰς ἓν συνελθοῦσα καὶ γενομένη μία, τὴν πάντα πράγματα καταστασιάσασαν καὶ καταβαλοῦσαν ἀνανταγώνιστον ῥοπὴν ἐποίησεν.

Infatti la potenza della città (ἡ γὰρ τῆς πόλεως ἰσχὺς), avendo compensato/che aveva compensato le inclinazioni/le oscillazioni (della città...) come in una nave (ὥσπερ ἓν σκάφει τὰς ἀποκλίσεις ἐπανισοῦσα), essendo andata/fino a che era andata in uno/verso una sola direzione (εἰς ἓν συνελθοῦσα) e essendo stata/fino a che era stata una sola (καὶ γενομένη μία), produsse un incredibile sbilanciamento (ἀνανταγώνιστον ῥοπὴν ἐποίησεν) che abbatté tutti i fatti/gli equilibri e che (li…) sconvolse (τὴν πάντα πράγματα καταστασιάσασαν καὶ καταβαλοῦσαν).

-

ὁ γοῦν Κάτων τοὺς λέγοντας ὑπὸ τῆς ὕστερον γενομένης πρὸς Καίσαρα Πομπηΐῳ διαφορᾶς ἀνατραπῆναι τὴν πόλιν ἁμαρτάνειν ἔλεγεν αἰτιωμένους τὸ τελευταῖον.

Dunque Catone diceva che sbagliavano coloro che dicevano (ὁ γοῦν Κάτων ἁμαρτάνειν ἔλεγεν τοὺς λέγοντας), indagando sulla fine/sulla rovina di tutto (αἰτιωμένους τὸ τελευταῖον), che la città era stata sconvolta (ἀνατραπῆναι τὴν πόλιν) dal contrasto che era nato dopo (ὑπὸ τῆς ὕστερον γενομένης διαφορᾶς) di Pompeo contro Cesare/tra Pompeo e Cesare (Πομπηΐῳ πρὸς Καίσαρα).

-

[3] οὐ γὰρ τὴν στάσιν οὐδὲ τὴν ἔχθραν, ἀλλὰ τὴν σύστασιν καὶ τὴν ὁμόνοιαν αὐτῶν τῇ πόλει κακὸν πρῶτον γενέσθαι καὶ μέγιστον.

(Catone diceva che…= Κάτων ἔλεγεν…) infatti il primo e più grande male per la città era stato non la guerra civile né l’inimicizia (interna…), ma l’accordo e l’unanimità tra di loro/tra Pompeo e Cesare (τὴν σύστασιν καὶ τὴν ὁμόνοιαν αὐτῶν).

-

ᾑρέθη μὲν γὰρ ὕπατος Καῖσαρ: εὐθὺς δὲ θεραπεύων τὸν ἄπορον καὶ πένητα κατοικίας πόλεων καὶ νομὰς ἀγρῶν ἔγραφεν, ἐκβαίνων τὸ τῆς ἀρχῆς ἀξίωμα καὶ τρόπον τινὰ δημαρχίαν τὴν ὑπατείαν καθιστάς, ...

Cesare infatti venne preso/eletto console; e subito prendendosi cura del disperato e del povero/dei ceti svantaggiati (θεραπεύων τὸν ἄπορον καὶ πένητα) scriveva/pianificava ufficialmente fondazioni di città e spartizioni di campi (κατοικίας πόλεων καὶ νομὰς ἀγρῶν ἔγραφεν), abbandonando la dignità della carica (ἐκβαίνων τὸ τῆς ἀρχῆς ἀξίωμα) e in qualche modo (τρόπον τινὰ: avverbiale) ponendo/rendendo il consolato (τὴν ὑπατείαν καθιστάς) una demarchia/un tribunato popolare (δημαρχίαν); ...

-

[4] … ἐναντιουμένου δὲ τοῦ συνάρχοντος αὐτῷ Βύβλου, καὶ Κάτωνος ἐρρωμενέστατα τῷ Βύβλῳ παρεσκευασμένου βοηθεῖν, προαγαγὼν ὁ Καῖσαρ ἐπὶ τοῦ βήματος Πομπήϊον ἐμφανῆ καὶ προσαγορεύσας ἠρώτησεν εἰ τοὺς νόμους ἐπαινοίη:

…opponendo(glisi) Biblio, colui che governava con lui (τοῦ συνάρχοντος αὐτῷ), e Catone avendo approntato per Biblio dei rimedi molto efficaci per difender(lo) (Κάτωνος ἐρρωμενέστατα τῷ Βύβλῳ παρεσκευασμένου βοηθεῖν), Cesare trascinando Pompeo sulla tribuna (προαγαγὼν ὁ Καῖσαρ ἐπὶ τοῦ βήματος Πομπήϊον) chiaro/in esibizione (ἐμφανῆ) e apostrofando la folla (προσαγορεύσας) (gli…) chiese se approvasse le leggi (ἠρώτησεν εἰ τοὺς νόμους ἐπαινοίη);

-

τοῦ δὲ συμφήσαντος, ‘οὐκοῦν,’ εἶπεν, ‘ἄν τις τοὺς νόμους βιάζηται, εἰς τὸν δῆμον ἀφίξῃ βοηθῶν;’ ‘πάνυ μὲν οὖν,’ [5] ἔφη ὁ Πομπήϊος, ‘ ἀφίξομαι, πρὸς τοὺς ἀπειλοῦντας τὰ ξίφη μετὰ ξίφους καὶ θυρεὸν κομίζων.’

(Pompeo…) avendo assentito, “Non dunque – disse (Cesare…) – qualora qualcuno facesse violenza alle leggi (ἄν τις τοὺς νόμους βιάζηται), andresti dal popolo aiutando(lo)/ti batteresti per i diritti del popolo (εἰς τὸν δῆμον ἀφίξῃ βοηθῶν)?” “Certamente – disse Pompeo – verrò, contro coloro che hanno preso le spade (πρὸς τοὺς ἀπειλοῦντας τὰ ξίφη) portando con la spada anche uno scudo (μετὰ ξίφους καὶ θυρεὸν κομίζων)”.

-

τούτου Πομπήϊος οὐδὲν οὔτε εἰπεῖν οὔτε ποιῆσαι μέχρι τῆς ἡμέρας ἐκείνης φορτικώτερον ἔδοξεν, ὥστε καὶ τοὺς φίλους ἀπολογεῖσθαι φάσκοντας ἐκφυγεῖν αὐτὸν ἐπὶ καιροῦ τὸ ῥῆμα.

Di questa cosa Pompeo nulla di più grave sembrava (τούτου Πομπήϊος οὐδὲν φορτικώτερον ἔδοξεν) né aver detto né aver fatto fino a quel giorno (οὔτε εἰπεῖν οὔτε ποιῆσαι μέχρι τῆς ἡμέρας ἐκείνης), tanto che anche i suoi amici (lo…) difesero dicendo che al momento opportuno (ἐπὶ καιροῦ) egli sfuggì la parola/non mantenne la parola (ἐκφυγεῖν αὐτὸν τὸ ῥῆμα)//Traduzione 2: che sul momento (ἐπὶ καιροῦ) egli diede di sfuggita/involontariamente la parola (ἐκφυγεῖν αὐτὸν τὸ ῥῆμα).

-

τοῖς μέντοι μετὰ ταῦτα πραττομένοις φανερὸς ἦν ἤδη παντάπασιν ἑαυτὸν τῷ Καίσαρι χρήσασθαι παραδεδωκώς.

Veramente per le cose fatte dopo queste (τοῖς μέντοι μετὰ ταῦτα πραττομένοις) (Pompeo…) era manifesto oramai a tutti (φανερὸς ἦν ἤδη παντάπασιν) che aveva a che fare con/che seguisse Cesare (τῷ Καίσαρι χρήσασθαι) avendogli dato se stesso/essendo succube di lui (ἑαυτὸν παραδεδωκώς).

-

[6] Ἰουλίαν γὰρ τὴν Καίσαρος θυγατέρα, Καιπίωνι καθωμολογημένην καὶ γαμεῖσθαι μέλλουσαν ὀλίγων ἡμερῶν, οὐδενὸς ἂν προσδοκήσαντος ἔγημε Πομπήϊος, μείλιγμα Καιπίωνι τῆς ὀργῆς τὴν ἑαυτοῦ θυγατέρα καταινέσας, Φαύστῳ τῷ παιδὶ Σύλλα πρότερον ἐγγεγυημένην.

Pompeo infatti sposò Giulia (Ἰουλίαν γὰρ ἔγημε Πομπήϊος) la figlia di Cesare, promessa a Cepione e sul punto di sposar(lo) in pochi giorni (Καιπίωνι καθωμολογημένην καὶ γαμεῖσθαι μέλλουσαν ὀλίγων ἡμερῶν), anche se nessuno (lo…) avrebbe previsto (οὐδενὸς ἂν προσδοκήσαντος), accordando a Cepione la propria figlia (τὴν ἑαυτοῦ θυγατέρα Καιπίωνι καταινέσας) come consolazione della (sua…) ira (μείλιγμα τῆς ὀργῆς), che era stata promessa prima a Fausto, figlio di Silla (Φαύστῳ τῷ παιδὶ Σύλλα πρότερον ἐγγεγυημένην→partic.medio-passivo perfetto da ἐγγυάω: do in pegno, prometto).

-

αὐτὸς δὲ Καῖσαρ ἔγημε Καλπουρνίαν τὴν Πείσωνος.

E lo stesso Cesare sposò Calpurnia, (figlia…) di Pisone.

.

*

.

.

TESTO TRADOTTO IN INGLESE:

.

47. At this time Caesar had returned from his province1 and had inaugurated a policy which brought him the greatest favour for the present and power for the future, but proved most injurious to Pompey and the city. He was a candidate for his first consulship, and seeing that, while Crassus and Pompey were at variance, if he attached himself to the one he would make an enemy of the other, he sought to reconcile them with one another,—a thing which was honourable in itself and conducive to the public good, but he undertook it for an unworthy reason and with all the cleverness of an intriguer. [2] For those opposing forces which, as in a vessel, prevented the city from rocking to and fro, were united into one, thereby giving to faction an irresistible momentum that overpowered and overthrew everything. At all events, Cato, when men said that the state had been overturned by the quarrel which afterwards arose between Caesar and Pompey, declared that they wrongly laid the blame on what had merely happened last; [3] for it was not their discord nor yet their enmity, but their concord and harmony which was the first and greatest evil to befall the city. Caesar was, indeed, chosen consul; but he at once paid his court to the indigent and pauper classes by proposing measures for the founding of cities and the distribution of lands, thereby lowering the dignity of his office and making the consulate a kind of tribunate. [4] And when he was opposed by his colleague Bibulus, and Cato stood ready to support Bibulus with all his might, Caesar brought Pompey on the rostra before the people, and asked him in so many words whether he approved the proposed laws: and when Pompey said he did, ‘Then,’ said Caesar, ‘in case any resistance should be made to the laws, will you come to the aid of the people?’ [5] ‘Yes, indeed,’ said Pompey, ‘I will come, bringing, against those who threaten swords, both sword and buckler.’ Never up to that day had Pompey said or done anything more vulgar and arrogant, as it was thought, so that even his friends apologized for him and said the words must have escaped him in the spur of the moment. However, by his subsequent acts he made it clear that he had now wholly given himself up to do Caesar's bidding. [6] For to everybody's surprise he married Julia, the daughter of Caesar, although she was betrothed to Caepio and was going to be married to him within a few days; and to appease the wrath of Caepio, Pompey promised him his own daughter in marriage, although she was already engaged to Faustus the son of Sulla. Caesar himself married Calpurnia, the daughter of Piso.

...

1 He returned from Spain in 60 B.C. See the Caesar, chapters xiii. and xiv.

-

 
 
 

Commenti


3771916210

  • facebook
  • twitter
  • linkedin

©2018 by Latino e Greco (versioni e teoria). Proudly created with Wix.com

bottom of page